Écoutez, On a eu quelques soucis lors de notre dernier boulot. | Open Subtitles | انظر لقد واجهنا بعض الصعوبات في آخر عمل لنا |
On a eu un léger contretemps, mais on n'abandonne pas. | Open Subtitles | ماذا جرى؟ واجهنا عائقًا بسيطًا، لكننا لن نستسلم. |
Maintenant, on sait que, face à ce cas de figure, tu es l'homme de la situation. | Open Subtitles | بتنا نعرف أنه في حال واجهنا السيناريو ذاته في المستقبل ستكون مناسباً للمهمة |
Nous-mêmes avons eu à faire face dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) à un certain nombre de problèmes graves. | UN | ونحن أنفسنا في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا واجهنا عددا من المشاكل الخطيرة فيما يتعلق بتلك التجارة. |
Maintes fois nous avons été confrontés à des situations qui nous ont fait remettre en question la crédibilité de l'Organisation et l'efficacité de ses décisions. | UN | وكثيرا ما واجهنا حالات جعلتنا نشــك فــي مصداقية المنظمة وفي فعالية قراراتها. |
À Chypre, nous avons connu l'adversité pendant de très nombreuses années et nous avons survécu. | UN | وفي قبرص، فإننا واجهنا المحنة سنوات عديدة ولكننا بقينا على قيد الحياة. |
Si je suis sous sédatif et qu'on croise ces tordus dopés, ceux qui balancent des voitures et qui démolissent les gens, vous allez vous battre avec eux ? | Open Subtitles | وإذا أصبحت هادئاً ثم واجهنا غريبي الأطوار الذين يقومون بإلقاء السيارت وسحق الناس، هل ستتولى أمرهم؟ هل ستبقينا آمنين؟ |
Alors nous nous affrontions engagés sein à sein dans la lutte. | Open Subtitles | لذا واجهنا بعضنا البعض, في معركة الحلمات. |
Bonjour. On a rencontré quelques accidents dont le coupable présumé ne se trouve pas aux alentours. | Open Subtitles | مرحبًا، إننا واجهنا حوادث حيث كان المذنب الواضح بعيدًا تمامًا عن الحدث. |
En tant que pays enclavé parmi les moins avancés, nous avons affronté une série d'épreuves dans le cadre de nos efforts pour consolider la démocratie. | UN | وباعتبارنا من أقل البلدان غير الساحلية نموا فقد واجهنا عشرات التحديات فيما نبذله من جهود لتعزيز الديمقراطية. |
On a eu un petit problème avec les perles, mais j'ai passé des heures par terre pour m'assurer de les avoir toutes ramassées. | Open Subtitles | واجهنا مشكلة بسيطة مع الخرز، لكن سيسرك أن تعرفي أنني زحفت على الأرض لساعات لأحرص على استعادة كل حبة خرز. |
On a eu une année difficile mais je vais pas tout gâcher pour une demande d'ami. | Open Subtitles | ،صحيح أنّنا واجهنا عاماً صعباً لكن أتعلم شيئاً؟ لن أقوم بتخريب كلّ شيء بسبب طلب صداقة سخيف |
J'aurai espéré avoir de meilleures nouvelles, mais On a eu des contretemps. | Open Subtitles | أتمنى لو كان لدي أخبار أفضل لكننا واجهنا بعض النكسات |
Tu es trop dure avec toi même. On a eu des mauvais jours. | Open Subtitles | إنّكِ تقسين على نفسك كلّنا واجهنا أيّاماً عصيبة |
La détermination avec laquelle nous avons fait face aux menaces à la paix a produit des avantages appréciables depuis que nous étions réunis la dernière fois. | UN | إن العزم الذي واجهنا به التهديدات للسلام قد حقق مردودا لا بأس به في الفترة الممتدة منذ لقائنا الأخير. |
La Thaïlande n'est pas épargnée par ce fléau, mais nous avons fait face au problème et initié diverses mesures pour le traiter de façon globale. | UN | وتايلند لم تنج من هذا الوبال. لكننا واجهنا المشكلة، وبادرنا باتخاذ تدابير للتعامل معها بطريقة شاملة. |
Tout d'abord, nous avons eu certaines difficultés pour répondre aux questions, compte tenu de leur caractère excessivement général et souvent obscur. | UN | واجهنا بعض الصعوبة في الرد على الأسئلة نظرا لطابعها المفرط في العموميات ولغموضها في الغالب. |
Malgré la force de nos arguments, nous avons eu à faire face au cours des négociations à la résistance habituelle de ceux qui défendent leurs privilèges. | UN | وبالرغم من قوة حججنا هذه، فقد واجهنا خلال المفاوضات المقاومة المعتادة من جانب من يدافعون عن امتيازاتهم. |
Durant l'année écoulée, nous avons été confrontés à la dure réalité d'un système financier et économique au bord de l'abime. | UN | في السنة الماضية، واجهنا الواقع القاسي لنظام مالي واقتصادي كان على حافة الهاوية. |
Par conséquent, nous avons dû assumer un fardeau très complexe qui nécessite que l'attention internationale se porte intensément sur toutes ses dimensions protéiformes. | UN | وبالتالـــي، واجهنا عبئا معقدا للغاية يتطلب اهتماما دوليا ضخمــا بإبعاده المتعددة جميعها. |
Mais, comme les membres du Conseil le savent, nous nous sommes heurtés à une certaine résistance et nous conduisons actuellement des opérations. Un grand nombre de nos soldats sont morts. | UN | ولكننا واجهنا مقاومة، كما يدرك الأعضاء، وما زالت عملياتنا مستمرة؛ وقتل العديد من جنودنا. |
En matière de soins de santé primaire, nous nous sommes attaqués à des vulnérabilités structurelles dans les domaines cruciaux de la mortalité maternelle et infantile et de la nutrition. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية الصحية الأساسية، واجهنا أوجه ضعف هيكلي في المجالات البالغة الأهمية المتمثلة في معدلات وفيات الأمهات والأطفال وكذلك التغذية. |