ويكيبيديا

    "واستبعادهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur exclusion
        
    • et l'exclusion
        
    • de l'exclusion
        
    • à l'exclusion
        
    • exclusion sociale
        
    • l'exclusion des
        
    Il se peut que le premier facteur pour empêcher leur stigmatisation et leur exclusion soit l'appréciation de leur présence au sein même de leur famille. UN ولعل العامل الرئيسي في منع وصمهم واستبعادهم هو استمرار أسرهم في الشعور بالامتنان لوجودهم بينهم.
    Dans d'autres cas, elle est due au rôle marginal que ces populations jouent dans le développement national et à leur exclusion du marché, qui les prive des mêmes possibilités que les autres. UN وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم.
    Dans d'autres cas encore, c'est la discrimination directe et l'exclusion sociale qui maintiennent les populations autochtones dans la pauvreté. UN وفي حالات أخرى، يظل السكان الأصليون في حالة فقر نتيجة التمييز المباشر ضدهم واستبعادهم من المجتمع.
    La pauvreté et l'exclusion dont ils étaient victimes ne les ont pas seulement empêchés de bénéficier de ce changement : elles les ont privés de leur moyen de subsistance. UN وقد أدى فقرهم واستبعادهم الاجتماعي إلى عدم استفادتهم من هذا التغيير بل إلى القضاء فعلا على أسباب رزقهم.
    Le Brésil a noté que la Bulgarie reconnaissait la persistance de la discrimination à l'égard des Roms, de la pauvreté dans cette population et de l'exclusion sociale dont elle était frappée. UN وأشارت البرازيل إلى تسليم بلغاريا باستمرار التمييز ضد الروما وانتشار الفقر في أوساطهم واستبعادهم اجتماعياً.
    Ces mesures pourraient prévoir l'imposition de restrictions aux déplacements des dirigeants de ces pays et leur exclusion de toutes les structures de gouvernance et dispositions d'amnistie, la proclamation d'embargos sur les livraisons d'armes, l'interdiction de toute aide militaire et la restriction de l'apport de ressources financières aux parties en infraction. UN وينبغي لتلك التدابير أن تتضمن فرض قيود على سفر القادة واستبعادهم من هياكل الحكم ومن أحكام العفو، وفرض حظر أسلحة على الأطراف المعنية ومنع تقديم المساعدة العسكرية إليها، وتقييد التدفقات المالية إليها.
    Ils ont publié à l'issue de la réunion des déclarations conjointes sur ce sujet, sur la situation dans les territoires palestiniens occupés et sur les tentatives faites actuellement pour institutionnaliser la discrimination à l'encontre des migrants et leur exclusion. UN وأصدر المشاركون بيانات مشتركة في نهاية الاجتماع بشأن هذه القضية، والحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فضلاً عن المحاولات الجارية لترسيخ التمييز ضد المهاجرين واستبعادهم.
    Ils se sont également déclarés préoccupés par la situation dans les territoires palestiniens occupés, tout comme par les tentatives faites actuellement pour institutionnaliser la discrimination à l'encontre des migrants et leur exclusion. UN كما أعربوا عن قلقهم إزاء الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، فضلاً عن قلقهم من المحاولات الجارية لترسيخ التمييز ضد المهاجرين واستبعادهم.
    Ces préoccupations ont pour origine les inégalités extrêmes dont ont souffert les peuples autochtones à travers différents indicateurs sociaux et économiques; leur exclusion historique de la prise de décisions de l'État; et leurs aspirations à maintenir et à transmettre aux générations futures leurs identités et leurs cultures distinctes. A. Projets de développement économique et des infrastructures qui concernent UN تنبع تلك الشواغل من الأضرار الشديدة التي لحقت بالشعوب الأصلية، والتي تظهر من خلال مجموعة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية: مثل انتزاع ملكية الأراضي والموارد الطبيعية؛ واستبعادهم على مر التاريخ من اتخاذ القرارات الرسمية؛ وتطلعاتهم للمحافظة على هوياتهم وثقافاتهم المتميزة ونقلها إلى الأجيال التالية.
