la Cour a considéré que les arguments du requérant étaient dépourvus de fondements juridiques. | UN | وارتأت المحكمة أن الحجج التي دفع بها مقدم الدعوى لا تستند إلى القانون. |
la Cour a considéré que la ligne de délimitation se prolongeait en direction du sud le long de la ligne d'équidistance jusqu'au point au-delà duquel les intérêts d'États tiers pourraient être touchés. | UN | وارتأت المحكمة أن خط تعيين الحدود يتبع الخط المتساوي البعد في اتجاه الجنوب إلى أن يصل إلى النقطة التي قد تتأثر فيها مصالح دول ثالثة. |
la Cour a estimé que l'article 74 de la CVIM se rapportait à d'autres dommages intérêts pour contravention au contrat, en particulier l'indemnisation de la partie lésée. | UN | وارتأت المحكمة أن المادة 74 من اتفاقية البيع تشير إلى تعويضات أخرى عن مخالفة العقد، ولاسيما تعويض الطرف المتضرر. |
elle a estimé que les ordonnances étaient régies par les règles ordinaires du droit international privé et qu'aucune des conditions d'exécution de la common law n'était remplie. | UN | وارتأت المحكمة أن الأوامر خاضعة للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص وأنه لم يستوف أيَ شرطٍ من الشروط التي يقتضيها إنفاذ القانون العام. |
De l'avis de la Cour, l'accord ne prévoyait pas la compétence d'un autre tribunal mais donnait plutôt aux parties le droit de choisir l'une ou l'autre des deux juridictions. | UN | وارتأت المحكمة المذكورة أن الاتفاق لم ينص على أهلية بديلة تناط بهيئة أخرى، وعمدت عوضا عن ذلك إلى إعطاء الأطراف الحق في اختيار هذه الهيئة أو تلك. |
il a estimé que le distributeur indépendant n'était pas un agent du vendeur. | UN | وارتأت المحكمة أن الموزع المستقل ليس وكيلا للبائع. |
elle a considéré que la forme de réparation la plus appropriée consistait à faire figurer dans le dispositif de l'arrêt une déclaration indiquant que la Serbie avait manqué de se conformer à l'obligation de prévenir le crime de génocide. | UN | وارتأت المحكمة أن أنسب شكل للترضية هو الإعلان في الجزء المتعلق بالمنطوق من الحكم بأن صربيا لم تف بالتزامها بمنع جريمة الإبادة الجماعية. |
le tribunal a conclu en outre qu'accorder une telle mesure sans en aviser le débiteur serait contraire au droit américain. | UN | وارتأت المحكمة أن تقديم هذا الانتصاف دون إخطار المدين يخالف أيضاً قانون الولايات المتحدة. |
la Cour a considéré que la requête était recevable mais dépourvue de fondement étant donné qu'aucun des motifs énumérés dans la demande d'annulation n'était établi, et ce alors même que la décision du tribunal pouvait être considérée comme erronée. | UN | وارتأت المحكمة أن الطلب مقبول ولكنه يفتقر إلى أساس. بالنظر إلى أن أيا من الدواعي المطروحة لتنحية الطلب لم تتحقق تلبيته. وذلك بغض النظر عن أن قرار المحكمة يمكن أن يعتبر قراراً خاطئا. |
la Cour a considéré que le demandeur, en sa qualité de garant, n'était pas lié par la Convention d'arbitrage conclue par sa filiale, qui ne produisait effet qu'entre les parties originelles au contrat de vente et leurs ayants droit. | UN | وارتأت المحكمة أن المدعي، بوصفه ضامنا، لم يكن ملزما بموافقته على التحكيم كواحد من فروع الشركة الأم، ذلك التحكيم الذي لم يكن ساريا إلا بين الطرفين الأصليين في عقد البيع، وخلفائهما الشرعيين. |
En outre, la Cour a considéré que le droit du demandeur d'être entendu conformément à la loi avait été violé étant donné qu'il avait été seulement informé de la constitution d'un tribunal arbitral de deux membres mais pas de la nomination d'un président. | UN | وارتأت المحكمة فضلا عن ذلك أن حق المدعي في أن يُستمع إلى أقواله وفقا للقانون كان قد انتُهك، بالنظر إلى أنه لم يكن قد أُخطِر إلا بتشكيل هيئة تحكيم من عضوين، ولم يُخطر بتعيين رئيس لها. |
la Cour a considéré que les parties n'étaient pas convenues d'exclure cette obligation, comme prévu à l'article 6 de la CVIM. | UN | وارتأت المحكمة فضلا عن ذلك أن الطرفين لم يتفقا على استبعاد تلك الالتزامات وفقا للمادة 6 من الـ GISG. |
la Cour a considéré qu'aucune disposition de la transaction d'octobre ni de la garantie n'indiquait que les parties avaient eu l'intention d'y incorporer la clause compromissoire (paragraphe 1 de l'article 7 de la LTA). | UN | وارتأت المحكمة أنه لا يوجد - لا في صفقة أكتوبر ولا في الضمان - ما يدل على أن الطرفين كانا قد قصدا إلى إدراج نص التحكيم في مثل هذه الوثائق (المادة 7(1) من القانون النموذجي للتحكيم). |
la Cour a considéré que le paragraphe 1 de l'article 8 de la LTA était en principe applicable. | UN | وارتأت المحكمة أن المادة 8(1) من القانون النموذجي للتحكيم قابلة للتطبيق من حيث المبدأ. |
