ويكيبيديا

    "وإن وجود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la présence de
        
    • l'existence de
        
    • l'existence d'
        
    • l'existence même
        
    la présence de quelques non-civils ne fait pas perdre à la population son caractère civil. UN وإن وجود أفراد قلائل من غير المدنيين لا يفقد السكان طابعهم المدني.
    la présence de ce pays frère dans ce mécanisme de concertation politique sera très utile pour continuer à édifier un destin commun. UN وإن وجود تلك الأمة الشقيقة في آلية لبناء توافق الآراء السياسي سيكون قيما في مواصلة بناء مصير مشترك.
    la présence de plus de 3 000 réfugiés de Casamance, dont certains auraient des liens avec les rebelles, complique encore la situation. UN وإن وجود أكثر من 000 3 لاجئ من كازامانس، لبعضهم صلات مشتبهة بالمتمردين، يعّقد الحالة تعقيدا أكبر.
    l'existence de secteurs frappés d'exclusion aux niveaux international et national suscite des sentiments très particuliers de la part des secteurs qui y échappent. UN وإن وجود قطاعات مستبعَدة على المستويين الدولي والوطني يؤدي إلى نمو مشاعر خاصة جداً لدى القطاعات غير المستبعدة.
    l'existence de ces zones dénucléarisées témoigne des aspirations et de la volonté des nations de libérer effectivement ce monde de l'apocalypse nucléaire. UN وإن وجود هذه المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يدل على أن اﻷمم المتحدة ترغب حقا في تخليص العالم من خطر القارعة النووية.
    l'existence d'une politique est un facteur positif, même si les résultats chiffrés sont encore faibles. UN وإن وجود هذه السياسية أمر إيجابي، حتى إذا كان الرقم أقل من ذلك.
    l'existence même des armes nucléaires est admise par le droit international et on dispose pour les réglementer d'un large éventail de normes internationales. UN وإن وجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته مقبول في القانون الدولي وهناك مجموعة واسعة من القواعد الدولية التي تنظم تلك اﻷسلحة.
    la présence de l'ONU en Croatie continuera sous forme de partenariat pour les questions sociales et surtout de développement. UN وإن وجود اﻷمم المتحدة سيستمر على مستوى الشراكة في معالجة المسائل الاجتماعية، وبخاصة المسائل اﻹنمائية.
    la présence de l'Iran au sein du Bureau de la Commission remet en cause l'intégrité et la crédibilité de la Commission du désarmement. UN وإن وجود إيران في مكتب الهيئة يقوض نزاهة هيئة نزع السلاح وموثوقيتها.
    9. la présence de la police spéciale du Ministère de l'intérieur, en particulier à Mališevo, continue d'entraver le processus de retour des réfugiés. UN ٩ - وإن وجود الشرطة الصربية، وبخاصة في ماليسوفو، لا يزال يضعف عملية عودة اللاجئين.
    la présence de mines terrestres dans ces zones, voire la crainte qu’il s’en trouve, limitent sérieusement la production agricole et entretiennent la dépendance à l’égard des denrées importées et de l’aide humanitaire. UN وإن وجود اﻷلغام اﻷرضية أو حتى الاشتباه في وجودها في هذه المناطق يعوق بشدة اﻹنتاج الزراعي ويسهم في استمرار الاعتماد على المنتجات الزراعية المستوردة وعلى المساعدة اﻹنسانية.
    la présence de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban, de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement et l'Organisme des Nations Unies chargée de la surveillance de la trêve continue d'apporter des changements au Moyen-Orient. UN وإن وجود قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وهيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة ما زال يحقق الكثير في الشرق اﻷوسط.
    la présence de forces armées du Soudan du Sud et de milices du Soudan pendant la majeure partie de la période considérée fait déjà peser une grave menace sur la sécurité et la stabilité dans la zone d'Abyei et a conduit à une augmentation dangereuse de la criminalité. UN وإن وجود قوات مسلحة من جنوب السودان ومليشيات من السودان خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير شكل بالفعل تهديداً كبيرا للأمن والاستقرار في منطقة أبيي، وأدى إلى زيادة خطيرة في الأعمال الإجرامية.
    l'existence de millions de Sud-Africains sans emploi ou sous-employés soulignait toute l'importance de la création d'emplois et d'une croissance durable et équitable. UN وإن وجود الملايين من أبناء جنوب أفريقيا الذين يعانون من البطالة أو العمالة الناقصة يتطلب إيجاد فرص عمل وتوليد نمو مستديم ومنصف.
    l'existence de ces Tribunaux montre indéniablement que la communauté internationale est attachée à la primauté du droit, condition sine qua non à l'édification d'une société juste. UN وإن وجود المحاكم الجنائية الدولية يعبر دون ريب عن التزام المجتمع الدولي بمبادئ سيادة القانون، وهو شرط لا بد منه في بناء مجتمع عادل.
    l'existence de ce socle permettrait d'atténuer les conséquences les plus désastreuses de la pauvreté et assurerait un niveau de vie décent à tous. UN وإن وجود الحد الأدنى للحماية الاجتماعية من شأنه أن يعمل على الإنقاص من أسوء المداخيل المرتبطة بالافتقار ويكفل أدنى مستوى معيشة لائق للجميع.
    l'existence de ces lois et règlements et de ces mesures administratives n'est pas une condition de la conclusion d'un contrat avec l'Autorité; toutefois, elle est nécessaire pour que l'État qui patronne s'acquitte de l'obligation de diligence requise et qu'il puisse être exonéré de sa responsabilité. UN وإن وجود مثل هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية ليس شرطا لإبرام العقد مع السلطة؛ بيد أنه شرط ضروري للوفاء بواجب الدولة المزكية بالتزامها إبداء ببذل العناية الواجبة وللإعفائهاء من المسؤولية.
    53. l'existence de lois adéquates, l'accès aux tribunaux, le souci d'ouverture et d'efficacité dans l'interprétation des lois et la détermination des tribunaux à faire appliquer la loi, tous ces éléments sont des préalables essentiels à l'élimination du racisme. UN 53- وإن وجود قوانين مناسبة، وإمكانية المثول أمام المحاكم، والرغبة في تفسير القانون تفسيراً واسعاً وفعالاً، وتصميم المحاكم على تنفيذ القانون، أمور تعتبر جميعها شروطاً مسبقة أساسية للقضاء على العنصرية.
    l'existence d'une masse considérable de chômeurs de longue durée, parmi lesquels un grand nombre de jeunes, présente un risque d'instabilité sociale. UN وإن وجود عدد كبير من العاطلين عن العمل ﻷجل طويل، والعديد منهم شباب، هو مصدر محتمل لانعدام الاستقرار الاجتماعي.
    l'existence d'un gouvernement démocratique est la principale garantie de la prévention d'une politique de violence et d'agression. UN وإن وجود الحكومة الديمقراطية هو الضمانة الرئيسية للحؤول دون سياسات العنف والعدوان.
    l'existence d'un climat de peur va à l'encontre de ces objectifs et compromet le concept même d'élections démocratiques. UN وإن وجود جو من الهلع يتعارض مع تلك اﻷهداف ويقوض مفهوم الانتخابات الديمقراطية ذاته.
    l'existence même de la discrimination constitue une grave menace à la jouissance universelle des droits de l'homme et aux objectifs que poursuit l'Organisation des Nations Unies en promouvant le développement économique et social ainsi que la paix et la sécurité internationales. UN وإن وجود التمييز بالذات يشكل تهديدا خطيرا للتمتع العالمي بحقوق اﻹنسان ولمقاصد اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلم واﻷمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد