Des mesures judiciaires et administratives ont été prises contre les responsables de ces excès. | UN | واتخذت اجراءات قضائية وادارية ضد المسؤولين عن هذه التجاوزات. |
Les dirigeants nationaux et locaux acquis à la planification de la famille devraient accroître sensiblement les ressources budgétaires, humaines et administratives nécessaires pour répondre à la demande croissante de services. | UN | وعلى القادة الوطنيين والمحليين أن يترجموا التزامهم بالنسبة لتنظيم اﻷسرة في شكل تخصيص موارد متزايدة للغاية من الميزانيات وكذلك موارد بشرية وادارية مما يستلزمه تلبية الطلب المتزايد على تلك الخدمات. |
Cet espoir aurait pu se concrétiser grâce à la mise en place de meilleurs systèmes économiques et administratifs. | UN | وكان من الممكن أن يحقق ذلك من خلال زيادة استحداث نظم اقتصادية وادارية أفضل. |
Dans les domaines du développement humain et de la conduite des affaires publiques, un gros effort a été fait pour favoriser l'établissement de modèles politiques et administratifs décentralisés, la promotion des droits de l'homme par des actions de sensibilisation, le renforcement des institutions et la modernisation de l'Etat. | UN | وفيما يتعلق بالتنمية البشرية والتوجيه، تجلى وجودهما في وضع نماذج سياسية وادارية لا مركزية ﻷنظمة الادارة العامة وفي تعزيز حقوق الانسان عن طريق بناء الوعي والتدعيم المؤسسي فضلا عن تحديث الدولة. |
4. Encourage les gouvernements à prendre les mesures d'ordre juridique et administratif voulues pour appliquer intégralement les Règles; | UN | " ٤ - تشجع الحكومات على أن تتخذ، حسب الاقتضاء، تدابير قانونية وادارية لتنفيذ القواعد الموحدة تنفيذا تاما؛ |
j) Possibilité d'engager une action civile ou administrative pour geler, saisir ou recouvrer des fonds ou des avoirs | UN | (ي) امكانية اتخاذ اجراءات مدنية وادارية لتجميد الأموال أو الموجودات وضبطها واستردادها |
1. Les États Parties adoptent toute mesure législative et administrative nécessaire pour s’acquitter des obligations découlant du présent Protocole, dans le respect des principes de souveraineté, d’intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | ١- يتعين على الدول اﻷطراف أن تعتمد كل ما يلزم من تدابير تشريعية وادارية بغية الامتثال للالتزامات المنبثقة من هذا البروتوكول، مع احترام مبادىء السيادة والحرمة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
154. Il est également encourageant que des procédures judiciaires et administratives aient été engagées en vue d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, en particulier la torture. | UN | ١٥٤ - ومن المشجع أيضا أنه يتبع اجراءات قضائية وادارية للتحقيق في انتهاكات حقوق الانسان، وبخاصة التعذيب. |
6. Au cours du premier semestre 1998, un certain nombre de questions importantes ont été abordées et des initiatives programmatiques et administratives ont été prises par le Directeur général. | UN | ٦ - خلال الشهور الستة اﻷولى من عام ٨٩٩١ ، تطرق المدير العام الى عدد من المسائل الهامة ونفذ مبادرات برنامجية وادارية . |
À cette fin, il convient d'adopter des dispositions juridiques et administratives souples qui permettent d'octroyer la personnalité juridique ou d'autres formes de reconnaissance légale aux organisations qui en font la demande. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين اصدار أحكام تشريعية وادارية عاجلة لمنح صفة الشخصية القانونية، أو أي شكل من أشكال الاعتراف القانوني، للتنظيمات التي تلتمس ذلك. |
En 2001, ce processus avait déjà été lancé et les pays avaient commencé à élaborer les dispositions législatives et administratives nécessaires pour aligner les structures nationales sur les dispositions de ces instruments juridiques. | UN | وأثناء سنة 2001، كانت هذه العملية تسير فعلا في مجراها حيث بدأت البلدان وضع عناصر تشريعية وادارية لازمة لجعل الهياكل الوطنية متوافقة مع الصكوك. |
49. De grands progrès ont été accomplis en Inde pour ce qui est d'intégrer les femmes au développement et des mesures législatives et administratives ont été prises à cet effet. | UN | ٤٩ - ومضى قائلا إنه قد أحرز تقدم كبير في الهند بشأن ادماج المرأة في عملية التنمية واتخذت تدابير تشريعية وادارية في هذا الصدد. |
