Le Comité consultatif compte que toutes les demandes en instance seront réglées dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة واثقة من أن تسوية جميع المطالبات غير المسددة ستتم على وجه السرعة. |
Le Tribunal compte que deux autres pays africains signeront des accords d'exécution des sentences dans le proche avenir. | UN | والمحكمة واثقة من أن بلدين أفريقيين إضافيين سيبرمان اتفاقين في ميدان تنفيذ الأحكام في المستقبل القريب. |
Il espère que les résultats de ces évaluations seront étendus aux missions qui n'en auront pas fait l'objet. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن النتائج ستطبق أيضا على البعثات التي لم تُجر استعراضات بشأنها. |
Le Canada est convaincu que la volonté politique existe pour aboutir à l'interdiction des mines terrestres antipersonnel. | UN | وكندا واثقة من أن اﻹرادة السياسية موجودة فعلا لفرض حظر على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Le Comité ne doute pas que la mission dispose de moyens suffisants pour assurer efficacement la supervision du projet. | UN | واللجنة واثقة من أن للبعثة القدرات الكافية لتولي الإشراف على المشروع على نحو فعّال. |
Elle est convaincue que l'ONUDI et ses partenaires de développement continueront de lui apporter leur soutien. | UN | وهي واثقة من أن اليونيدو وشركاءها في التنمية سيواصلون تقديم الدعم إليها. |
La Chine est persuadée que tous les pays défendront la justice et comprendront et appuieront la position chinoise à cet égard. | UN | والصين واثقة من أن جميع البلدان ستساند صوت العدل وستتفهم موقف الصين وتؤيده. |
Je suis confiante que les résultats de ces évaluations iront de pair avec l'apprentissage d'égal à égal. | UN | وأنا واثقة من أن استنتاجات هذه الاستعراضات ستتفق تماما مع التعلم من الأقران. |
Il appartient au peuple cachemirien de trancher. S'il est certain que le peuple cachemirien ne se prononcera pas en faveur du Pakistan, pourquoi le Gouvernement indien n'accepte-t-il pas un plébiscite? | UN | وهذا أمر متروك لشعب كشمير لكي يبت فيه، وقال إنه يتحدى الحكومة الهندية أن توافق على إجراء استفتاء إذا كانت واثقة من أن الشعب لن يختار باكستان. |
Le Gouvernement japonais est persuadé que nos efforts de réforme auront pour résultat une organisation plus productive et plus efficace. | UN | وحكومة اليابان واثقة من أن الجهود التي نبذلها لإصلاح الأمم المتحدة ستسفر عن منظمة أكثر فعالية وكفاءة. |
La Palestine compte que les membres de la Commission appuieront sans réserve le projet de résolution qu'elle présentera sur cette question. | UN | وذكر أن فلسطين واثقة من أن اللجنة ستؤيد تماما مشروع القرار الذي سيقدمه وفده بشأن هذه المسألة. |
Le Gouvernement hondurien tient à manifester officiellement et énergiquement son indignation au Gouvernement nicaraguayen et compte que de tels faits ne se reproduiront plus. | UN | وبالمثل تعبر حكومة هندوراس بطريقة رسمية وبقوة عن احتجاجها لدى حكومة معاليكم واثقة من أن حدثا من هذا القبيل لن يتكرر. |
Le Comité compte que l'exécution du programme de formation de la Division des achats permettra d'éliminer les carences en la matière relevées par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | اللجنة واثقة من أن تنفيذ برنامج التدريب لشعبة المشتريات سيزيل أوجه الخلل في عملية الشراء التي حددها المجلس. |
Le Comité espère que l'examen interne de l'UNOPS comprendra le réexamen de ces questions relatives au personnel. | UN | واللجنة واثقة من أن الاستعراض الداخلي للمكتب سيتضمن إعادة للنظر في هذه المسائل المتعلقة بالموظفين. |
Le Comité consultatif espère que l'application des recommandations de l'audit sera considérée comme une question prioritaire par l'Administration de l'UNITAR dans sa gestion des activités quotidiennes. | UN | واللجنة واثقة من أن إدارة المعهد ستتناول تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات على وجه الأولوية في تسييرها اليومي للعمل. |
Le Département est convaincu que le groupe de travail produira des résultats concrets et applicables dans un proche avenir. | UN | إن الإدارة واثقة من أن الفريق العامل سيحقق نتائج عملية وقابلة للتنفيذ في المستقبل القريب. |
Singapour est convaincu que ces arrestations ont permis de déjouer les plans de la cellule dont il fait mention plus haut et qui consistaient à monter des attaques contre des cibles situées à Singapour. | UN | وسنغافورة واثقة من أن اعتقال الأشخاص الثلاثة عشر أحبط خطط الخلية من أجل شن هجمات على أهداف مختارة في سنغافورة. |
Il ne doute pas que la Mission poursuivra ses efforts à cet égard et qu'elle perfectionnera encore sa présentation budgétaire axée sur les résultats (par. 14). | UN | واللجنة واثقة من أن جهود اللجنة ستتواصل بهذا الشأن |
Le Comité ne doute pas que, dans les prochains rapports, on établira un lien entre les résultats et les facteurs d'encouragement ou de découragement, et que l'on insistera davantage sur les applications concrètes d'un dispositif de responsabilisation. | UN | واللجنة واثقة من أن التقارير المقبلة ستربط الأداء بمحفزات ومثبطات وستركز أكثر على التطبيق العملي لإطار للمساءلة. |
La délégation mongole est convaincue que le Comité scientifique poursuivra son oeuvre utile au cours des prochaines années. | UN | وهي واثقة من أن اللجنة العلمية ستواصل عملها المثمر في السنوات القادمة. |
Amnesty International est persuadée que la protection de ces personnes contre les représailles est une tâche des plus urgentes. | UN | ومنظمة العفو الدولية واثقة من أن حماية هؤلاء الأشخاص من أعمال الانتقام واحدة من أكثر المهام إلحاحا. |
Je suis confiante que cette session extraordinaire sera un jalon important vers une coopération renforcée au niveau mondial. | UN | وأنا واثقة من أن هذه الدورة الاستثنائية ستبرهن على أنها معلم هام لتعزيز التعاون على الصعيد العالمي. |
Le GRULAC, connaissant les capacités professionnelles de M. Yumkella, est certain que tous les États Membres tireront bénéfice de sa direction. | UN | وقال إن المجموعة تعترف بقدرات السيد يومكيللا المهنية، وهي واثقة من أن قيادته ستعود بالنفع على جميع الدول الأعضاء. |
Le Comité consultatif est persuadé que cette procédure demeure applicable. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن تلك العملية لا تزال ممكنة. |
Les gouvernements ne peuvent fournir à l'Organisation un flux stable et prévisible de ressources financières s'ils ne sont pas certains que les montants des contributions mises en recouvrement seront également stables et prévisibles. | UN | لا تستطيع الحكومات أن تزود المنظمة بتدفق ثابت وممكن التنبؤ به للموارد المالية ما لم تكن هي واثقة من أن اشتراكاتها المقررة ستكون هي أيضاً ثابتة وممكن التنبؤ بها. |
Il faut plutôt vous demander à qui je le dirais... car je suis sûre que le Kremlin aimerait beaucoup savoir cela. | Open Subtitles | السؤالالأفضل: مَن سأُخبره لأنني واثقة من أن الكرملين |
L'Arménie a bon espoir que le Groupe de Minsk et sa présidence tireront le meilleur parti d'un tel dialogue. | UN | وأرمينيا واثقة من أن فريق مينسك يستطيع هو ورئاسته الاستفادة على أفضل وجه من الحوار القائم بين الطرفين. |
Les pays en développement sont persuadés que l'ONUDI peut susciter un changement industriel et favoriser leur croissance économique. | UN | وأكّد أن البلدان النامية واثقة من أن اليونيدو تستطيع إحداث تغير صناعي يساعدها على تحقيق نمو اقتصادي. |
Je suis sûre qu'à sa présente session le Conseil continuera de s'employer à renforcer encore le système des procédures spéciales pour parvenir, dans toute la mesure possible, à une couverture universelle des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأنا واثقة من أن المجلس سيواصل بذل جهوده في الدورة الحالية لزيادة تعزيز نظام الإجراءات الخاصة بهدف تحقيق أقصى قدر ممكن من التغطية العالمية لقضايا حقوق الإنسان. |
Le laboratoire Eternity ne paierait pas la prime d'assurance vie si la mort était un suicide, et je suis sur que le docteur Jennings aurait apprécié votre loyauté, | Open Subtitles | مختبرات "الأبدية" لا تحصل على تعويضات التأمين على الحياة إذا كانت القضية إنتحار (وأنا واثقة من أن الدكتور (جينينجز |