Ma délégation est convaincue que tout véritable développement passe par l'investissement dans l'éducation des enfants et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية. |
Surveille le traitement des personnes revenues chez elles et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وترصد معاملة العائدين واحترام حقوقهم الإنسانية. |
Ainsi, on utilise les mécanismes publics (DIF) pour promouvoir l'action en faveur des mineurs au moyen d'un ensemble de mesures de base axées sur l'éducation, la santé, la nutrition, la protection, le renforcement des liens familiaux, la formation professionnelle et le respect de leurs droits. | UN | وتوفر الهيئات الرسمية العناية للقاصرين بتقديم خدمات أساسية في مجالات التربية والصحة والتغذية والحماية وتوطيد اﻷواصر العائلية والتأهيل للعمل واحترام حقوقهم. |
Cette conférence visait à faire prendre conscience aux responsables des politiques et à l'ensemble de la communauté qu'il est nécessaire de tenir compte des besoins des enfants et de respecter leurs droits. | UN | وكان هدف المؤتمر هو تنبيه صانعي السياسات والمجتمع ككل إلى ضرورة مراعاة احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم. |
iv) Droit de retour des réfugiés et des personnes déplacées et leur réintégration dans le respect des droits de l'homme. | UN | ' ٤ ' حق العودة للاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم واحترام حقوقهم اﻹنسانية. |
Les États parties doivent en outre veiller à ce que toutes les personnes qui, dans le cadre de leur travail, ont la responsabilité de prévenir et de combattre la violence et d'intervenir en cas de violence ou qui travaillent dans le système de justice prennent en considération les besoins des enfants et respectent leurs droits. | UN | وتكفل الدول الأطراف كذلك أن يقوم جميع الأشخاص الذين يتحملون، في سياق عملهم وضمن نظم العدالة، مسؤولية منع العنف والحماية منه والتصدي له، بتلبية احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم. |
vii) Garantir l'accès des femmes autochtones à des centres sanitaires adaptés sur le plan culturel (en vue notamment du respect de leurs droits en matière de santé de la procréation), à l'éducation et à la formation; | UN | ' 7` كفالة وصول نساء الشعوب الأصلية بالرعاية الصحية المناسبة لثقافاتهم (واحترام حقوقهم فيما يتعلق بالصحة الإنجابية)، والتعليم، والتدريب؛ |
L'envoyé du Secrétaire général pour la jeunesse a pour mission de faire valoir les besoins des jeunes d'aujourd'hui, qui ont trait à l'éducation, à l'emploi et au respect de leurs droits. | UN | ويكلف المبعوث الخاص للأمين العام المعني بالشباب بالدعوة إلى تلبية احتياجات شباب اليوم، لا سيما المتعلقة بالتعليم، والتوظيف، واحترام حقوقهم. |
La Représentante spéciale travaille en étroite coopération avec l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le ProcheOrient pour faire en sorte que les enfants soient protégés et que leurs droits soient respectés. | UN | وتتعاون الممثلة الخاصة تعاوناً وثيقاً مع وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى لضمان حماية الأطفال واحترام حقوقهم. |
Les personnes d'ascendance africaine doivent notamment être reconnues dans les constitutions et législations nationales, par l'éducation, les mesures de sensibilisation et le respect de leurs droits culturels. | UN | إذ يجب الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي في الدساتير والتشريعات الوطنية في جملة أمور، وذلك من خلال التعليم وتدابير إذكاء الوعي واحترام حقوقهم الثقافية. |
Dans l'équation de la Réduction des émissions de carbone forestier, la répartition équitable des avantages ainsi que la pleine participation des populations autochtones et des habitants des forêts et le respect de leurs droits doivent être les premières préoccupations. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في معادلة خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية في توزيع المنافع بعدل، فضلا عن إشراك السكان الأصليين وقاطني الغابات واحترام حقوقهم. |
La création d'un État palestinien avec Jérusalem-Est pour capitale permettra aux Palestiniens du monde entier de vivre à l'abri du racisme et de la discrimination raciale, garantissant leur dignité humaine et le respect de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. | UN | وقالت إن إقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشرقية هو السبيل الوحيد الذي يتيح للفلسطينيين في العالم أجمع أن يعيشوا في ظل جو خال من العنصرية والتمييز العنصري يتيح لهم استعادة كرامتهم الإنسانية واحترام حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
A cette fin, l'Office a adopté une approche à deux volets concernant l'intégration des critères d'âge, de genre et de diversité ainsi qu'une action ciblée pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits et pour améliorer la participation des enfants et le respect de leurs droits. | UN | ولدعم ذلك، اعتمدت المفوضية نهجاً ذا شقين يتمثل في مراعاة جوانب العمر ونوع الجنس والتنوع وفي اتخاذ إجراءات هادفة لتمكين النساء من إعمال حقوقهن والارتقاء بمشاركة الأطفال واحترام حقوقهم. |
L'amélioration des conditions de vie des personnes âgées et le respect de leurs droits supposaient également de renforcer la coopération internationale afin de prendre pleinement en considération les préoccupations des pays en développement, qui auraient de plus grandes difficultés pour répondre aux problèmes de vieillissement de la population. | UN | ويستتبع تحسين أحوال معيشة كبار السن واحترام حقوقهم أيضا تعزيز التعاون الدولي لكفالة الاستيعاب التام لشواغل البلدان النامية، التي ستواجه تحديات أعظم في معالجة مسائل الشيخوخة لديها. |
