ويكيبيديا

    "وإن كان هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais cette
        
    • Si ça
        
    • si cette
        
    • mais cela
        
    • même si ce
        
    • si cela
        
    • bien que ce
        
    • quoique
        
    • bien que cela
        
    • bien que cette
        
    • encore que cette
        
    • Et si c'est
        
    • mais ce
        
    • mais que
        
    • bien qu'
        
    Dans un État partie, l'infraction relevait de la loi contre la concurrence déloyale et des poursuites ne pouvaient être engagées que sur plainte de concurrents ou des autorités publiques, mais cette condition était à l'examen. UN وفي إحدى الدول الأطراف، حيث ترد الجريمة ضمن قانون مكافحة المنافسة المجحفة، يُشترط رفع شكوى مسبقة من المنافسين أو سلطات الدولة من أجل استهلال الإجراءات، وإن كان هذا العنصر قيد النظر.
    Même Si ça signifie cacher ton problème médical à l'agence, ce qui pourrait me faire virer. Open Subtitles حتى وإن كان هذا يُعني إخفاء حالتك الصحية من الوكالة التي قد تطردني
    Quoi qu'il en soit, même si cette supervision est garantie, la situation ne sera pas satisfaisante tant que ce seront les responsables des postes de police qui enquêteront sur les faits mettant en cause leurs subordonnés. UN ومهما كان الأمر، حتى وإن كان هذا الإشراف مكفولاً، فإن الوضع لن يكون مرضياً طالما أن المسؤولين عن مراكز الشرطة هم الذين يقومون بالتحقيق في الأفعال التي اتهم بها مرؤوسيهم.
    Les immigrantes trouvent des emplois dans le service de maison et la prostitution, mais cela les rend vulnérables à la loi et à leurs employeurs. UN وتوفر الخدمة المنزلية والبغاء عملا للمهاجرات، وإن كان هذا العمل يجعلهن ضعيفات إزاء القانون ومستخدميهن.
    Par contre, à Ngazidja, même si ce n'était pas un lieu approprié, ils étaient placés dans les casernes, où étaient logés les gardiens de prison. UN وعلى العكس من ذلك، يحتجز الأحداث في جزيرة نغازيدجا، في ثكنات، يسكنها حراس السجون، وإن كان هذا المكان غير ملائم.
    S'il a un ami qui peut nous aider, alors il faut découvrir qui est cet ami, et si cela veut dire lui montrer le tunnel... Open Subtitles إن كان لديه صديق يمكنه مساعدتنا إذًا نحتاج ان نعرف من هذا الصديق وإن كان هذا يعني عرض النفق له
    La présomption de la nature commune des biens peut être éliminée sur simple déclaration de l'un des époux, bien que ce soit insuffisant à l'égard d'un tiers créditeur. UN ويمكن إزالة افتراض الطبيعة التشاركية للأموال بمجرد اعتراف بسيط من أحد الزوجين، وإن كان هذا الاعتراف لا يكفي في مواجهة طرفٍ ثالثٍ دائنٍ.
    Au bout d'un an, le délai peut être indéfiniment prolongé, quoique uniquement sur ordre du Magistrat. UN ومن الممكن تمديد هذه المدة بعد ذلك بصورة غير محددة، وإن كان هذا التمديد لا يتم إلا بأمر من القاضي.
    La construction et l’installation de turbines éoliennes impliquent une utilisation de l’énergie qui influe sur les émissions dans l’atmosphère, bien que cela dépende de la nature des ressources énergétiques utilisées lors de la construction. UN وتشييد وتركيب التوربينات الريحية ينطوي على استخدام للطاقة تترتب عليه آثار تحدث انبعاثات في الهواء، وإن كان هذا يتوقف على طبيعة موارد الطاقة المستخدمة وقت التشييد.
    Le droit de ne pas être victime d'une disparition forcée n'a pas été reconnu jusqu'ici comme un droit de l'homme spécifique, bien que cette violation des droits de l'homme se poursuive de façon systématique depuis près de 30 ans. UN وحتى الآن، لم يُعترف بأي حق محدد من حقوق الإنسان يقضي بعدم إخضاع الأشخاص إلى الاختفاء القسري، وإن كان هذا الانتهاك لحقوق الإنسان قد حدث بانتظام لمدة بلغت 30 عاماً تقريباً.
    L'agriculture continue d'absorber un grand nombre de travailleuses, encore que cette tendance soit plus associée à une marginalisation des travailleuses qu'à un processus de développement véritablement positif. UN ومازال القطاع الزراعي يستوعب أعدادا كبيرة من العاملات وإن كان هذا الاتجاه مرتبطا بتهميش العاملات وليس بعمليات التنمية المتسمة بمزيد من اﻹيجابية.
    Et si c'est ce que tu as besoin... alors je veux faire en sorte que ça marche. Open Subtitles وإن كان هذا ما تحتاج إليه إذاً، أريد إنجاح هذا بيننا
    Il n'existe pas de dispositions internes pour l'exécution d'une peine conformément à la législation d'un autre État partie, mais cette possibilité n'est pas exclue. UN ولا توجد تشريعات وطنية بشأن إنفاذ حكم طبقا لتشريعات دولة طرف أخرى، وإن كان هذا الإنفاذ ليس ممنوعا.
    Si ça peut aider... je te trouve superbe sur cette photo. Open Subtitles وإن كان هذا الكلام سيساعدُك.. فإنكِ تُبدين مُذهلةً بالصورة.
    Peu importe si cette corne est magique. Open Subtitles وإن كان هذا البوق سحرياً أو لا فقد جمعنا معاً
    Son emplacement devrait être à Mogadishu, mais cela dépendra, initialement en tout cas, de la situation en matière de sécurité. UN وموقع هذا الوجود السياسي ينبغي أن يكون في مقديشيو، وإن كان هذا سيتوقف، في البداية على أي حال على الاعتبارات اﻷمنية.
    Mais tu es d'accord pour que l'on se retire de toutes négociations ou offres, même si ce n'est pas respectueux. Open Subtitles و لكن أعتقد بأنّكِ ستوافقين على تأجيل نؤجل أي مفاوضات أو عرض حتى وإن كان هذا إحتراماً له
    si cela est nécessaire maintenant, bien évidemment il faut le faire. UN وإن كان هذا هو المطلوب الآن، فليكن بالطبع.
    bien que ce groupe ait atteint ses objectifs et rempli son mandat, la Fédération envisage d'évaluer son travail pour tirer des enseignements de l'expérience acquise et pour intégrer les acquis dans le système par pôles. UN وإن كان هذا الفريق قد نجح في تحقيق أهدافه والوفاء بولايته فإن الاتحاد يزمع استعراض عمل الفريق لاستخلاص الدروس المستفادة وإدماجها بشكل سليم في نظام المجموعات.
    Si ça peut vous aider en quoique ce soit, je renouvelle mon offre à 12000. Open Subtitles وإن كان هذا سيسهل وضعك بأي شكل فأنا أجدد عرضي مقدماً 12 ألفاً
    Cependant, certaines initiatives commencent à se faire jour, dans le domaine de la formation juridique des professionnels afin de les sensibiliser à la question des droits humains, dans la perspective de l'égalité des sexes, bien que cela ne soit pas vrai en ce qui concerne la perspective raciale ou ethnique; UN ومع ذلك، أخذت تبرز بعض المبادرات المتعلقة بمؤهلات المحترفين في ميدان القانون الحساسين لقضية حقوق الإنسان من منظور جنساني، وإن كان هذا القول لا ينطبق على المنظور العرقي أو الإثني؛
    Cependant, on ne saurait ignorer l'importance si considérable des travaux du Conseil et nous devons essayer de comprendre les raisons qui poussent le public à ne s'intéresser qu'aux travaux du Conseil, bien que cette approche soit erronée. UN ولكن علينا أيضا أن نضع في اعتبارنا اﻷهمية الهائلة للعمل الذي يقوم به مجلس اﻷمن، وأن يكون لدينا قدر ما من تفهم اﻷسباب التي تجعل الجمهور العام يركز اهتمامه على عمل المجلس وحده، حتى وإن كان هذا النهج خاطئا.
    Afin d'augmenter la capacité de travail de la Chambre d'appel, il conviendrait de lui affecter deux nouveaux juges ainsi que le personnel juridique auxiliaire nécessaire, encore que cette solution ne soit peut-être pas aussi satisfaisante que l'institution d'une Chambre d'appel composée de juges distincts. UN لزيادة قدرة عمل دائرة الاستئناف، ينبغي تعزيزها بقاضيين إضافيين وبـــما سيتطلبـــــه ذلك من موظفين إضافيين، وإن كان هذا الاقتراح قد لا يؤدي إلى نتيجة مرضية بالقدر الذي يحققه فصل دائرة الاستئناف بصورة دائمة.
    Maintenant, Si ça continue comme ça et qu'on ne peut pas communiquer, et qu'on est passés à autre chose -- tu ne dis jamais ce que tu penses, Et si c'est comme ça que ça doit être, Open Subtitles إذا إستمر هذا فلن نتواصل وسوف نتخطى هذا ولن تقول ما تقصد , وإن كان هذا ما سيجري
    Il sera donc nécessaire de faire appel à un plus grand nombre de migrants pour faire face aux problèmes que pose le vieillissement de la population et à la diminution du nombre des actifs, mais ce ne sera pas suffisant. UN وسيدل السماح للمزيد من المهاجرين بدخول المنطقة على أهمية الاستجابة لشيوخة السكان وانخفاض القوى العاملة وإن كان هذا القدر من الاستجابة غير كاف.
    En réponse, on a fait observer que la question relevait de la loi régissant le registre considéré mais que, normalement, cette inscription ne concernerait que le droit de propriété intellectuelle. UN وردّا على هذا السؤال، أُشير إلى أن المسألة متروكة للقانون الذي يخضع لـه السجل المعني، وإن كان هذا التسجيل لا يتعلق عادة إلا بحق الملكية الفكرية.
    Nous nous félicitons de la décision prise par l'Iraq d'accepter les inspecteurs des Nations Unies, bien qu'il faille encore mettre cette décision à l'épreuve sur le terrain. UN ونحن نرحب بقرار العراق قبول مفتشي الأمم المتحدة وإن كان هذا القرار لا بد أن يوضع موضع التجربة على الأرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد