Ils ont également prôné la démocratisation des procédures et le respect des principes d'universalité, de justice et d'équité dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأثنوا كذلك على تطبيق الديمقراطية في اﻹجراءات واحترام مبادئ العالمية والعدالة والمساواة في أداء المنظمة. |
Le paragraphe 5 devrait clairement mentionner le droit international et le respect des principes de la Charte des Nations Unies et ne pas se référer uniquement au régime de non prolifération mais également au désarmement. | UN | وقال إن الفقرة 5 يجب أن تذكر بوضوح القانون الدولي واحترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تشير لا إلى نظام منع الانتشار فحسب، وإنما إلى نزع السلاح أيضاً. |
∙ Favoriser l'acceptation et le respect des principes du droit international; | UN | ∙ تشجيع قبول واحترام مبادئ القانون الدولي؛ |
L'Assemblée a considéré, plus concrètement, que l'ONU devait mieux faire accepter et respecter les principes du droit international et encourager le développement progressif de ce droit, ainsi que sa codification. | UN | ورأت الجمعية بمزيد من التحديد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز تحسين تقبل واحترام مبادئ القانون الدولي وأنه ينبغي لها أن تشجع التطوير التدريجي لذلك القانون وتدوينه. |
Les enfants acquièrent ainsi une plus grande confiance en eux, ainsi que davantage de tolérance et de respect des principes de l'égalité et de la non—discrimination. | UN | وهذا يؤدي إلى زيادة الثقة بالنفس والتسامح واحترام مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
17. Les Etats doivent s'engager à garantir et respecter les principes de l'Etat de droit. | UN | ٧١- يجب أن تتعهد الدول بضمان واحترام مبادئ دولة القانون. |
Le soutien à la justice et au respect des principes du droit international est un des éléments essentiels d'un monde pacifique tel qu'il a été envisagé par les fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن دعم العدالة واحترام مبادئ القانوني الدولي هما من العناصر الرئيسية لعالم سلمي مثلما تصوره مؤسسو اﻷمم المتحدة. |
Le Conseil condamne tous les actes de violence et demande à toutes les parties d’assurer la sûreté et la sécurité des personnes et de respecter les principes et les règles du droit humanitaire. | UN | " ويدين المجلس كل أعمال العنف ويدعو جميع اﻷطراف إلى كفالة سلامة وأمن اﻷشخاص واحترام مبادئ القانون اﻹنساني وقواعده. |
M. Oujali espère par conséquent que l'on votera en faveur de ce projet dans l'intérêt de la tolérance, de la coexistence, de la justice et du respect des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم التصويت لصالح مشروع القرار خدمة لمبادئ التسامح والتعايش والعدل واحترام مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
— Promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit international; | UN | تشجيع قبول واحترام مبادئ القانون الدولي؛ |
I. Informations générales sur la protection et le respect des principes relatifs aux droits de l'homme en Égypte | UN | الأول: القواعد العامة لحماية واحترام مبادئ حقوق الإنسان في مصر؛ |
Le paragraphe 5 devrait clairement mentionner le droit international et le respect des principes de la Charte des Nations Unies et ne pas se référer uniquement au régime de non prolifération mais également au désarmement. | UN | وقال إن الفقرة 5 يجب أن تذكر بوضوح القانون الدولي واحترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تشير لا إلى نظام منع الانتشار فحسب، وإنما إلى نزع السلاح أيضاً. |
La garantie de la liberté d'expression, notamment des médias, la protection des minorités nationales et le respect des principes du droit international doivent rester à nos yeux des éléments déterminants dans l'appréciation de toute candidature. | UN | إن كفالة حرية التعبير، ولا سيما لوسائل اﻹعلام، وحماية اﻷقليات الوطنية واحترام مبادئ القانون الدولي يجب أن تبقى في نظرنا عناصر حاكمة فيما يتعلق بتقدير كل ترشيح من الترشيحات. |
La Décennie devait, entre autres, tendre à promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit des gens, promouvoir les moyens pacifiques de règlement des différends, encourager le développement progressif du droit international ainsi que l'enseignement, l'étude et la diffusion de celui-ci. | UN | وكان المفروض أن يعزز العقد، في جملة أمور، تقبل واحترام مبادئ قانون اﻷمم، ويعزز الوسائل السلمية لتسوية المنازعات، ويشجع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدريسه ودراسته ونشره. |
