ويكيبيديا

    "واحدة من المسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'une des questions
        
    • un des problèmes
        
    • une des principales
        
    Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. UN ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي.
    La sélection des bénéficiaires est l'une des questions les plus complexes à résoudre lorsque l'on met au point un programme de transferts monétaires quel qu'il soit. UN ويمثل تحديد المستفيدين المستهدفين واحدة من المسائل الأشد تعقيداً عند تصميم برامج التحويلات النقدية.
    Ce défi constitue l'une des questions dont l'examen requiert une réponse de la communauté mondiale sous l'égide des Nations Unies. UN ويمثل التحدي هنا واحدة من المسائل التي يمكن علاجها على خير وجه عن طريق استجابة عالمية تقودها الأمم المتحدة.
    Le droit de veto est au coeur de la question de la réforme du Conseil de sécurité et représente, d'évidence, une des questions les plus complexes et les plus controversées que le Groupe de travail sur la restructuration du Conseil de sécurité aura à traiter. UN إن حق النقض يكمن في صميم مسألة إصلاح مجلس اﻷمن ويمثل بوضوح واحدة من المسائل اﻷكثر تعقيدا وإثارة للخلاف التي سيتعين على الفريق العامل المعني بإعادة تنظيم المجلس أن يتناولها.
    L'un des problèmes fondamentaux au sujet desquels le Bureau a conseillé le Groupe d'experts était la communication des informations aux entreprises et aux particuliers, conformément au paragraphe 12 de la résolution 1457 (2003) du Conseil de sécurité. UN وكانت واحدة من المسائل الأساسية التي قدّم مكتب الشؤون القانونية بالنسبة لها توجيهات إلى الفريق تتعلق بتقديم المعلومات إلى الشركات والأفراد حسبما تتطلبه الفقرة 12 من قرار مجلس الأمن 1457.
    Des ministères et organismes ont été créés pour s'occuper des réfugiés et c'est l'une des principales questions que traite la Commission parlementaire des droits de l'homme au Yémen. UN وذكرت أنه أنشئت إدارات ووكالات حكومية لمتابعة شؤون اللاجئين. وكانت هذه الجهات واحدة من المسائل الرئيسية التي نظرت فيها اللجنة البرلمانية لحقوق الإنسان.
    Les changements qu'il est envisagé d'apporter à la politique de recrutement et qui tendent à accorder un quota déterminé à la majorité hutu constituent une des questions les plus délicates à examiner dans le cadre du débat national. UN وقد أصبح التغيير المزمع إدخاله على سياسات تعيين اﻷفراد في القوات المسلحة بحيث تخصص حصة لﻷغلبية الهوتو واحدة من المسائل الحساسة التي سيتعين بحثها في المناقشة الوطنية.
    23. Comme évoqué plus haut, une des questions relatives à la coopération internationale avait trait aux acteurs concernés. UN 23- وقد وردت الإشارة أعلاه إلى أن واحدة من المسائل المتعلقة بالتعاون الدولي هي الأطراف الفاعلة المعنية.
    :: Reconnaître l'âge comme une des questions multidisciplinaires devant être prises en compte dans tous les objectifs visant à aider les filles et les femmes de tous âges; UN :: الإقرار بالعمر باعتباره واحدة من المسائل الشاملة التي يتعين مراعاتها في شتى الأهداف والأرقام المستهدفة المحددة للفتيات والنساء من جميع الأعمار
    Comme cela a été signalé à diverses occasions, la course aux armements sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations est l'une des questions qui a le plus d'incidence sur les perceptions que les États ont de leur sécurité. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك في مناسبات عديدة، فإن سباق التسلح بجميع جوانبه يمثل واحدة من المسائل التي لها أكبر الأثر على التصورات الأمنية للدول.
    Je voudrais faire une seule observation, à savoir que nous sommes relativement déçus, par exemple, de constater que le Groupe des 21 n'a abordé qu'une des questions principales, à savoir celle d'une convention sur les armes nucléaires. UN بيد أنني أود أن أقدم تعليقاً واحداً فقط، ويتعلق بشعورنا ببعض الأسف إزاء تناول بيان مجموعة اﻟ 21، على سبيل المثال، مسألة واحدة من المسائل الأساسية، وهي اتفاقية الأسلحة النووية.
    La possession des terres par des étrangers s'est révélée moins populaire : les restrictions qui y sont apportées sont l'une des questions en cours de discussion dans les négociations pour l'admission de pays d'Europe centrale et orientale dans l'Union européenne. UN إلا أن الملكية الأجنبية للأراضي كانت أقل جاذبية، والقيود المفروضة على ملكية الأجانب للأراضي هي واحدة من المسائل المطروحة للنقاش في مفاوضات قبول بلدان أوروبا الوسطى والشرقية في الاتحاد الأوروبي.
    La lutte contre l'exclusion sociale et la stigmatisation est étroitement liée à la durabilité des sociétés, qui, à son tour, est l'une des questions clefs relatives à l'avenir. UN ويرتبط الكفاح ضد الاستبعاد الاجتماعي والوصم ارتباطا وثيقا باستدامة المجتمعات، وهذه بدورها واحدة من المسائل الأساسية المتعلقة بالمستقبل.
    La prévention des catastrophes est un pilier essentiel du développement durable, et c'est donc l'une des questions vitales que l'ONU doit examiner. UN والحد من الكوارث دعامة أساسية للتنمية المستدامة، ولذلك فهو واحدة من المسائل الحيوية الأهمية التي من المهم أن تعالجها الأمم المتحدة.
    Je tiens à souligner que le nouveau Gouvernement équatorien a fait de la paix une des questions centrales de sa politique, et qu'il a consenti à des efforts considérables pour mener à bien les opérations de déminage aux frontières du pays. UN وأود أن أؤكد لكم جميعاً أن الحكومة الجديدة في إكوادور قد جعلت من السلام واحدة من المسائل الرئيسية في سياساتها الحكومية وأنها تبذل جهوداً كبيرة لتنفيذ عمليات إزالة الألغام على حدودها.
    71. Cette nouvelle forme de coopération triangulaire Sud-Sud a également été l'une des questions centrales examinées lors de la Conférence d'Okinawa sur le développement. UN ١٧ - وأردف قائلا إن هذا الشكل الثلاثي الجديد للتعاون فيما بين بلدان الجنوب كان أيضا واحدة من المسائل المحورية التي درست في مؤتمر أوكيناوا للتنمية.
    4. On a fait observer par ailleurs que l'une des questions essentielles examinées par le Sommet, à savoir l'emploi, était totalement absente du projet de programme de travail. UN ٤ - لوحظ أن واحدة من المسائل اﻷساسيــة الثــلاث التــي نظــر فيها مؤتمر القمة - وهي مسألة العمالة - غائبة تماما، فيما يبدو، من برنامج العمل المقترح.
    33.3 La polygamie est l'une des questions que la Commission chargée de l'élaboration du droit a examinées pendant ses consultations. UN 33-3 تشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن تعدد الزوجات هو واحدة من المسائل التي بحثتها اللجنة المعنية بتطوير القانون الزامبي خلال المشاورات التي أجرتها.
    Le juste règlement du sort des réfugiés de Palestine reste l'une des questions clés qui doivent être réglées pour obtenir un règlement pacifique de la question de Palestine ainsi que la paix dans la région. UN 20 - وأردف يقول إن الحل العادل لمأساة اللاجئين الفلسطينيين لا يزال واحدة من المسائل الأساسية التي يجب حلها من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين وتحقيق السلام في المنطقة.
    Ces deux recommandations mettent en évidence l'un des problèmes les plus importants que l'Instance ait eu à traiter dans le contexte du développement économique et social, à savoir les changements de fond que les organes et organismes des Nations Unies, les gouvernements et d'autres parties concernées devraient apporter à la façon dont ils collaborent avec les peuples autochtones. UN وتبرز هاتان التوصيتان واحدة من المسائل الجوهرية التي عالجها المنتدى في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وهي ضرورة أن تجري وكالات الأمم المتحدة والحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة تغييرا جوهريا في طريقة عملها مع الشعوب الأصلية.
    19. La nécessité d'une infrastructure juridique et décisionnelle soutenant et favorisant les activités de commerce électronique constitue l'une des principales questions sur lesquelles les responsables de l'élaboration des politiques devraient se pencher lors de la formulation d'une stratégie de commerce électronique. UN 19- تشكل الحاجة إلى إنشاء هياكل أساسية قانونية وفي مجال السياسة العامة تدعم أنشطة التجارة الإلكترونية وتؤدي إليها واحدة من المسائل الأساسية التي ينبغي لصانعي السياسات تناولها بالدرس عند تحديد استراتيجية للتجارة الإلكترونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد