Pourtant, la population de ce continent et les besoins de ses habitants dépassent largement ceux de ces autres pays. | UN | ومع ذلك، يتجاوز عدد سكان أفريقيا واحتياجاتهم بدرجة كبيرة عدد سكان واحتياجات هذه البلدان الأخرى. |
Les droits et les besoins essentiels de tous les enfants du pays devraient également être pris en compte durant le processus de décentralisation et de privatisation. | UN | وينبغي أيضا في غضون عملية اللامركزية والخصخصة أن تراعى حقوق جميع اﻷطفال في البلد واحتياجاتهم اﻷساسية. |
Lorsque ces intérêts sont axés sur la vie des gens et leurs besoins immédiats, la coopération peut être des plus fructueuses. | UN | وعندما تتركز تلك المصالح على حياة السكان واحتياجاتهم العاجلة، قد يؤتي التعاون أفضل الثمار. |
Cette instabilité demeure un défi majeur sur la voie de la satisfaction et des besoins et des droits fondamentaux de la population. | UN | وتظل هذه التقلبات تشكل تحديا كبيرا يعوق ضمان حقوق السكان واحتياجاتهم الأساسية. |
En fonction de leurs objectifs et de leurs besoins, ils peuvent opter pour différentes variantes. | UN | ويمكن للطلبة أن يختاروا ما بين المسارات الدراسية المختلفة التي يركزون عليها بناء على أهدافهم واحتياجاتهم. |
En Asie et en Afrique de l'Est, des initiatives visant à sensibiliser la communauté aux droits et besoins de ces enfants ont également été prises. | UN | وفي آسيا وشرق أفريقيا، اتُّخذت أيضا مبادرات لتوعية المجتمعات المحلية بحقوق الأطفال واحتياجاتهم. |
Qui plus est, la priorité donnée dans les dépenses publiques aux priorités et aux besoins des hommes aggrave encore la situation. | UN | وعلاوة على ذلك، يزداد الوضع تفاقما بسبب أوجه التحيز في الإنفاق العام لصالح أولويات الرجال واحتياجاتهم. |
Il appartient à l'État de répondre aux besoins élémentaires des enfants et de leur donner la possibilité de participer aux débats sur les questions relatives à leurs droits et à leurs besoins. | UN | وينبغي على الدولة أن توفر للأطفال الضروريات الأساسية وأن تتيح لهم الاشتراك في الشؤون التي تؤثر على حقوقهم واحتياجاتهم. |
De plus, les réfugiés paient leur propre nourriture et les besoins domestiques et contribuent en partie aux dépenses de fonctionnement. | UN | وغطى اللاجئون باﻹضافة الى ذلك تكاليف أغذيتهم واحتياجاتهم المنزلية وساهموا جزئيا في تغطية التكاليف المتكررة. |
Réaffirmant combien il importe de tenir compte des aspects liés à la problématique hommes-femmes et reconnaissant le rôle et les besoins des jeunes et des personnes handicapées dans les activités de renforcement des capacités, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أهمية مراعاة الجوانب الجنسانية، ويعترف بدور الشباب والمعاقين واحتياجاتهم في أنشطة بناء القدرات، |
L'Équipe spéciale rend régulièrement visite aux ONG pertinentes afin de mieux évaluer la situation et les besoins des différents types de personnes handicapées. | UN | وتجري فرقة العمل زيارات منتظمة للمنظمات غير الحكومية المختصة لتقييم أحوال مختلف أنواع الأشخاص ذوي الإعاقة واحتياجاتهم على نحو أفضل. |
Les donateurs sont confrontés à une période difficile, mais le nombre de réfugiés et leurs besoins augmentent de manière exponentielle. | UN | ويواجه المانحون صعوبة إلا أن عدد اللاجئين واحتياجاتهم في تزايد كبير. |
Aucun de ces États ne pouvait cependant présenter des données complètes sur le nombre total des rescapés et leurs besoins particuliers. | UN | ولم تستطع أي دولة من هذه الدول تقديم معلومات شاملة عن العدد الإجمالي للناجين واحتياجاتهم المحددة. |
Consciente de l'importance d'offrir aux citoyens une information, une éducation et des prestations en adéquation avec leur âge et leurs besoins, durant l'enfance, l'adolescence et tout au long de la vie, | UN | وإذ تدرك أهمية توفير المعلومات والتعليم والخدمات للمواطنين بما يوافق سنهم واحتياجاتهم طوال الحياة، |
Pour le Bureau de la gestion des ressources humaines, l'inventaire donne une idée d'ensemble des compétences du personnel, des tendances et des besoins. | UN | وتوفر بالنسبة للمكتب نظرة عامة عن مهارات الموظفين واتجاهاتهم واحتياجاتهم. |
La note de pays aurait dû faire mention également des droits et des besoins spécifiques des enfants handicapés. | UN | وأضاف قائلا إن حقوق الأطفال المعاقين واحتياجاتهم الخاصة كان من اللازم أيضا تجسيدها في المذكرة القطرية. |
Les autorités indonésiennes demeurent responsables de leur sécurité et de leurs besoins humanitaires. | UN | وتظل السلطات اﻹندونيسية مسؤولة عن أمنهم واحتياجاتهم اﻹنسانية. |
Les autorités indonésiennes demeurent responsables de leur sécurité et de leurs besoins humanitaires. | UN | وتظل السلطات اﻹندونيسية مسؤولة عن أمنهم واحتياجاتهم اﻹنسانية. |
Les Ministères des communications et de la culture, de l'éducation, et de la protection sociale mènent des activités de sensibilisation aux droits et besoins des personnes handicapées. | UN | وتضطلع وزارات الاتصالات والثقافة، والتعليم، والحماية الاجتماعية بأنشطة لإذكاء الوعي بحقوق المعوقين واحتياجاتهم. |
Ils faisaient aussi valoir que la décision de l'armée ne tenait aucun compte de leurs droits et besoins et violait les principes du droit international. | UN | وانتهوا إلى أن قرار الجيش قد اتخذ في تجاهل تام لحقوقهم واحتياجاتهم وانتهاكا للقانون الدولي. |
Par définition, les bénévoles ne sont pas indifférents aux souffrances et aux besoins des autres. | UN | والمتطوِّعون، بحكم تعريفهم، يهتمون بآلام الآخرين واحتياجاتهم. |
La session extraordinaire a également montré qu’il était nécessaire de s’intéresser davantage aux jeunes et à leurs besoins. | UN | ٥٧ - كذلك أوضحت الدورة الاستثنائية ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للشباب واحتياجاتهم. |
Le commerce et les finances, dans ces circonstances nouvelles, ne peuvent perdre de vue l'homme et ses besoins. | UN | وفي ظل هذه الظروف الجديدة لا يمكن أن يغيب عن نظر التجارة والتمويل اعتبار بني الإنسان واحتياجاتهم. |
Les stratégies et les activités locales planifiées en vue de la Décennie différeront donc selon les besoins des participants et leur région d'origine. | UN | وبالتالي ستختلف الاستراتيجيات واﻷنشطة المحلية المخططـــة للعقـــد باختلاف مناطــق المشاركيــن واحتياجاتهم. |
Quatrièmement, nous savons que le fait de travailler en vase clos n'offre pas le maximum d'avantages parce que les vies, les besoins et les droits des personnes sont étroitement liés. | UN | رابعا، نعلم أن العمل المنفرد لا يولد أقصى المكاسب لأن حياة الناس واحتياجاتهم وحقوقهم مترابطة. |