ويكيبيديا

    "واتُخذت تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures ont été prises
        
    • des mesures avaient été prises
        
    • a pris des mesures
        
    • mesures ont été prises pour
        
    des mesures ont été prises pour accroître la participation des femmes dans l'enseignement tertiaire et supérieur. UN واتُخذت تدابير لزيادة مشاركة الإناث في التعليم الجامعي والتعليم الأعلى.
    des mesures ont été prises pour améliorer la confiance de la population locale et pour combattre de tels actes d'intolérance et d'intimidation. UN واتُخذت تدابير لتحسين ثقة السكان المحليين ومكافحة أعمال التعصب والترهيب هذه.
    des mesures ont été prises pour rendre justice à toutes les victimes des conflits politiques récents, ainsi qu'à leurs familles. UN واتُخذت تدابير ترمي إلى الوفاء باحتياجات ضحايا جميع النزاعات السياسية الأخيرة، وكذلك احتياجات أسرهم.
    des mesures avaient été prises pour que l'ensemble du personnel de l'administration pénitentiaire soit sélectionné et correctement formé. UN واتُخذت تدابير لضمان الاختيار والتدريب المناسبين لجميع الموظفين الذين ينضمون إلى خدمة السجون.
    La MINUSS a pris des mesures de précaution et renforcé ses effectifs. UN واتُخذت تدابير وقائية وعُزز قوام القوات التابعة للبعثة.
    À cet égard, au cours des dernières années, plusieurs institutions ont été mises en place et des mesures ont été prises pour faire progresser les droits des femmes, à savoir: UN وقد أنشئت، في هذا الصدد، عدة مؤسسات واتُخذت تدابير عديدة للمساعدة على النهوض بحقوق المرأة، منها ما يلي:
    des mesures ont été prises pour sensibiliser les femmes aux risques de la traite grâce à des campagnes de sensibilisation portant sur les voies légales pour la migration. UN واتُخذت تدابير لإطلاع النساء على مخاطر الاتجار بواسطة حملات زيادة الوعي بشأن قنوات الهجرة الشرعية.
    des mesures ont été prises pour renforcer l'aide judiciaire, qui est un élément central de l'accès à la justice, mais des progrès sont encore nécessaires. UN واتُخذت تدابير لتعزيز المساعدة القضائية، التي هي عنصر أساسي في الوصول إلى القضاء، ولكنه ينبغي إحراز مزيد من التقدم في هذا المجال.
    Des réunions d'information et des échanges ont eu lieu sur les moyens de faire d'Abyei une zone exempte d'armes, et des mesures ont été prises pour assurer le retour sans heurts et en toute sécurité des personnes déplacées, et pour régler les problèmes de sécurité connexes. UN وقدمت الإحاطات وأجريت حوارات فيما يتعلق بالتأكّد من أن أبيي منطقة خالية من الأسلحة، واتُخذت تدابير لكفالة العودة الآمنة والسلسة للمشردين داخليا ومعالجة الشواغل الأمنية المتعلّقة بهذه المسألة
    La production de gaz réfrigérants qui appauvrissent la couche d'ozone a été interdite, des mesures ont été prises pour réduire les émissions des véhicules et on a amélioré l'exactitude et la régularité des alertes météorologiques. UN وقد حُظر إنتاج غازات التبريد التي تستنفد طبقة الأوزون، واتُخذت تدابير لخفض الانبعاثات من المركبات، وتم تحسين دقة وموقوتية الإنذارات المتعلقة بالطقس.
    des mesures ont été prises pour renforcer le pouvoir judiciaire. UN واتُخذت تدابير لتعزيز الهيئة القضائية.
    des mesures ont été prises pour régler le problème de la surpopulation carcérale, ainsi que pour améliorer l'administration des établissements pénitentiaires; de nombreux directeurs de prisons ont été remplacés par des personnes plus compétentes. UN واتُخذت تدابير لعلاج مشكلة اكتظاظ السجون، فضلا عن تحسين إدارة السجون؛ وتم استبدال عدد كبير من مديري السجون بأشخاص أكثر كفاءة.
    des mesures ont été prises pour favoriser la RD locale, y compris au moyen de subventions financières, en particulier pour les projets ambitieux comportant des risques, et de la création de parcs scientifiques et de zones industrielles spéciales. UN واتُخذت تدابير لتيسير أعمال البحث والتطوير على الصعيد المحلي، بما في ذلك تقديم الإعانات المالية، ولا سيما للمشاريع الكبيرة والتي تنطوي على مجازفة، وإنشاء حظائر علمية ومجمعات صناعية خاصة.
    Toute la législation requise a été promulguée et des mesures ont été prises pour assurer que l'équilibre et la complémentarité prévalent dans la vie sociale, bien que des défauts puissent exister du fait de conduites individuelles, de circonstances, de traditions et de coutumes particulières. UN وقد سُنَّت جميع التشريعات اللازمة واتُخذت تدابير لضمان سيادة التوازن والتكامل في الحياة الاجتماعية، ولو أنه قد توجد أوجه بقصور نتيجة للسلوك الفردي والظروف والتقاليد والعادات.
    des mesures ont été prises pour améliorer les méthodes de travail de l'Assemblée générale et de ses grandes commissions, ce qui a facilité la planification et la coordination des réunions et de la documentation ainsi que le travail des États Membres. UN واتُخذت تدابير لتحسين أساليب عمل الجمعية العامة ولجانها الرئيسية، وهو ما سهل التخطيط للاجتماعات والوثائق وتنسيقها ويسّر عمل الدول الأعضاء.
    En particulier, les sanctions encourues par les proxénètes et les clients ont été renforcées tandis que des mesures ont été prises pour protéger les droits humains des victimes de la prostitution forcée. UN وشُددت على وجه التحديد العقوبة التي تطبق على القوادين وممارسي البغاء، واتُخذت تدابير لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بضحايا الإكراه على البغاء.
    30. des mesures ont été prises pour garantir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN 30- واتُخذت تدابير لضمان المساواة بين الرجل والمرأة.
    Certains représentants ont estimé que ces deux conventions étaient interdépendantes et de fait, des mesures avaient été prises pour les mettre en oeuvre de façon coordonnée et complémentaire. UN وارتأت بعض الوفود أن الاتفاقيتين يكمل بعضهما بعضا، واتُخذت تدابير لتنفيذهما بطريقة متناسقة ومتكاملة.
    des mesures avaient été prises pour interdire les châtiments corporels à l'école. UN واتُخذت تدابير لمنع العقاب البدني في المدارس.
    Les véhicules transportant les victimes présumées et les membres de leur famille ont été escortés par les services d’urgence turcs et l’hôpital a pris des mesures pour recevoir les patients syriens qui auraient été exposés à des armes chimiques. UN ورافقت دائرة الإنقاذ التركية السيارات التي كانت تقل الضحايا المزعومين وأقاربهم، واتُخذت تدابير في المستشفى لاستقبال المرضى السوريين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للأسلحة الكيميائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد