Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Selon l'article 51A de la Constitution, les parents ont le devoir de donner à leurs enfants la possibilité d'accéder à l'éducation. | UN | وتفرض المادة 51 ألف من الدستور على الآباء واجب توفير فرص التعليم لأبنائهم. |
Son devoir d'assurer la sécurité publique s'appuie sur des dispositions et des mesures de contrôle en matière de prévention et d'éradication des armes, qui ont des effets sur le développement du pays, et qui lui permettent d'avoir une position claire et cohérente face à la communauté internationale. | UN | ويستند واجب توفير الأمن العام إلى القواعد والضوابط المحددة الرامية إلى منع انتشار الأسلحة التي تؤثر في تنمية البلد وإزالة تلك الأسلحة، بهدف الظهور بمظهر واضح ومنظم أمام المجتمع الدولي. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base, car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
13) Le Comité note que la désignation d'un médecin choisi par la personne arrêtée n'est pas un droit inscrit dans la loi mais résulte du devoir de protection qui incombe aux agents de la Police fédérale australienne exerçant des fonctions de garde. | UN | (13) وتلاحظ اللجنة أن تعيين طبيب يختاره الشخص الموقوف لا يمثل حقاً قانونياً، بل إن واجب توفير الرعاية يقع على عاتق أعضاء الشرطة الفيدرالية الأسترالية الذين يمارسون مهام الاحتجاز. |
Cela signifie que l'Obligation de garantir l'accessibilité est une obligation ex ante. | UN | وهذا يعني أن واجب توفير إمكانية الوصول هو واجب سابق. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. | UN | ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد. |
Ils ont également les mêmes obligations dès lors qu'ils perçoivent des allocations: le devoir de prendre soin de l'enfant. | UN | ولهم أيضاً نفس الواجبات فيما يتصل بالحق في الإعانات الاجتماعية التي تمنحها الدولة - واجب توفير الرعاية للطفل. |
Jusqu'ici le Gouvernement semble bien avoir la situation en main et la communauté internationale a le devoir de fournir toute l'aide nécessaire. | UN | وحتى الآن يبدو أن الحكومة تسير في الطريق الصحيح ويقع على المجتمع الدولي واجب توفير أي مساعدة لازمة. |
Cela suppose également le devoir d'assurer la pleine protection des témoins, des proches, des juges et autres personnes participant aux procédures en rapport avec l'enquête. | UN | ويشمل هذا الالتزام أيضاً واجب توفير الحماية التامة للشهود والأقارب والقضاة وغيرهم من المشاركين في أي إجراءات متصلة بالموضوع. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، فإنه لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن تكرار الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
13) Le Comité note que la désignation d'un médecin choisi par la personne arrêtée n'est pas un droit inscrit dans la loi mais résulte du devoir de protection qui incombe aux agents de la Police fédérale australienne exerçant des fonctions de garde. | UN | (13) وتلاحظ اللجنة أن تعيين طبيب يختاره الشخص الموقوف لا يمثل حقاً قانونياً، بل إن واجب توفير الرعاية يقع على عاتق أعضاء الشرطة الفيدرالية الأسترالية الذين يمارسون مهام الاحتجاز. |
Ceci signifie que l'Obligation de garantir l'accessibilité est une obligation ex ante. | UN | وهذا يعني أن واجب توفير إمكانية الوصول هو واجب سابق. |
Les forces de sécurité ont le devoir d'accorder une protection égale à tous les citoyens, et non de les intimider ou de les massacrer. | UN | ويقع على قوات اﻷمن واجب توفير حماية متكافئة لجميع المدنيين. وليس تخويفهم أو قتلهم. |
Furthermore, the duty to provide adequate compensation under articles 9, paragraph 5, and 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights is based on the arbitrary detention that has taken place and subsequent proceedings or findings in these cannot limit the State's responsibility. | UN | علاوة على ذلك، يستند واجب توفير تعويض ملائم بموجب الفقرة 5 من المادة 9 والفقرة 6 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية إلى إجراء الاحتجاز الاحتياطي، كما أن أي إجراءات تتخذ أو استنتاجات يتم التوصل إليها لا يمكن أن تحد من مسؤولية الدولة. |
La délégation hongroise appuie l'inclusion dans le projet d'articles d'une disposition sur l'obligation de fournir une assistance lorsque celle-ci est demandée, mais il faut en examiner le libellé avec soin. | UN | ويؤيد الوفد الهنغاري تضمين مشاريع المواد حكماً بشأن واجب توفير المساعدة عند طلبها، وإن كان من الواجب مراعاة الدقة عند صياغة هذا الحكم. |