ويكيبيديا

    "واجهتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se heurtent
        
    • a connues
        
    • a rencontrées
        
    • se sont heurtés
        
    • a dû faire face
        
    • il rencontre
        
    • s'est heurtée
        
    • rencontrés
        
    • se heurtait
        
    • rencontrent
        
    • a été confronté
        
    • s'est heurté
        
    • a été confrontée
        
    • ont dû faire face
        
    • s'était heurtée
        
    L'application de la Déclaration soulèverait bien entendu les mêmes problèmes que ceux auxquels se heurtent les autres instruments internationaux. UN وسيواجه الاعلان، بطبيعة الحال، مشاكل إنفاذ مماثلة لتلك التي واجهتها صكوك دولية أخرى.
    Les retards considérables dans la présentation de plusieurs documents ont multiplié les difficultés qu'a connues la Commission pendant ce processus. UN وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق.
    Le Comité consultatif a mentionné plus haut, dans ses observations générales, les difficultés qu'il a rencontrées lorsqu'il a voulu analyser ces propositions. UN وقد أشارت اللجنة في بند الملاحظات العامة الوارد أعلاه الى الصعوبات التي واجهتها في تحليل هذه الطلبات.
    Il analyse aussi les limites auxquelles ces groupes se sont heurtés dans le cadre de leurs activités et présente une évaluation de la mise en œuvre de leurs recommandations. UN ويحلل التقرير أيضا القيود التي واجهتها هاتان الهيئتان في عملهما ويقدم تقييما عن تنفيذ توصياتهما.
    J'aimerais maintenant aborder les problèmes de fonds relatifs aux drogues auxquels la Turquie a dû faire face et continue de faire face. UN وأود اﻵن أن أتناول المشاكل الجوهرية المرتبطة بالمخدرات التي واجهتها تركيا ولا تزال.
    Le rapport fournit un aperçu complet des travaux du Tribunal ainsi que des difficultés qu'il rencontre. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما لسير عمل المحكمة فضلا عن الصعوبات التي واجهتها.
    Compte tenu des divers problèmes auxquels s'est heurtée l'application du TNP ces dernières années, les États parties doivent s'employer à redonner confiance dans son efficacité. UN وفي ضوء التحديات المختلفة التي واجهتها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية خلال السنوات الماضية، فإن من واجب الدول الأطراف السعي لإعادة بناء الثقة في فعاليتها.
    La situation a été encore aggravée par les problèmes bancaires rencontrés dans le pays hôte. UN ومما زاد الحالة سوءا المشاكل المصرفية التي واجهتها في البلد المضيف.
    En dépit des graves problèmes auxquels il se heurtait, le Gouvernement ferait tout son possible pour honorer ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. UN وبالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها الحكومة، فستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة.
    Les recours ne sauraient être qualifiés d'inefficaces en soi; pareillement, on ne saurait conclure à leur prétendue inefficacité en se fondant sur les difficultés que rencontrent les autorités comme les parents des victimes dans leur mise en œuvre. UN إذ لا يجوز وصف وسائل الانتصاف في حد ذاتها بأنها عقيمة كما لا يجوز إرسال التعميمات بشأن عقمها المزعوم بسبب الصعوبات التي واجهتها السلطات وأسر الضحايا لدى وضع هذه الوسائل موضع التنفيذ.
    Le rapport est, comme nous venons de l'entendre, caractérisé par la lucidité, puisqu'il ne cache pas les difficultés, surtout d'ordre administratif, auxquelles a été confronté le Tribunal. UN والتقرير، كما استمعنا للتو، صريح جدا من حيث أنه لا يخفي الصعوبــات، ولا سيما المشاكل اﻹدارية، التي واجهتها المحكمة.
    Ce document complémentaire visait à aider les équipes de pays à surmonter certaines des difficultés auxquelles elles se heurtent dans la mise en œuvre des programmes conjoints. UN وصيغت هذه الوثيقة التوجيهية اللاحقة لمعالجة بعض التحديات التي واجهتها الأفرقة القطرية في تفعيل البرمجة المشتركة.
    86. Le manque de données fiables constitue l'un des problèmes les plus épineux auxquels se heurtent tant les autorités électorales que la mission d'observation. UN ٨٦ - ومن المشاكل العويصة التي واجهتها السلطات الانتخابية وبعثة المراقبة على السواء قلة البيانات الموثوقة.
    Après les difficultés qu'a connues la Commission en 2004 et 2005, nous étions très heureux qu'elle soit parvenue à se donner un nouvel ordre du jour pour la relance de ses travaux en 2006. UN بعد الصعوبات التي واجهتها الهيئة عامي 2004 و 2005، أسعدنا كثيرا نجاحها في وضع جدول أعمال جديد لتجديد عملها في عام 2006.
