la position de la Fédération de Russie en ce qui concerne les MAMAP n'a pas changé. | UN | وإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد لم يتغير. |
la position de Chypre sur la question de la distribution, par la Turquie, de lettres émanant de prétendus représentants de la République turque de Chypre-Nord est bien connue. | UN | وإن موقف قبرص من قضية تعميم تركيا رسائل لمن يُسمون بمسؤولين في الجمهورية التركية لشمال قبرص هو موقف معروف جيداً. |
la position de l'Espagne et les arguments que ce pays a exposés devant l'Organisation des Nations Unies ne correspondent en rien à la vérité. | UN | وإن موقف إسبانيا والحجج التي تقدمها إلى الأمم المتحدة لا علاقة لها بالصحة. |
la position du Président Obama va clairement et sans ambiguïté aucune dans la même direction. | UN | وإن موقف الرئيس أوباما يتسق مع ذلك بطريقة واضحة لا لبس فيها. |
l'attitude résolue du Président Milosevic vis-à-vis des Serbes de Bosnie renforce cette approche, et nous espérons que cela mènera les Serbes de Bosnie à accepter le plan de paix. | UN | وإن موقف الرئيس ميلوسفيتشي الحازم إزاء البوسنيين الصربيين يعزز هذا النهج، ونأمل أن يؤدي إلى قبول البوسنيين الصربيين لخطة السلام. |
la position de Cuba est bien connue, et elle est claire et nette : en matière de désarmement, le désarmement nucléaire est la première des priorités. | UN | وإن موقف كوبا الواضح وغير الملتبس المؤيد لنزع السلاح النووي بوصفه مسألة تحظى بأولوية قصوى في مجال نزع السلاح معروف جيدا. |
la position de principe du Viet Nam est de rejeter tous les actes d'enlèvement. | UN | وإن موقف فييت نام المبدئي هو رفض جميع أعمال الخطف. |
la position de la délégation égyptienne dépendra des progrès accomplis au cours des mois à venir. | UN | وإن موقف الوفد المصري سيعتمد على التقدم المحرز أثناء الشهور المقبلة. |
la position de certains Etats dotés d'armes nucléaires est de considérer qu'ils peuvent conserver ces armes indéfiniment parce qu'elles sont nécessaires à leur sécurité. | UN | وإن موقف بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يتمثل في أنه يمكن لها أن تحتفظ باﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى ﻷنها ضرورية ﻷمنها. |
la position de sa délégation, qui s'appuie sur des critères historiques, géographiques et légaux, est que la souveraineté de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud, les îles Sandwich et les zones maritimes avoisinantes, devrait être reconnue. | UN | وإن موقف وفده القائم على معايير تاريخية وجغرافية وقانونية هو أنه ينبغي الاعتراف بسيادة جمهورية الأرجنتين على جزر مالفيناس وجنوب جورجيا، وجزر ساندويش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة. |
la position de son gouvernement est dans la droite ligne de celle adoptée au sommet des pays arabes et d'Amérique du sud à Brasilia en 2005 et au sommet du Groupe des 77 et de la Chine à Al-Dahwa en 2005. | UN | وإن موقف حكومته يتفق مع المواقف المعتمدة في مؤتمر القمة لبلدان أمريكا الجنوبية والبلدان العربية لعام 2005 المنعقد في برازيليا، ومؤتمر القمة لمجموعة الـ77 لعام 2005 المنعقد في الدوحة. |
Nous avons cependant été obligés de nous abstenir dans le vote sur le projet de résolution parce qu'il contient des références au TNP sur lequel la position de l'Inde est bien connue. | UN | غير أننا اضطررنا للامتناع عن التصويت على مشروع القرار لأنه يتضمن إشارات إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وإن موقف الهند بشأنها معروف جيداً. |