1. Depuis le Sommet mondial pour les enfants qui s'est tenu en 1990 et l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, des progrès ont été réalisés dans les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) en ce qui concerne la situation des enfants et le respect de leurs droits. | UN | 1 - منذ عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في 1990 ومنذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل تحقق تقدم باتجاه تحسين وضع الأطفال واحترام حقوقهم. |
256. Le Processus de Sarajevo est une initiative régionale qui, grâce à la participation du HCR, de la Commission européenne et de l'OSCE, était censé assurer le suivi des procédures de rapatriement des réfugiés et le respect de leurs droits respectifs. | UN | 256- وعملية سراييفو هي مبادرة إقليمية تجري بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمفوضية الأوروبية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ويفترض أن توفر الإشراف على عودة اللاجئين واحترام حقوقهم. |
86. Le Représentant recommande aux gouvernements et à la communauté internationale d'entamer, en parallèle, différentes activités liées au relèvement précoce, notamment dans les domaines de la sécurité, de la reconstruction et du développement, afin d'assurer la réintégration durable des retournés et le respect de leurs droits. | UN | 86- ويوصي ممثل الأمين العام الحكومات والمجتمع الدولي بالمبادرة، بشكل متوازٍ، إلى تنظيم أنشطة مختلفة ترتبط بالإنعاش المبكِّر، لا سيما في مجالات الأمن والتعمير والتنمية، لضمان إعادة اندماج العائدين على نحو مستدام واحترام حقوقهم. |
C'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité principale de protéger les personnes déplacées, de leur venir en aide et de respecter leurs droits. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية الأولى عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم واحترام حقوقهم. |
L'Egypte était confrontée à un surpeuplement de ses établissements pénitentiaires, mais cette situation ne l'empêchait pas de porter un soin attentif au bien être social, sanitaire et culturel des prisonniers et de respecter leurs droits. | UN | لقد واجهت مصر ظاهرة ازدحام شديد في المؤسسات الجنائية، ولكن هذا لم يحل دون بذل عناية كبيرة لتحقيق خير السجناء من النواحي الاجتماعية والصحية والثقافية واحترام حقوقهم. |
Il est de mon devoir d'appeler votre attention sur l'importance capitale que revêt la poursuite de la mission de paix dans cette région où les Nations Unies garantissent la sécurité personnelle élémentaire et le respect des droits fondamentaux de la population serbe. | UN | وأجد لزاما علي أن أوجه انتباهكم الى أنه من اﻷهمية بمكان لاستمرار بعثة السلم في المنطقة أن تضمن اﻷمم المتحدة لمن تبقى من السكان الصرب الحد اﻷدنى من سلامتهم الشخصية واحترام حقوقهم اﻹنسانية. |
Les États parties doivent en outre veiller à ce que toutes les personnes qui, dans le cadre de leur travail, ont la responsabilité de prévenir et de combattre la violence et d'intervenir en cas de violence ou qui travaillent dans le système de justice prennent en considération les besoins des enfants et respectent leurs droits. | UN | وتكفل الدول الأطراف كذلك أن يقوم جميع الأشخاص الذين يتحملون، في سياق عملهم وضمن نظم العدالة، مسؤولية منع العنف والحماية منه والتصدي له، بتلبية احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم. |
Le Comité s'inquiète également de la situation à laquelle sont confrontés certains réfugiés dans le domaine de l'accès à l'emploi et du respect de leurs droits en tant que travailleurs, notamment au risque de licenciements abusifs par certains employeurs qui profitent du statut socioéconomique vulnérable de ces personnes (art. 1 et 5). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن ما يواجهه بعض اللاجئين في مجال الحصول على فرص عمل، واحترام حقوقهم كعمال، وتقلق بوجه خاص، إزاء تعرضهم للفصل التعسفي على أيدي بعض أرباب العمل الذين يستغلون ضعف حالهم اجتماعياً ومادياً (المادتان 1 و5). |
Grâce à la mise en œuvre de politiques nationales touchant la sécurité démocratique, la protection et la justice sociales, la lutte contre la pauvreté, la croissance économique et le développement durable, et à la démobilisation en masse des groupes armés interdits, la Colombie a réussi à rétablir progressivement un environnement stable et sûr propice au bien-être des enfants et au respect de leurs droits. | UN | وبفضل تطبيق سياسات وطنية تتعلق بالأمن الديمقراطي والرعاية والعدل الاجتماعيين، ومكافحة الفقر، والنمو الاقتصادي، والتنمية المستدامة، والتسريح الشامل للجماعات المسلحة المحظورة، نجحت كولومبيا بشكل تدريجي في تهيئة بيئة مستقرة ومؤكدة مواتية لرفاهية الأطفال واحترام حقوقهم. |
La Représentante spéciale travaillera en étroite coopération avec l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient pour faire en sorte que les enfants soient protégés et que leurs droits soient respectés. | UN | ويجب عدم تجاهل هذا العبء على مخيمات اللاجئين الفلسطينيين التي تتحمل بالفعل أكثر من طاقتها، وستعمل الممثلة الخاصة بشكل وثيق مع وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى لضمان حماية الأطفال واحترام حقوقهم. |