    La Nouvelle-Calédonie a échappé aux contraintes budgétaires qu'a connues l'État français, comme en témoigne l'aménagement d'infrastructures publiques telles qu'écoles, hôpitaux, aéroports et ports. UN وقد نجت كاليدونيا الجديدة من مواجهة معوقات الميزانية التي واجهتها ميزانية الدولة الفرنسية ويتجلى ذلك في المرافق الأساسية العامة مثل المدارس والمستشفيات والطرق والمطارات والموانئ.
    Il devrait préciser les difficultés qu'il a rencontrées à cet égard. UN فعلى الأمانة العامة أن تبين الصعوبات التي واجهتها في هذا الصدد.
    Bien que la Conférence ait réaffirmé dans la Déclaration la dignité humaine intrinsèque des hommes et des femmes, la délégation du Saint-Siège a constaté avec consternation que les efforts faits pour inscrire cette vérité dans le Programme d'action se sont heurtés à une vive opposition. UN ففي حين أعيد التأكيد في اﻹعلان على الكرامة اﻹنسانية المتأصلة في المرأة وكذلك في الرجل فإن وفد الكرسي الرسولي شعر بالفزع إزاء المعارضة القوية التي واجهتها محاولة إيراد هذه الحقيقة في منهاج العمل.
    Alors que le nombre de réfugiés a diminué, le HCR a dû faire face à un nombre croissant de personnes déplacées. UN ورغم أن عدد اللاجئين قد نقص، فإن المفوضية واجهتها زيادة في عدد الأشخاص المشردين داخليا.
    Le Comité juge encourageante la discussion empreinte de franchise et d'esprit de collaboration qui s'est tenue et durant laquelle les représentants de l'État partie ont décrit non seulement les orientations de ses politiques et de ses programmes, mais aussi les difficultés qu'il rencontre dans l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ومما يشجع اللجنة النغمة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي لم يقتصر فيها ممثل الدولة الطرف على توضيح اتجاهات السياسة والبرامج فحسب، بل أوضح أيضا الصعوبات التي واجهتها أثناء تنفيذ الاتفاقية.
    Compte tenu des divers problèmes auxquels s'est heurtée l'application du TNP ces dernières années, les États parties doivent s'employer à redonner confiance dans son efficacité. UN وفي ضوء التحديات المختلفة التي واجهتها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية خلال السنوات الماضية، فإن من واجب الدول الأطراف السعي لإعادة بناء الثقة في فعاليتها.
    Compte tenu des problèmes rencontrés, l'Indonésie avait adopté une démarche plus active, en créant l'Équipe spéciale de recouvrement d'avoirs. UN ونظراً للصعوبات التي واجهتها إندونيسيا فقد اتخذت نهجاً أكثر فعالية بإنشائها فرقة عمل استرداد الموجودات.
    L'une des principales difficultés auxquelles se heurtait l'UNICEF était le manque de souplesse dans le financement des achats locaux. UN ومن التحديات الكبرى التي واجهتها اليونيسيف قلة مرونة التمويل لإتاحة إمكانية القيام بعمليات الشراء محليا داخل البلد.
    Le problème le plus grave que rencontrent les centres de formation tient au fait que les étudiants de Gaza ne peuvent obtenir de permis pour se rendre en Cisjordanie et y résider. UN وتمثﱠلت المشكلة الكبرى التي واجهتها مراكز التدريب في عدم استطاعة الطلبة الوافدين من غزﱠة الحصول على تصاريح تمكﱢنهم من الانتقال إلى الضفة الغربية واﻹقامة فيها.
    Ces derniers mois, les défis du rapatriement auxquels le HCR a été confronté dans la région des Grands Lacs ont été sans précédent. UN وفي الشهور اﻷخيرة بلغت تحديات إعادة التوطين التي واجهتها المفوضية السامية في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا مستوى لم يسبق له مثيل.
    Cependant des difficultés financières auxquelles s'est heurté le Haut-Commissariat ont repoussé à 2004 la mise en œuvre des activités initialement prévues en 2003. UN إلا أن الصعوبات المالية التي واجهتها المفوضية أخرت تنفيذ الأنشطة المقررة في الفترة من 2003 إلى 2004.
    Malgré les nombreux défis difficiles auxquelles elle a été confrontée au cours de plus d'un demi-siècle d'histoire, elle a toujours eu un rôle important à jouer. UN وبالرغم من التحديات الصعبة الكثيرة التي واجهتها خلال أكثر من نصف قرن من تاريخها، كان لها دائما دور هام تقوم به.
    Au niveau multilatéral, les efforts que fait le Fonds monétaire international (FMI), pour remédier aux difficultés auxquelles ont dû faire face la Thaïlande, l'Indonésie et la Corée soulignent son rôle clef. UN وعلى الصعيد المتعدد الأطراف، نجـــد الجهود التي يبذلها صندوق النقـد الدولـي استجابـة للمصاعب التـي واجهتها في اﻵونة اﻷخيرة تايلند وإندونيسيا وكوريــــا تؤكد دوره الأساسي.
    La délégation auteur a réaffirmé que la proposition avait pour objectif d'améliorer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, compte tenu des problèmes auxquels s'était heurtée l'Organisation dans ce domaine. UN وكرر الوفد صاحب الورقة القول بأن هدف الاقتراح هو تحسين عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، مع مراعاة المشكلات التي واجهتها المنظمة في ذلك الميدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد