des mesures ont été prises pour assurer la participation des personnes handicapées aux élections, comme le prescrit l'article 29. | UN | واتخذت تدابير لكفالة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الانتخابات، عملا بالمادة 29. |
des mesures ont été prises pour préserver les marais de la communauté et répartir équitablement l'eau au sein de la communauté paysanne d'Ancomarca. | UN | واتخذت تدابير لصون مستنقعات المجتمع المحلي، وتوزيع الماء بصورة متساوية على أفراد المجتمع القروي في أنكوماركا. |
Le Groupe de travail tient à remercier les gouvernements qui ont répondu à ses appels et pris des mesures pour lui communiquer les renseignements demandés sur la situation des détenus. | UN | ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للحكومات التي لبت نداءاته واتخذت تدابير لموافاته بالمعلومات المطلوبة عن حالة المحتجزين. |
Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement chinois a alloué des ressources humaines et matérielles substantielles et pris des mesures effectives à cette fin. | UN | فقد خصصت، خلال السنة الفائتة، موارد بشرية ومادية ضخمة واتخذت تدابير فعالة لذلك الغرض. |
Le Fonds est déjà intervenu auprès de ses bureaux dans la plupart des pays en développement et a pris des mesures en vue de l'aménagement de ses organes directeurs dans des locaux communs. | UN | وقد تدخلت اليونيسيف فعلا لدى مكاتبها في معظم البلدان النامية، واتخذت تدابير بغية نقل هيئاتها الموجهة الى مكاتب مشتركة. |
des mesures avaient été prises pour garantir le droit au travail et le droit de jouir des conditions de travail égales. | UN | واتخذت تدابير تضمن الحق في العمل وفي التمتع بظروف عمل متساوية. |
des mesures ont été prises pour préserver les marais de la communauté et répartir équitablement l'eau au sein de la communauté paysanne d'Ancomarca. | UN | واتخذت تدابير لصـون مستنقعات المجتمع المحلي، وتوزيع الماء بصورة متساوية على أفراد المجتمع القروي في أنكوماركا. |
des mesures ont été prises pour rédiger une nouvelle loi sur l'interdiction de la torture et l'indemnisation des victimes qui soit en accord avec la Convention. | UN | واتخذت تدابير لوضع قانون جديد لمنع ممارسة التعذيب وتعويض الضحايا عملاً باتفاقية مناهضة التعذيب. |
Une analyse de l'origine des insuffisances a été réalisée et des mesures ont été prises pour régler les problèmes et renforcer les dispositifs de contrôle interne. | UN | وأجري تحليل للأسباب الجذرية الأساسية لأوجه القصور، واتخذت تدابير لمعالجة المسائل ولتعزيز الضوابط الداخلية. |
Pendant la période considérée, des mesures ont été prises pour réviser les procédures du Tribunal en vue de les rendre encore plus efficaces. | UN | 4 - واتخذت تدابير أثناء الفترة المشمولة بالتقرير لإصلاح إجراءات المحكمة من أجل زيادة كفاءتها إلى أقصى حد. |
des mesures ont été prises pour promouvoir une image positive des femmes dans les programmes d'enseignement, les manuels scolaires ainsi que dans la presse et les médias électroniques. | UN | واتخذت تدابير للحفاظ على صورة إيجابية للمرأة في المناهج التعليمية والكتب المدرسية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية. |
L'Éthiopie a mis en place des contrôles nationaux et pris des mesures efficaces pour faire appliquer les procédures de contrôle. | UN | ووضعت إثيوبيا ضوابط محلية واتخذت تدابير فعالة لإنفاذ إجراءات الرقابة. |
Il a d'ailleurs déjà renforcé son dispositif de lutte contre la xénophobie et pris des mesures pour renforcer les droits des minorités et faciliter l'intégration des étrangers. | UN | وقد دعمت الحكومة بالفعل وسائل مكافحتها لكراهية الأجانب، واتخذت تدابير لتعزيز حقوق الأقليات وتيسير إدماج الأجانب. |
