Celles-ci pourraient comprendre une évaluation juridique de l’efficacité des instruments existants, aborder la question du respect ou du respect partiel par les Parties et identifier les besoins en matière de protocoles ou d’amendements additionnels. | UN | ويمكن لهذه أن تشمل تقييما قانونيا لفعالية الصكوك القائمة، وكذلك معالجة مسألة الامتثال أو الامتثال المحدود من جانب اﻷطراف، واستبانة مدى الحاجة إلى بروتوكولات أو تعديلات إضافية. |
Cela facilitera l'aboutissement des enquêtes et l'identification des lacunes législatives et réglementaires. | UN | فهذا من شأنه أن يسهل توصّل التحقيقات إلى نتائج، واستبانة الثغرات التشريعية والتنظيمية. |
Elle s'appuiera sur des informations provenant des systèmes de connaissances scientifiques, autochtones et locaux afin d'accroître la prise de conscience et de recenser des domaines de préoccupation. | UN | وسوف يستفيد هذا التقييم من المعلومات المتأتية من نُظم معارف الشعوب الأصلية والمحلية لزيادة التوعية واستبانة مجالات الاهتمام. |
Consciente que les congrès, en rassemblant des États, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales et des experts représentant diverses professions et disciplines, contribuent beaucoup à l'échange de données d'expérience en matière de recherche, de droit et d'élaboration des politiques et à la mise en évidence des tendances et questions nouvelles dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, | UN | وإذ تسلم بما تقدمه المؤتمرات من مساهمات جليلة في تعزيز تبادل الخبرات، في مجالات البحوث وصوغ القوانين والسياسات واستبانة الاتجاهات والمسائل المستجدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، فيما بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية والخبراء الأفراد الذين يمثلون مختلف المهن والتخصصات، |
Les participants ont donc recommandé d'évaluer l'efficacité des organes de coordination nationaux et d'identifier des moyens de les aider à assurer la mise en œuvre de la Convention. | UN | ولذلك أوصى المشاركون بتقييم فعالية هيئات التنسيق الوطنية واستبانة الطرق والوسائل المناسبة لدعمها في تنفيذ الاتفاقية. |
Ni le secret commercial, ni le secret professionnel ne peuvent être invoqués pour faire obstacle au traçage, à l'identification, à la recherche et à la saisie d'avoirs. | UN | ولا تشكّل السرية التجارية ولا المهنية عقبة أمام القيام بتعقّب واستبانة الموجودات، بما في ذلك التفتيش عنها وحجزها. |
Les législateurs devraient traiter les problèmes de violence envers les enfants au niveau global et recenser les types de lois qui protégeraient effectivement les enfants contre les diverses formes de violence. | UN | ويجب على المشرعين أن يعالجوا مسائل العنف ضد الأطفال على أساس عالمي واستبانة أنواع القوانين التي من شأنها حماية الأطفال من شتى أشكال العنف. |
L'Organisation s'est employée à préciser les résultats attendus de ses activités et à identifier des indicateurs pour mesurer le degré auquel ces résultats avaient été atteints. | UN | وقد سعت أيضا إلى تحديد حصيلة النتائج المتوقعة من هذه الأنشطة، واستبانة مؤشّرات لقياس درجة تحقيق هذه النتائج المقصودة. |
Pour préciser le programme de travail de l'Initiative, il a été prévu de réaliser des missions de consultation afin de trouver d'éventuels pays pilotes et de déterminer leurs besoins et leur volonté politique. | UN | وبغية مواصلة صياغة برنامج عمل المبادرة، جرى التخطيط لتنظيم عدد من بعثات التشاور لتحديد البلدان النموذجية الممكنة واستبانة احتياجاتها والتزاماتها السياسية. |
Elle a souligné que la diversité des contributions des femmes devait être reconnue et mise en relief dans les préparatifs nationaux et régionaux au cours desquels il convenait d'indiquer les obstacles durables et de définir les priorités les plus importantes. | UN | وينبغي أن تقترن هذه المرتكزات بوسائل تنفيذ محددة بحلول عام ٢٠٠٠. وأكدت على ضرورة إبراز الاعتراف بإسهامات المرأة وتنوعها في اﻷعمال التحضيرية الوطنية واﻹقليمية لدى تحديد العراقيل القائمة باستمرار واستبانة اﻷولويات اﻷكثر أهمية. |
Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية. |
L'Office favorise particulièrement le recours aux livraisons surveillées, technique efficace pour démanteler les réseaux de trafic et identifier et poursuivre les principaux responsables des groupes criminels organisés. | UN | ويؤكد المكتب بصورة خاصة على استخدام وتعزيز التسليم المراقب باعتباره تقنية فعالة في القضاء على شبكات الاتجار واستبانة وملاحقة المسؤولين عن الجماعات الإجرامية المنظمة. |
Il a notamment élaboré un ensemble de critères pour concevoir et évaluer les programmes de réforme de la justice pour mineurs et identifier de bonnes pratiques s'appuyant sur la Convention relative aux droits de l'enfant et sur les règles et normes internationales pertinentes. | UN | وقام الفريق، بوجه خاص، باستحداث مجموعة من المعايير من أجل تصميم وتقييم برامج إصلاح قضاء الأحداث واستبانة الممارسات الحسنة استنادا إلى اتفاقية حقوق الطفل والمعايير والقواعد الدولية ذات الصلة. |