la Cour a estimé qu'un arrêté ministériel ne pouvait pas remplacer un décret royal, car c'était contraire au principe de la hiérarchie; mais elle a relevé aussi que la condition de la séparation n'avait pas été pleinement remplie dans le cas de l'auteur. | UN | وارتأت المحكمة أن اﻷمر الوزاري لا يمكن أن ينسخ مرسوما ملكيا، ﻷن من شأن ذلك أن ينتهك مبدأ تسلسل السلطة؛ ولكنها مضت قائلة إنه لم يجر الامتثال بالكامل لشرط الانفصال في قضية صاحب البلاغ. |
la Cour a estimé que les abattements dont on peut bénéficier en Autriche pour prestations directes pour enfant et pour obligations alimentaires n'étaient pas suffisants pour compenser la charge supplémentaire incombant aux parents tenus à une obligation alimentaire à l'égard de leurs enfants. | UN | وارتأت المحكمة أن الاستحقاقات المباشرة الخاصة بالأطفال والتخفيضات الخاصة بإعالة الأطفال الموجودة في النمسا تقصر عن تعويض العبء الإضافي الواقع على الآباء مع الالتزامات بدفع الإعالة لأطفالهم. |
la Cour a estimé que le fait que, après avoir atteint Dzhamalov une première fois à la tête, le fils de l'auteur, au lieu de lui apporter une aide médicale, lui avait tiré trois autres balles à la tête et à la poitrine et l'avait poignardé à deux reprises dans le dos excluait l'hypothèse de l'homicide involontaire. | UN | وارتأت المحكمة أن حجة القتل الخطأ مرفوضة لأن ابن صاحبة البلاغ لم يقم بعد إطلاق الطلقة الأولى على رأس الضحية، بتوفير العناية الطبية للسيد جمالوف، وإنما أطلق ثلاث طلقات أخرى على رأسه وصدره وطعنه مرتين في الظهر. |
Le 5 décembre 1994, celle-ci a confirmé la décision du Ministère de l'administration publique; elle a estimé que cette décision était pleinement conforme à la loi. | UN | وفي ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤، أيدت المحكمة العالية قرار وزارة الشؤون العامة؛ وارتأت المحكمة أن قرار وزارة الشؤون العامة يتمشى تماما مع القانون. |
elle a estimé qu'en l'espèce il revenait au défendeur de démontrer qu'une demande de bonne foi avait été déposée au tribunal de Pékin et qu'il existait quelque motif raisonnablement défendable pour que ce même tribunal annule la sentence en application de l'article 34 de la LTA. | UN | وارتأت المحكمة أن المدعى عليه في هذه القضية يقع عليه عبء إثبات تقديم طلب بحسن نية إلى محكمة بيجين، وأن هناك بعض الأسباب التي يمكن الاحتجاج بوجاهتها لقيام محكمة بيجين بإلغاء قرار التحكيم وفقا للمادة 34 من القانون النموذجي. |
De l'avis de la Cour, lorsque le caractère désobligeant d'une parole dépend de la perception de la personne intéressée, il n'est pas déraisonnable d'exiger que celle-ci fasse savoir que la conduite reprochée est blessante à ses yeux. | UN | وارتأت المحكمة أنه إذا كانت الإساءة في التعبير تكمن في نظرة الشخص المعني، ليس من المخالف للمنطق أن يُطلب إلى الشخص المعني الإخبار بأن هذا السلوك مسيء لها. |
De l'avis de la Cour, les dispositions contestées créaient à l'égard du père une distinction illicite fondée sur un motif énuméré, le sexe, en ce que celui-ci risquait de voir son identité arbitrairement exclue de la déclaration de naissance de ses enfants et, en conséquence, de ne pouvoir participer au choix de leur nom de famille. | UN | وارتأت المحكمة أن الأحكام المطعون فيها تميز ضد الأب بتعريضه لإمكانية استبعاد بياناته بصورة تعسفية من بيان قيد ميلاد أطفاله، وبالتالي اشتراكه في اختيار ألقابهم، على أساس سبب محدد هو الجنس. |
il a estimé que c'était le cas de l'article 74 de la CVIM, selon lequel le demandeur a droit à des dommages-intérêts égaux à la perte subie et au gain manqué du fait de la contravention au contrat par le défendeur. | UN | وارتأت المحكمة أن المادة 74 من اتفاقية البيع تمثّل ذلك القانون. وبمقتضى تلك المادة، يحق للمدعي أن يسترد مبلغا يساوي خسارته، بما في ذلك الخسارات المتكبّدة من جراء إخلال المدّعى عليه للعقد. |
elle a considéré que la décision du tribunal arbitral constituait une sentence au sens du paragraphe 1 de l'article 1059 du Code allemand de procédure civile (ci-après dénommé le " ZPO " ), correspondant au paragraphe 1 de l'article 34 de la LTA, dont une demande en annulation devait être jugée recevable. | UN | وارتأت المحكمة أن قرار هيئة التحكيم كان قراراً " award " بالمعنى الذي ترد به هذه العبارة في البند § 1059 (1) من المدونة الألمانية للإجراءات المدنية (ZPO)، بما يتفق والمادة 34 (1) من القانون النموذجي للتحكيم، بمعنى أنه كان قرارا يمكن إصدار قرار لإلغائه. |
le tribunal a jugé que l'acheteur avait le droit d'obtenir restitution du prix des chaussures défectueuses qui ne pouvaient être remplacées. | UN | وارتأت المحكمة أن للمشتري الحق في التمكّن من استعادة ثمن الأحذية التالفة والتي لا يمكن استبدالها. |