Au cours de ces visites, il est apparu clairement qu'il fallait améliorer les conditions de détention comme les cellules des postes de police. | UN | واتضح خلال هذه الزيارات أن هناك حاجة الى تحسين أحوال السجون وزنازين الاحتجاز في مخافر الشرطة. |
Il s'avère que c'est une compagnie prête-nom crée par, devine qui? | Open Subtitles | واتضح انها مجرد شركة واجهة انشأها، خمن من ؟ |
On a constaté par la suite que deux des attaquants avaient été tués. | UN | واتضح فيما بعد أن اثنين من المهاجمين قتلا. |
il ressort des enquêtes menées par le Conseil que sa structure doit être remaniée. | UN | واتضح من التحقيقات التي أجراها مجلس العدل الداخلي أن هيكل المكتب يقتضي بعض التعديلات. |
L'adhésion à l'OMC de la République de Chine à Taiwan a montré que ce pays méritait de jouer un rôle majeur sur la scène mondiale. | UN | واتضح من انضمام جمهورية الصين في تايوان إلى منظمة التجارة العالمية أن لدى هذا البلد القدرة على تأدية دور رئيسي في الساحة العالمية. |
Il s'est avéré que les terroristes faisaient partie du groupe égyptien Gama'a Al-Islamiya et que 11 personnes étaient impliquées dans le complot. | UN | واتضح في وقت مبكر أن اﻹرهابيين أعضاء في الجماعة اﻹسلامية المصرية، وأن ما مجموعه أحد عشر شخصا كانوا ضالعين في المؤامرة. |
Ils ont montré que des avancées notables ont été réalisées dans les trois domaines prioritaires. | UN | واتضح منهما أنه قد أحرز تقدم ملحوظ في المجالات الثلاثة ذات الأولوية. |
il est ressorti des entretiens avec ces prisonniers qu'il s'agissait souvent là d'une sanction appliquée à ceux qui se plaignaient et que les punitions collectives étaient fréquentes. | UN | واتضح من مقابلة هؤلاء السجناء أن العقاب كثيراً ما يُطبق رداً على تقدمهم بشكاوى، وأن العقاب الجماعي يحدث بصورة منتظمة. |
Cependant, le vendeur n'a pas été payé et il est apparu que les exigences officielles mises en avant par les acheteurs n'existaient pas. | UN | ومع ذلك، لم يتم الدفع للبائع، واتضح أنه لا يوجد أي شرط حكومي كما ادَّعى المشتريان. |
il est apparu ultérieurement qu'il s'agissait d'un véhicule volé dont le fonctionnaire avait modifié la plaque d'immatriculation avant de le vendre à l'auteur et son mari. | UN | واتضح لاحقاً أن الشاحنة كانت مسروقة، وأن م. ب. غيّر لوحة تسجيلها قبل أن يبيعها لصاحبة البلاغ وزوجها. |
il est apparu que ce recentrage était indispensable à l'intégration. | UN | واتضح أن وضع التخطيط للتكيف في سياق التنمية هو أمر مفيد في ضمان التكامل بين النُهج. |
Devenir des guérisseurs, mais Il s'avère que guérir les gens n'est pas possible quand on est né comme ça. | Open Subtitles | لنصبح مُعالجين، واتضح أن إصلاح الناس لا يمهّد بما وُلدتِ به |
Il s'avère que j'ai d'autres options de financement. | Open Subtitles | لأني بحثت في الأمر واتضح أن أمامي اختيارات تمويلية أخرى |
on a également contrôlé directement ces surfaces et on n'a constaté aucune contamination alpha. | UN | كذلك تم رصد هذه اﻷسطح بشكل مباشر واتضح أنها كانت خالية من التلوث اﻷلفي. |
il ressort clairement du débat que l'appui à ce traité est fort. | UN | واتضح من المناقشة أن هناك دعما قويا لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
L'analyse a montré que les points médians de la majorité des États Membres ne seraient que marginalement influencés par les modifications. | UN | واتضح من التحليل أن نقطة الوسط لعدد الوظائف المخصصة لغالبية الدول الأعضاء لن تتأثر إلا هامشيا بالتغييرات. |
Cela s'est avéré une façon efficace d'impliquer les jeunes dans le développement national. | UN | واتضح أن هذه وسيلة فعالة لإشراك الشباب في التنمية الوطنية. |
Ces discussions ont montré que les négociations allaient être éminemment complexes, tant politiquement que techniquement. | UN | واتضح من خلال هذه المناقشات أن المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون معقدة إلى حد كبير سياسيا وتقنيا على السواء. |
il est ressorti des consultations que la diversité des mesures mises en place par les États Membres pour lutter contre le trafic d’armes répondait à la diversité des manifestations du problème. | UN | ٤٢ - واتضح من المشاورات أن شتى التدابير التي تتبعها الدول اﻷعضاء في جهودها الرامية إلى محاربة الاتجار غير المشروع تقابل مظاهر مختلفة لهذه المشكلة. |
Un examen pratiqué par le médecin de la prison pendant sa détention à Sfax a révélé que les douleurs dont il souffrait résultaient d'une lésion ancienne. | UN | واتضح من فحص قام به طبيب السجن خلال احتجازه في سفاكس أن آلامه ناتجة عن إصابة قديمة. |
il est devenu évident que l'implantation des installations sous terre visait plutôt à les protéger qu'à les dissimuler étant donné que les installations auxiliaires auraient été construites à la surface. | UN | واتضح أن وضع المنشآت تحت اﻷرض كان لحمايتها أكثــر مما كــان لاخفائها، ﻷن المرافق الداعمة لها كانت ستظل فوق سطح اﻷرض. |
Bon nombre des succès militaires revendiqués par la Coalition ont En fait été grossis. | UN | واتضح أن كثيرا من مزاعم التحالف بتحقيق نجاح عسكري مبالغ فيها. |
Dans les 38 réponses reçues, dont 11 émanaient d'États Membres, il a été noté que cinq projets étaient consacrés au terrorisme. | UN | واتضح من 38 ردا على الاستبيان، منها 11 من الدول الأعضاء، أن هناك خمسة مشروعات في مجال الإرهاب. |
Les tests effectués ont révélé la présence d'ossements humains. | UN | واتضح من الاختبارات التي أجريت أنها تحوي عظاما بشرية. |
il ressortait à l’évidence des vues exprimées par les représentants des organisations et ceux du personnel qu’il serait nécessaire d’établir un consensus avec ces parties. | UN | ١٩٧ - واتضح من اﻵراء التي عبر عنها ممثلو المنظمات والموظفين، أنه من الضروري السعي إلى تحقيق توافق آراء مع تلك اﻷطراف. |
Pendant les mois suivants, on a retrouvé les traces de nombreux autres Koweïtiens disparus de sorte que leur nombre total a encore beaucoup baissé. | UN | واتضح مصير حالات أخرى عديدة خلال اﻷشهر التي تلت ذلك بحيث انخفض العدد المتبقي من الكويتيين المفقودين انخفاضا كبيرا. |