Cette Décennie, qui favorise l'adoption et le respect des principes internationaux, est un événement historique favorable à la reconnaissance du droit international comme l'une des institutions les plus importantes du genre humain. | UN | وبالتشجيع على قبول واحترام مبادئ القانون الدولي يسهم العقد بمعلم تاريخي ويشجع على الاعتراف بالقانون الدولي كمؤسسة من أهم مؤسسات البشرية. |
Parmi les objectifs que poursuit le SICA figurent le raffermissement juridique des relations entre États membres, le règlement pacifique des différends et le respect des principes et des normes de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'organisation des États américains (OEA). | UN | وتضمنت أهداف المنظومة تعزيز اﻷمن القانوني في العلاقات بين الدول اﻷعضاء، والتسوية السلمية للمنازعات، واحترام مبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة، وميثاق منظمة الدول اﻷمريكية. |
L'Indonésie, en tant que l'un des cinq membres fondateurs du Comité consultatif, est très fière des réalisations du Comité, en particulier de ses efforts pour promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit international. | UN | وتفخر إندونيسيا بوصفها أحد اﻷعضاء الخمسة المؤسسين للجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية فخرا كبيرا بمنجزات اللجنة، ولا سيما مساعيها الرامية إلى تعزيز قبول واحترام مبادئ القانون الدولي. |
Il faut réaliser un équilibre entre le développement progressif du principe de compétence universelle et le respect des principes de l'équité, de l'égalité souveraine des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وينبغي إقامة توازن بين التطوير التدريجي لمبدأ الولاية القضائية العالمية واحترام مبادئ الإنصاف والمساواة بين الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Le rôle important joué par le Bureau pour faire mieux comprendre et respecter les principes du droit international a été reconnu. | UN | 7 - واعتُرف بالدور الهام الذي يضطلع به المكتب في تشجيع زيادة تفهم واحترام مبادئ القانون الدولي. |
Nos États membres, conformément à notre politique de respect mutuel, de relations de bon voisinage et de respect des principes de la Charte des Nations Unies, entretiennent des relations d'amitié avec Cuba, et nous avons mis au point des programmes de coopération et d'échanges mutuellement bénéfiques. | UN | ولقد حافظت دولنا الأعضاء، عملا بسياستنا المتمثلة في الاحترام المتبادل وحسن الجوار واحترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة على العلاقات الودية مع كوبا وطورنا برامج للتعاون والتجارة مفيدة بصورة متبادلة. |
L’objectif général à long terme du Conseil de l’Europe est de conduire chacun des pays européens à accepter et à respecter les principes de la démocratie pluraliste, des droits de l’homme et de l’état de droit. | UN | ٤ - إن الهدف العام لمجلس أوروبا في اﻷجل البعيد يتمثل في حمل كل بلد من بلدان أوروبا على قبول واحترام مبادئ الديمقراطية التعددية، وحقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
Il s'agit d'une société à but non lucratif qui se consacre à la protection des droits de l'homme, à la promotion de la primauté du droit et au respect des principes démocratiques dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وهي هيئة لا تستهدف الربح تكرس جهودها لحماية حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون واحترام مبادئ الديمقراطية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Conseil condamne tous les actes de violence et demande à toutes les parties d'assurer la sûreté et la sécurité des personnes, et de respecter les principes et les règles du droit humanitaire. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن كل أعمال العنف ويدعو جميع اﻷطراف إلى كفالة سلامة وأمن اﻷشخاص واحترام مبادئ القانون اﻹنساني وقواعده. |
Ce mécanisme a montré qu'il jouait un rôle important dans la promotion de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme sur la base d'un dialogue constructif et du respect des principes de l'universalité, de l'objectivité, de l'impartialité et de la non-sélectivité. | UN | وقد برهنت آلية الاستعراض هذه على أهميتها كقاعدة للتعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان على أساس الحوار البناء واحترام مبادئ العالمية والموضوعية والتجرد واللاإنتقائية. |