:: Contribuer à la mise en oeuvre des recommandations de Stockholm en accordant une attention particulière aux spécificités et aux priorités des pays arabes et africains. | UN | ♦ المساهمة في تنفيذ توصيات ستكهولم وإيلاء اهتمام خاص للحالة والأولويات الخاصة للبلدان الأفريقية والعربية. |
La Division des urgences, de la sécurité et de l'approvisionnement doit se doter de moyens suffisants pour procéder aux cessions en souffrance, en accordant la priorité aux marchés et aux parcs nationaux de véhicules ayant la valeur de revente la plus élevée | UN | قيام شعبة الطواري والأمن والإمداد بالمفوضية بإنشاء القدرات الكافية على إدارة أعمال التصرف المتأخرة، وإيلاء الأولوية لأسواق التصرف والأساطيل القطرية ذات القيمة الأعلى المحتملة عند إعادة البيع |
Le Gouvernement continuera d'agir en faveur des droits de l'homme et d'accorder une attention particulière aux besoins des groupes vulnérables, notamment les femmes. | UN | وستواصل الحكومة تعزيز حقوق الإنسان لفئات المستضعفين بما في ذلك المرأة وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجاتهم. |
En encourageant les centres du commerce international à travailler ensemble et en prêtant une attention particulière aux régions en développement, elle contribue à l'élévation du niveau de vie et d'éducation dans les circonscriptions de chacun de ses États membres. | UN | وتساعد الرابطة، عن طريق تشجيع مراكز التجارة العالمية على العمل معا وإيلاء اهتمام خاص بالمناطق النامية، على الارتقاء بالمستويات المعيشية والتعليمية بين الفئات المستهدفة من أعضائها. |
Ces efforts redoublés du secrétariat pour tenir un rôle actif se sont traduits par une reconnaissance et une prise en considération des principes de gestion durable des forêts dans les délibérations de ces instruments et mécanismes. | UN | وقد أسفرت الجهود المتزايدة التي بذلتها الأمانة للقيام بدور نشط عن تنامي الاعتراف بمبادئ الإدارة المستدامة للغابات وإيلاء التقدير لها في إطار المداولات التي تجريها هيئات الصكوك والآليات هذه. |
Il faudrait poursuivre l'inscription des électeurs, en particulier dans les provinces où les femmes inscrites sont peu nombreuses, et prêter une attention particulière aux jeunes. D. Ministère de la condition féminine | UN | ويجب أن تستمر عملية تنظيم تسجيل الناخبين، مع التركيز بشكل خاص على المقاطعات التي تتدنى فيها أعداد المسجلات، وإيلاء اهتمام خاص للناخبين الشباب والناخبين الجدد المستحقين للتسجيل. |
Le HCR et ses partenaires ont continué à aider les enfants syriens à faire face à leur situation, notamment en leur assurant une meilleure protection et en accordant la priorité à l'éducation. | UN | وواصلت المفوضية وشركاؤها مساعدة الأطفال السوريين على تحسين أوضاعهم، بوسائل منها تعزيز حماية الطفل وإيلاء الأولوية للتعليم. |
Une appropriation et un suivi renforcés du Plan d'action de l'UA pour la deuxième Décennie de l'éducation en Afrique permettra aussi d'améliorer la mise en œuvre des politiques de l'éducation en accordant plus d'attention à l'élimination de l'analphabétisme. | UN | وسيساعد رصد خطة عمل الاتحاد الأفريقي للعقد الثاني للتعليم وتكييفها محليا على تحسين تنفيذ السياسة التعليمية، وإيلاء المزيد من الاهتمام لمحو الأمية. |
:: L'ouverture de crédits pour aider les foyers à risque et promouvoir des services sociaux qui permettent d'éviter de séparer les enfants de moins de 3 ans de leur famille, en accordant une attention particulière aux enfants handicapés; | UN | :: تخصيص الموارد لدعم الأسر الضعيفة وتعزيز الخدمات القائمة على الأسرة للحيلولة دون فصل الأطفال الذين يقل عمرهم عن ثلاث سنوات عن أسرهم، وإيلاء عناية خاصة للأطفال ذوي الإعاقة. |
Nous devons également multiplier le nombre de services complets, accorder une plus grande attention aux nombreux facteurs sociaux et renforcer tout notre système de soins de santé. | UN | ونحتاج أيضا إلى خدمات شاملة أوسع نطاقا وإيلاء اهتمام أكبر للأبعاد الاجتماعية الكثيرة وتعزيز نظام الرعاية الصحية ككل. |
L'Organisation des Nations Unies devait également harmoniser et simplifier ses procédures et accorder une attention particulière au renforcement des capacités nationales. | UN | كما تحتاج الأمم المتحدة إلى مواءمة وتبسيط إجراءاتها، وإيلاء عناية خاصة لتطوير القدرات على الصعيد الوطني. |