61. Ce programme sera destiné aux membres du personnel des missions de maintien de la paix responsable de la sécurité et de la gestion des situations de crise et aura pour objectif de renforcer leurs compétences professionnelles et administratives au niveau de la gestion des opérations de sécurité. | UN | ٦١ - سيستهدف هذا البرنامج الموظفين في بعثات حفظ السلم المسؤولين عن اﻷمن والسيطرة على اﻷزمات بهدف تطوير مهارات فنية وادارية في ادارة عمليات اﻷمن. |
Les activités englobent des services techniques et administratifs. | UN | وتشمل الأنشطة خدمات تقنية وادارية. |
L'encadrement ainsi conçu et réalisé confère à l'ancienne équipe gouvernementale, par l'intermédiaire des préfets ou chefs de préfectures, des bourgmestres et des miliciens, d'importants pouvoirs politiques et administratifs. | UN | ٦٢- والتوجيه المتصور والمنفذ على هذا النحو يخول الزمرة الحاكمة السابقة، من خلال حكام أو رؤساء المقاطعات والعُمد وأفراد الميليشيات، سلطات سياسية وادارية هامة. |
62. L'encadrement ainsi conçu et réalisé confère à l'ancienne équipe gouvernementale, par l'intermédiaire des préfets ou chefs de préfectures, des bourgmestres et des miliciens, d'importants pouvoirs politiques et administratifs. | UN | ٦٢- والتوجيه المتصور والمنفذ على هذا النحو يخول الزمرة الحاكمة السابقة، من خلال حكام أو رؤساء المقاطعات والعُمد وأفراد الميليشيات، سلطات سياسية وادارية هامة. |
47. Des mécanismes judiciaires et administratifs devraient être créés, ou renforcés le cas échéant, pour permettre aux enfants victimes d'obtenir réparation du préjudice subi grâce à des procédures officielles ou non qui soient rapides, équitables et accessibles. | UN | ٧٤ - وينبغي عند الضرورة انشاء وتدعيم آليات قضائية وادارية لتمكين الضحايا اﻷطفال من الحصول على الانتصاف من خلال إجراءات رسمية أو غير رسمية تتسم بالسرعة والانصاف والتيسر. |
Convaincue également que, dans le cadre de leurs propres systèmes législatifs et judiciaires, les Etats doivent remédier par des mesures de caractère civil, pénal et administratif aux violations des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها ايضا بأنه على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل انتصاف مدنية وجنائية وادارية مناسبة من انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Au CapVert, les autorités envisageaient des mesures d'ordre civil, pénal et administratif pour punir les agissements des personnes physiques ou morales impliquées dans le détournement de précurseurs. | UN | وفي الرأس الأخضر، هناك خطط لاعتماد تدابير مدنية وجزائية وادارية للمعاقبة على ارتكاب الأنشطة غير القانونية من جانب الأفراد أو الشركات المتورطة في تسريب السلائف. |
1. Les Parties adoptent toute mesure législative ou administrative nécessaire pour s’acquitter des obligations découlant du présent Protocole, dans le respect des principes de souveraineté, d’intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | ١ - على الدول اﻷطراف أن تعتمد كل ما يلزم من تدابير تشريعية وادارية بغية الامتثال للالتزامات المنبثقة من هذا البروتوكول ، مع احترام مبادىء السيادة والحرمة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية . |
1. Les Parties adoptent toute mesure législative ou administrative nécessaire pour s’acquitter des obligations découlant du présent Protocole, dans le respect des principes de souveraineté, d’intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | ١ - على الدول اﻷطراف أن تعتمد كل ما يلزم من تدابير تشريعية وادارية بغية الامتثال للالتزامات المنبثقة من هذا البروتوكول ، مع احترام مبادىء السيادة والحرمة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية . |
14. Souligne aussi qu'il est nécessaire de donner aux commandants des forces ou aux représentants spéciaux une certaine autonomie financière et administrative, tout en renforçant les mesures relatives à la responsabilité financière et autre, de façon que les missions soient mieux en mesure de s'adapter à des situations nouvelles et à des besoins particuliers; | UN | ١٤ - تؤكد الحاجة الى تفويض سلطة مالية وادارية بالدرجة الملائمة الى قادة القوات أو الممثلين الخاصين مع ضمان تعزيز التدابير المتعلقة بالمسؤولية والمساءلة بغية زيادة قدرة البعثات على التكيف مع الحالات المستجدة والاحتياجات الخاصة؛ |