    En particulier, l'État partie devrait, conformément à la politique nationale relative aux Roms, renforcer les mesures engagées pour combattre la discrimination ethnique contre les Roms et leur exclusion sociale et assurer des conditions de vie suffisantes à l'ensemble des enfants roms. UN وينبغي للدولة الطرف على وجه التحديد، أن تقوم، عملاً بالسياسات الوطنية المتعلقة بالغجر الروما، بتعزيز التدابير المتخذة لمكافحة التمييز الإثني ضد الغجر الروما واستبعادهم اجتماعياً وضمان توفير مستوى معيشي لائق لجميع أطفال الغجر الروما.
    6. Considère que, dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, la diffamation des religions et l'incitation à la haine religieuse en général deviennent des facteurs aggravants qui contribuent à la non-reconnaissance des droits et libertés fondamentaux des membres des groupes cibles, ainsi qu'à leur exclusion économique et sociale; UN 6- يسلِّم بأن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموماً أصبحا، في سياق مكافحة الإرهاب، عاملين يساهمان في تفاقم حرمان أفراد المجموعات المستُهدَفة من حقوقهم وحرياتهم الأساسية واستبعادهم اقتصادياً واجتماعياً؛
    La pauvreté et l’exclusion de certains entraînent la vulnérabilité de tous. UN ويؤدي فقر البعض واستبعادهم الى زيادة ضعف الجميع.
    La pauvreté et l’exclusion continuent de priver les citoyens de leurs droits fondamentaux, notamment du droit d’avoir un emploi décent et de participer à la vie sociale et politique. UN ولا يزال فقر البشر واستبعادهم يحرمان المواطنين من حقوقهم الأساسية في العمالة اللائقة والمشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية.
    Des progrès avaient été accomplis, mais il restait encore beaucoup à faire pour lutter contre la discrimination et l'exclusion des personnes handicapées encore présentes dans nombre de sociétés. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لمكافحة ممارسات التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة واستبعادهم التي لا تزال تتغلغل في العديد من المجتمعات.
    15. Autres facteurs importants: l'isolement et l'exclusion sociale des personnes handicapées placées en institution. UN 15- ومن العوامل الهامة الأخرى ما يعيشه الأشخاص ذوو الإعاقة من عزلة في مؤسسات الرعاية واستبعادهم من المجتمع.
    L'absence de réponse adéquate et rapide de la part des États, des références systématiquement négatives de la part des médias et l'absence de soutien de la part de la société en général renforçaient la stigmatisation et l'exclusion des enfants des rues, éloignant pour eux toute alternative et toute solution durable. UN فعدم استجابة الدول بشكل كاف وموقوت وسلبية الإشارات التي تبثها وسائط الإعلام باستمرار وعدم دعم المجتمع بشكل عام، كل ذلك يزيد من وصمهم واستبعادهم وإقصائهم عن البدائل والحلول الصحيحة والقابلة للدوام.
    Le coût social et économique de la ségrégation et de l'exclusion des personnes handicapées a des effets pervers importants sur les processus de développement. UN 11 - والتكلفة الاجتماعية والاقتصادية لفصل الأشخاص ذوي الإعاقة واستبعادهم لها آثار ضارة كبيرة على عمليات التنمية.
    21. La délégation a indiqué qu'en janvier 2005 le Monténégro avait adopté le Plan d'action pour la < < Décennie pour l'intégration des Roms (2005-2015) > > , dont les projets visaient à briser le cercle vicieux de la pauvreté et de l'exclusion des Roms de la vie sociale. UN 21- وأفاد الوفد أن الجبل الأسود قد اعتمد في كانون الثاني/يناير 2005 خطة العمل لتنفيذ عقد اندماج الغجر للفترة 2005-2015، بهدف استخدام المشاريع المتوخاة لكسر الحلقة المفرغة لفقر الغجر واستبعادهم من الحياة الاجتماعية.
    En effet, non seulement elle prélève un lourd tribut de vies humaines et condamne les personnes et les communautés touchées à la stigmatisation et à l'exclusion sociale, mais encore elle a un impact considérable sur le progrès économique et social des pays où elle sévit. UN وإضافة إلى التسبب في خسائر بشرية فادحة وفي وصم الأفراد والمجتمعات المتضررة واستبعادهم الاجتماعي، يحدث تفشي مرض إيبولا أثرا كبيرا على التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلدان المتضررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد