ويكيبيديا

    "واجتماعيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et sociale
        
    • et socialement
        
    • et sociaux
        
    • et social de
        
    • socioéconomique
        
    • social et
        
    • sociale et
        
    • et sociales de
        
    • socialement et
        
    A cet égard, les pays africains affrontent une situation économique et sociale particulièrement difficile. UN وفي هذا الصدد، تواجه البلدان الافريقية وضعا اقتصاديا واجتماعيا صعبا للغاية.
    Le Koweït n'épargne donc aucun effort pour aider ces enfants par des services de réadaptation psychologique et sociale. UN ولا تدخر الكويت لذلك أي جهد لمساعدة أولئك اﻷطفال بمدهم بالخدمات اللازمة ﻹعادة تأهيلهم نفسانيا واجتماعيا.
    Le mariage monogame est l'instrument majeur de la stabilisation familiale et sociale. UN زواج الرجل بامرأة واحدة يحقق الكثير على صعيد المساواة منزليا واجتماعيا.
    Si nous sommes encore loin d'être un monde totalement sain et socialement productif, les possibilités sont du moins incontestables. UN وإذا كنا بعيدين عن أن نتحول إلى عالم منتج صحيا واجتماعيا بشكل كامل فاﻹمكانية موجودة على اﻷقل.
    En effet, pour s'acquitter de leurs obligations, ces pays devraient consentir une réduction massive des services publics, qui serait politiquement et socialement intolérable. UN وينبغي لهذه البلدان أن توافق على تخفيض كبير في الخدمات العامة، وهو تخفيض شديد الوطأ سياسيا واجتماعيا.
    Les populations de nombreuses parties du monde ont accompli des progrès économiques et sociaux et jouissent de meilleures conditions de vie dans une plus grande liberté. UN وقد حققت الشعوب في أجزاء كبيرة من العالم تقدما اقتصاديا واجتماعيا ومستويات معيشة أفضل في ظل السلم والحرية.
    Les jeunes constituent une ressource humaine essentielle. Ce sont les parents et les dirigeants de demain et une force appréciable dans le développement économique, politique et social de nos pays. UN إن الشباب يشكلون موردا بشريا رئيسيا؛ فهم آباء وقادة الغد، وهم قوة كبيرة في تنمية بلداننا اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا.
    La décennie des années 80 a été, en particulier, témoin d'un changement spectaculaire de nature historique, politique et sociale. UN وقد شهدت فترة الثمانينات على اﻷخص تغيرا هائلا تاريخيا وسياسيا واجتماعيا.
    Le Comité recommande à l'État partie de reconnaître pleinement le statut des victimes de violences sexuelles perpétrées notamment par des groupes armés et d'adopter sans délai des mesures destinées à assurer leur réadaptation physique, psychologique et sociale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف اعترافا كاملا بوضع ضحايا العنف الجنسي، لا سيما العنف الجنسي الذي ترتكبه الجماعات المسلحة، وأن تعتمد تدابير عاجلة من أجل إعادة تأهيل الضحايا طبيا ونفسيا واجتماعيا.
    Ces meurtres, qui font partie intégrante de l'expérience culturelle et sociale, continuent d'être acceptés, tolérés ou justifiés, et l'impunité est la norme en la matière. UN وهذه المظاهر المتجذرة ثقافيا واجتماعيا ظلت تُقبل دون عقاب على أنها قاعدة سلوك أو تُقابَل بالتسامح أو تلقى التبرير.
    Nous devons donner aux femmes l'autonomie économique et sociale et renforcer leur leadership. UN ويلزمنا تمكين المرأة اقتصاديا واجتماعيا وزيادة قدراتها القيادية.
    Imaginez ce scénario et demandez-vous comment les habitants de cette région pourraient parvenir à une viabilité économique et sociale plus grande dans le monde d'aujourd'hui. UN تصوروا ذلك السيناريو، ثم اسألوا أنفسكم كيف يمكن لأي مواطن أن يحقق قدرا أكبر من القدرة على البقاء اقتصاديا واجتماعيا في عالم اليوم.