Il convient de prendre en considération la contribution des femmes âgées et d'accorder une attention spéciale à leur autonomie et à leur bien-être. | UN | وينبغي الاعتراف بإسهام كبيرات السن وإيلاء اهتمام خاص لتمكينهم ورفاهن. |
Il souligne également la nécessité d'éliminer la ségrégation à l'encontre des communautés fondée sur l'ascendance et d'accorder une attention particulière à la discrimination dans l'administration de la justice. | UN | كما تؤكد على الحاجة إلى القضاء على عزل المجتمعات القائمة على النسب وإيلاء اهتمام خاص لموضوع التمييز عند إقامة العدل. |
Le personnel humanitaire devrait dans l'ensemble être recruté en gardant présent à l'esprit le principe de la proximité géographique et en prêtant attention à l'importance que revêt la connaissance que le personnel a de la situation géographique et de la nature d'une crise donnée. | UN | فينبغي تعيين معظم العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية محلياً مع مراعاة مبدأ القرب الجغرافي وإيلاء الاهتمام اللازم لأهمية معرفة الموظفين بمكان وطبيعة أزمة ما. |
Pour ce faire, l'annulation de la dette, l'accroissement de l'aide publique au développement et une meilleure prise en compte de ses besoins spécifiques devront permettre l'intégration du continent africain au marché mondial. | UN | وليتحقق ذلك، ينبغي، عن طريق إلغاء الديون، وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وإيلاء اهتمام أفضل لاحتياجاتها الخاصة، تمكين القارة الأفريقية من الإندماج في الاقتصاد العالمي. |
L'Assemblée générale devrait maintenir un niveau d'appui en ressources humaines et financières constant et approprié pour le travail de la Cour internationale de Justice et prêter la plus grande attention aux demandes de ses directeurs à cet égard. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تحافظ على مستوي ثابت ومناسب للدعم المالي والمتعلق بملاك الوظائف المقدم لعمل محكمة العدل الدولية وإيلاء الاعتبار الكامل للطلبات التي قدمها مدراؤها في هذا الصدد. |
Toutes les mesures décrites précédemment devraient systématiquement tenir compte des questions de genre et une attention particulière devrait être accordée aux besoins des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | ينبغي لكل هذه التدابير أن تعمم مراعاة المنظور الجنساني وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال والمسنين والمعاقين. |
Il fallait concentrer les efforts sur les activités à haute valeur ajoutée, les orienter vers des fonctions spécifiques et des formes d'investissement sans participation, et il convenait de prêter une attention particulière aux services. | UN | ويلزم تركيز الجهود على اﻷنشطة التي تتيح المزيد من القيمة المضافة التي تقصد الى أداء مهام محددة مع توجيهها نحو أشكال رؤوس اﻷموال غير السهمية وإيلاء اهتمام خاص بالخدمات. |
De nombreux pays en développement emploient toute leur énergie à la réforme de leur économie, en mettant l'accent sur la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وقد شرعت بلدان نامية كثيرة في إصلاح اقتصاداتها وإيلاء اهتمام أكبر إلى تنمية مواردها البشرية. |
- [fournir une assistance technique accrue aux PMA et donner la priorité au transfert de compétences;] | UN | - ]ينبغي زيادة مستوى المساعدة التقنية التي تقدم إلى أقل البلدان نموا وإيلاء اﻷولوية لنقل المهارات[؛ |
La formation de la police s'est améliorée, aidant celle-ci à reconnaître la gravité de ces crimes et à accorder une plus grande attention aux mesures qu'il convient de prendre pour lutter contre eux. | UN | وتم إحراز تقدم في مجال تدريب الشرطة اعترافا بخطورة هذه الجرائم وإيلاء اهتمام أكبر بالخطوات اللازمة للتصدي لها. |
Une attention particulière devra être accordée aux groupes les plus défavorisés, en tenant compte de la diversité culturelle du pays. | UN | ويجب بذل جهود أكبر وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفئات الأكثر حرماناً، مع أخذ واقع التعددية الثقافية للبلد في الاعتبار. |
d) Veiller à ce que les programmes d'élimination de la pauvreté ciblent tout particulièrement les femmes et à ce que la priorité soit donnée aux ménages dirigés par une femme; | UN | )د( كفالة توجيه برامج القضاء على الفقر بصورة خاصة نحو اﻹناث وإيلاء اﻷولوية لﻷسر المعيشية التي تترأسها أنثى؛ |