Sur la base de ses conclusions, le Comité exécutif du FNUAP avait décidé de réorganiser la structure du projet et pris des mesures pour renforcer ses mécanismes de contrôle interne. | UN | واستنادا إلى نتائج خلصت إليها دراسة أجراها مكتب المراقبة والتقييم، قررت اللجنة التنفيذية للصندوق تغيير الإطار التنظيمي للمشروع واتخذت تدابير لتعزيز آليات الضوابط الداخلية. |
En conséquence, il a adopté une politique de tolérance zéro et a pris des mesures pour renforcer la loi sur la protection de l'enfant. | UN | وبناء عليه، فإنها اعتمدت سياسة اللاتسامح الكامل فيما يتعلق بالسياحة الجنسية واتخذت تدابير لتعزيز قانون حماية الأطفال. |
En conséquence, le Gouvernement a formulé des plans et des programmes nationaux et a pris des mesures pour surmonter et éliminer ces obstacles. | UN | ونتيجة لذلك، أعدت الحكومة خططاً وبرامج وطنية واتخذت تدابير للتغلب على هذه العقبات والقضاء عليها. |
des mesures avaient été prises pour protéger et promouvoir la culture, les traditions sociales et la langue sami. | UN | واتخذت تدابير لحماية وتعزيز لغات الصاميين وثقافتهم وحياتهم الاجتماعية. |
La plupart des pays africains accordent donc une attention spéciale aux problèmes spécifiques aux femmes et ont pris des mesures visant à intensifier la participation des femmes au développement social et économique de leurs pays. | UN | وسعيا لبلوغ هذا الهدف، أولت غالبية البلدان اﻷفريقية اهتماما خاصا لمسألة العلاقة بين الجنسين، واتخذت تدابير لتعزيز مشاركة المرأة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدها. |
257. En ce qui concerne les dispositions de la Convention et leur application, le représentant a dit que le Gouvernement du Bangladesh attachait une grande importance à ces dispositions et avait pris des mesures pour assurer leur application dans toute la mesure possible. | UN | ٧٥٢ - وقال الممثل فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية وبتنفيذها ان حكومة بنغلاديش أولت الاعتبار الواجب ﻷحكام الاتفاقية واتخذت تدابير لكفالة تنفيذ الاتفاقية الى أقصى حد ممكن. |
Des délégations de pouvoir spéciales pour les achats et des mesures extraordinaires ont été mises en place pour faire face aux nouveaux problèmes à mesure qu'ils se posaient. | UN | وشكلت وفود خاصة للمشتريات واتخذت تدابير استثنائية لمواجهة التحديات الناشئة في الوقت المناسب. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a reconnu l'importance historique du Statut et a adopté des mesures pour l'établissement et le fonctionnement de cette Cour. | UN | واعترفت الجمعية العامة في ذلك القرار باﻷهمية التاريخية للنظام اﻷساسي، واتخذت تدابير لانشاء المحكمة. |
Le Gouvernement a décidé alors d'engager des négociations et il a pris des mesures pour protéger les personnes impliquées dans des mariages polygames. | UN | وعند ذاك قرّرت الحكومة الدخول في مفاوضات، واتخذت تدابير لحماية المنخرطات في زواج تعددي. |
des mesures ont été adoptées au niveau fédéral et au niveau local. | UN | واتخذت تدابير على المستويين الاتحادي والإقليمي. |
Ainsi qu'on l'a déjà signalé, de nombreuses réformes législatives et mesures politiques en faveur de l'égalité des chances ont été entreprises depuis qu'a été publié le précédent rapport. | UN | وبناء على هذه الافتراضات، أجريت إصلاحات تشريعية عديدة واتخذت تدابير سياسية كثيرة خلال الفترة الفاصلة بين التقريرين السابق والراهن لتعزيز تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Toute une série de règlements relatifs à l'organisation et au fonctionnement de la télédiffusion et de la radiodiffusion sont en cours d'élaboration. des mesures d'importance ont été entreprises dans le domaine de la réforme économique. | UN | ونعكف حاليا على وضع مجموعة من اللوائح بشأن تنظيم وتشغيل اﻹذاعة، واتخذت تدابير في مجال اﻹصلاح الاقتصادي. |
De nombreux gouvernements ont mis en œuvre des programmes d'éducation et de vulgarisation ainsi que des mesures législatives condamnant ces pratiques. | UN | وأدخلت حكومات عديدة برامج للتثقيف والتوعية واتخذت تدابير تشريعية تجرم تلك الممارسات. |