la position de sa délégation, qui s'appuie sur des critères historiques, géographiques et juridiques, est que la souveraineté de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud, les îles Sandwich et les zones maritimes avoisinantes, devrait être reconnue. | UN | وإن موقف وفده يستند إلى معايير تاريخية وجغرافية وقانونية، ويتمثل هذا الموقف في أن سيادة الأرجنتين على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها ينبغي الاعتراف بها. |
Toutefois, si on laisse de côté les procédures obligatoires de règlement des différends inscrites dans des instruments juridiques contraignants opposables aux parties au différend, le consentement des États demeure le facteur fondamental aux fins de recours à un quelconque mode de règlement des différends, et la position de l'Algérie est proche de celle de la CDI dans ce domaine. | UN | بيد أنه، عدا عن الإجراءات الإلزامية لتسوية المنازعات المنصوص عليها في الصكوك القانونية الملزمة المتاحة ليحتجّ بها أطراف النزاع، تظل موافقة الدول هي العامل الحاسم لاستخدام أية وسيلة لتسوية المنازعات، وإن موقف الجزائر قريب من الموقف الذي اتخذته اللجنة في هذا الشأن. |
la position de retrait du Mouvement des pays non alignés en faveur de l'élargissement du Conseil de sécurité peut compter sur un large appui : 113 membres de l'Assemblée générale, soit près de la majorité exacte requise pour approuver toute proposition d'amendement de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن موقف التراجع لحركة بلدان عدم الانحياز لتوسيع مجلس اﻷمن يمكن أن يعول على دعم قاعدة واسعة: أي ١١٣ عضوا في الجمعية العامة، أو ما يقرب من اﻷغلبية المطلوبة بالضبط للموافقة على اقتراح بتعديل ميثاق اﻷمم المتحدة. |
la position de l'Afrique est très claire à ce sujet (voir encadré 2 sur la position africaine concernant le financement de l'initiative). | UN | وإن موقف بلدان أفريقيا من مسألة زيادة الموارد موقف شديد الوضوح (انظر الإطار 2 للإطلاع على موقف أفريقيا من تمويل المبادرة). |
la position du Paraguay sur cette question a été présentée à de nombreuses reprises. | UN | وإن موقف باراغواي حيال هذا الأمر جرى توضيحه مرارا وتكرارا. |
la position du Mouvement des pays non alignés est animée du même esprit et va dans le même sens que la proposition italienne. | UN | وإن موقف حركة بلدان عدم الانحياز يتقوى بنفس الروح مثل المقترح اﻹيطالي، ويسلك طريقا مماثلا. |
la position du Comité des contributions à ce sujet est claire : le taux plancher doit être ramené à 0,001 % car pour un certain nombre de petits États, l’application du taux actuel fait entorse au principe de la capacité de paiement. | UN | وإن موقف لجنة الاشتراكات من هذا الموضوع واضح: ينبغي تخفيض الحد اﻷدنى إلى ٠,٠٠١ في المائة، ﻷن تطبيق المعدل الحالي بالنسبة لبعض الدول الصغيرة يضعف مبدأ القدرة على الدفع. |
Ces incidents mis à part, la FINUL a pu dans l'ensemble exercer sa liberté de circulation dans sa zone d'opérations, effectuant environ 10 000 patrouilles chaque mois et l'attitude des communautés locales envers la FINUL est demeurée essentiellement positive. | UN | وما خلا ذلك، تتمتع اليونيفيل عموما بحرية الحركة في منطقة عملياتها بأسرها، فتسيِّر ما يقرب من 000 10 دورية شهريا، وإن موقف السكان المحليين من اليونيفيل لا يزال، في الغالب، إيجابيا. |
l'attitude interventionniste des États-Unis qui cherchent à légitimer un droit inexistant de déterminer le destin de Cuba, a créé un climat de provocation pour ces organisations qui espèrent agir en toute impunité, certaines de bénéficier de la protection et de l'encouragement du Gouvernement des États-Unis. | UN | وإن موقف الولايات المتحدة القائم على التدخل، في محاولة منها ﻹضفــــاء الشرعية علـــى حق لا وجود له في تقرير مستقبل كوبا، أوجد سياقا استفزازيا لهذه المنظمات التي تأمل في أن تتمكن من العمل دون عقاب، معتمدة على حماية وتشجيع حكومة الولايات المتحدة. |