En outre, leurs rapports contenaient des conclusions et recommandations clefs pour améliorer la coopération entre les services nationaux de poursuite et identifier des solutions face aux difficultés que ceux-ci rencontraient au quotidien. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن تقاريرها نتائج وتوصيات أساسية لتحسين التعاون بين أجهزة النيابة العامة الوطنية واستبانة الحلول اللازمة للتصدي للتحديات المواجَهة في ممارستهم اليومية. |
Au niveau des pays, l'initiative a facilité l'élaboration de rapports techniques et l'identification et la promotion de propositions précises. | UN | وأما على المستوى القطري، فقد سهّلت هذه المبادرة إعداد تقارير تقنية واستبانة مقترحات محدّدة وترويجها. |
Accueillie par les autorités italiennes, cette réunion devait permettre davantage de formuler les vraies questions et de recenser les tâches à accomplir que de fournir des réponses et de décider à qui il revenait d'agir. | UN | واستهدف الاجتماع، الذي استضافته السلطات الايطالية، تمهيد السبيل لصوغ الأسئلة الصحيحة واستبانة المهام التي ما زال يتعين انجازها عوضا عن تقديم الحلول واتخاذ القرار بشأن من هو الذي يجب أن ينجزها. |
Consciente que les congrès, en rassemblant des États, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales et des experts représentant diverses professions et disciplines, contribuent beaucoup à l'échange de données d'expérience en matière de recherche, de droit et d'élaboration des politiques et à la mise en évidence des tendances et questions nouvelles dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, | UN | وإذ تسلم بما تقدمه المؤتمرات من مساهمات جليلة في تعزيز تبادل الخبرات في مجالات البحوث وصوغ القوانين والسياسات واستبانة الاتجاهات والمسائل المستجدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية والخبراء الأفراد الذين يمثلون مختلف المهن والتخصصات، |
Ceci permettra d'apprécier le degré de conformité des actions réalisées eu égard aux objectifs visés et d'identifier les difficultés rencontrées et les ajustements appropriés. | UN | ويسمح ذلك بتقدير مدى ملاءمة الإجراءات المتخذة للغايات المستهدفة واستبانة الصعوبات المصادفة والتعديلات المناسبة. |
La recherche visait à établir une base de connaissances sur les mécanismes de coopération existants, à déceler les lacunes et les obstacles et à formuler des recommandations pour améliorer la collaboration. | UN | وسعى العمل البحثي إلى إنشاء قاعدة معارف بشأن آليات التعاون القائمة، واستبانة أوجه القصور والعقبات، وصوغ توصيات ترمي إلى تحسين التعاون. |
c) Contribuer à l'organisation et la synthèse des connaissances et recenser les lacunes de la base de connaissances pour y remédier; | UN | (ج) دعم تنظيم وتجميع المعارف واستبانة ومعالجة الثغرات في القاعدة المعرفية؛ |
C'est un outil public, accessible sur le Web, qui sert à accroître la visibilité des poursuites menées à terme et des pratiques fructueuses, à identifier des schémas mondiaux et à promouvoir la sensibilisation à la traite des personnes. | UN | وقاعدة البيانات هذه هي أداة عمومية على شبكة الويب ترمي إلى تعزيز رؤية الملاحقات والممارسات الناجحة واستبانة الأنماط العالمية وتشجيع التوعية بالاتِّجار بالأشخاص. |
Encourageant également les États Membres à favoriser l'échange d'informations entre les services compétents afin de déterminer l'origine des précurseurs chimiques saisis et d'identifier les personnes responsables des envois et du détournement de ces substances, et de déterminer l'origine des préparations pharmaceutiques utilisées pour fabriquer des drogues illicites, | UN | وإذ تشجِّع أيضا الدول الأعضاء على تيسير تبادل المعلومات بين الأجهزة المعنية بغية استبانة مصادر الكيميائيات السليفة المضبوطة والمسؤولين عن شحن وتسريب تلك المواد، واستبانة مصادر المستحضرات الصيدلية التي يساء استعمالها لصنع العقاقير غير المشروعة، |
Les mécanismes internationaux de soutien en faveur de la prévention du crime devraient être chargés de promouvoir l'élaboration de stratégies fondées sur le savoir-faire, de définir dans quelle mesure celles-ci sont transférables et de mettre ce savoir-faire à la disposition des collectivités de par le monde; | UN | وينبغي أن تكلف شبكات الدعم الدولية لمنع الجريمة بمهمة تعزيز صوغ الاستراتيجيات المستندة إلى المعرفة واستبانة العناصر المتعلقة بإمكانية نقلها وإتاحة هذه المعرفة للمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم؛ |
Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes d'entreprises, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. | UN | ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الحالية التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية. |