    ● Combattre le harcèlement sexuel et encourager la combativité physique et sociale; UN :: مكافحة التحرش الجنسي وتعزيز القدرة على التكيف بدنيا واجتماعيا.
    Dévasté par une guerre implacable de quatre ans, le Rwanda se trouve économiquement, financièrement et socialement exsangue. UN إن رواندا وقد دمرتها حرب ضروس امتدت أربعة أعوام تجد نفسها مستنزفة اقتصاديا وماليا واجتماعيا.
    Il faut trouver d'urgence les moyens d'obtenir une croissance économiquement et socialement équitable sans que l'environnement n'en pâtisse davantage. UN ويجب التعجيل بإيجاد سبل لتحقيق مزيد من النمو المنصف اقتصادياً واجتماعيا دون تكبد المزيد من التكاليف البيئية.
    L'organisation œuvre pour autonomiser les femmes économiquement, politiquement, et socialement, et pour résister à la violence contre les femmes. UN وهي تعمل على تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا وعلى مقاومة العنف ضد المرأة.
    D''autre part, l''accès à des sources d''énergie propres et renouvelables est le garant d''un développement écologiquement, économiquement et socialement viable. UN وعــلاوة على ذلك، يوفر الحصول على الطاقة النظيفة والمتجددة مفتاحا للتنمية المستدامة إيكولوجيا، واقتصاديا واجتماعيا.
    Les victimes de l'apartheid nourrissent ardemment l'espoir que le nouvel ordre démocratique se traduira par des progrès économiques et sociaux tangibles pour UN فضحايا الفصل العنصري يتوقعون جادين أن يعني لهم النظام الديمقراطي الجديد تقدما اقتصاديا واجتماعيا ملموسا.
    des avantages environnementaux et sociaux UN الإمدادات المعنية النافعة بيئيا واجتماعيا
    9. Les technologies de l'information et de la communication (TIC) sont pleines de promesses et peuvent influer de façon positive sur le développement économique et social de nos pays. UN 9 - أما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فهي تبشر بتأثيرات إيجابية هائلة في تنمية بلداننا اقتصاديا واجتماعيا.
    Les retombées de la crise financière et économique ont hypothéqué le développement socioéconomique de l'Afrique à long terme. UN وأدت تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى تقويض تنمية أفريقيا اقتصاديا واجتماعيا في الأجل الطويل.
    D'un point de vue moral, social et économique, il est malavisé d'exclure les personnes handicapées du marché de l'emploi. UN واستبعاد الأشخاص ذوي الإعاقة من سوق العمل ليس من الحكمة أخلاقيا واجتماعيا واقتصاديا.
    L'État prend des mesures visant à assurer leur réinsertion juridique, politique, sociale et culturelle. UN وتتخذ الدولة اجراءات ترمي إلى تأهيل أفراد تلك اﻷقليات قانونيا وسياسيا واجتماعيا وثقافيا.
    4. Le Gouvernement libanais apprécie grandement la contribution de la FINUL aux opérations d'élimination des milliers de mines qu'Israël a laissées sur le territoire libanais et qui font des dizaines de victimes, entravent la liberté de circulation des membres de la FINUL et rendent impossible la remise en état et l'utilisation à des fins économiques et sociales de vastes superficies de terre. UN 4 - تثمّن الحكومة اللبنانية عاليا المساهمة التي تقدمها اليونيفيل في عمليات نزع آلاف الألغام التي خلّفتها إسرائيل في الأراضي اللبنانية، والتي تتسبب في عشرات الضحايا، وتعيق حرية تنقل أفراد اليونيفيل، وتضع مساحات شاسعة من الأراضي خارج إمكانية الاستصلاح والاستفادة منها اقتصاديا واجتماعيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد