ويكيبيديا

    "واستحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et l'impossibilité
        
    • et de l'impossibilité
        
    • impossibilité de
        
    • l'impossibilité d
        
    • à l'impossibilité
        
    • est impossible
        
    • devaient être obligatoirement
        
    Le développement du pays est fortement conditionné par les coûts élevés de son insularité et l'impossibilité de profiter d'économies d'échelle. UN وتتأثر تنميتنا بشدة بالتكاليف الكبيرة لانعزالنا واستحالة الاستفادة من الاقتصادات الكبيرة الحجم.
    On considère souvent que la pauvreté, la faim et la famine sont provoquées par les catastrophes naturelles, la dégradation de l'environnement et l'impossibilité de vivre de l'agriculture. UN وكثيرا ما يعتبر الفقر والجوع والجدب نتاجا للكوارث الطبيعية وتدهور البيئة واستحالة العيش على الزراعة وحدها.
    Compte tenu des menaces implicites qui pesaient sur la sécurité des enquêteurs et de l'impossibilité de poursuivre les expertises dans de telles circonstances, l'Équipe a décidé de se retirer de Mbandaka et de concentrer son action sur les provinces de l'est. UN ونظرا للتهديدات المبطنة بسلامة المحققين، واستحالة استمرار أعمال الطب الشرعي في مثل هذه الظروف، قرر الفريق الانسحاب من مبنداكا وتركيز جهوده على المقاطعات الشرقية.
    Nous sommes aujourd'hui plus conscients que jamais de l'interdépendance des problèmes auxquels fait face la communauté internationale et de l'impossibilité où se trouvent les États de les résoudre individuellement. UN ونحن ندرك اليوم أكثر من أي وقت مضى، الطابع المترابط للمشكلات التي تواجه المجتمع الدولي واستحالة حلها على نحو فردي من جانب الدول اﻷعضاء.
    L'impossibilité de contacts réguliers entre les détenus et les membres de leur famille peut avoir des répercussions psychologiques préjudiciables pour les uns comme pour les autres. UN واستحالة رؤية السجناء وعائلاتهم بعضهم بعضاً يؤثر نفسياً في كلتا الفئتين.
    D'autres États Membres avaient suggéré d'introduire de nouveaux indices, comme le changement de circonstances, l'impossibilité d'exécution et la violation substantielle du traité. UN واقترحت دولٌ أعضاء أخرى إضافة مزيد من الدلائل، مثل تغير الظروف، واستحالة تنفيذ المعاهدة، والانتهاك المادي لها.
    Il faudra néanmoins réfléchir à la participation de tiers, à la force majeure et à l'impossibilité de prévoir le dommage ou d'en déterminer l'origine avec certitude. UN بيد أنه ينبغي النظر أيضا في إشراك طرف آخر والقوة القاهرة واستحالة التنبؤ بالضرر أو تتبع مصدرة بتيقن تام.
    Étant donné la fréquence et le caractère imprévisible de ces installations, il est impossible de faire des projets de voyage en Cisjordanie. UN ويحول تواتر إقامة هذه الحواجز واستحالة توقعها دون إمكانية التخطيط للسفر في الضفة الغربية.
    9. Le programme du Comité populaire général chargé des ressources animales, qui visait à créer un certain nombre de parcs animaliers dans le pays a dû être interrompu car l'embargo aérien a empêché le Comité de faire venir certaines espèces d'animaux sauvages qui devaient être obligatoirement transportés par avion. UN 9 - توقف برنامج اللجنة الشعبية العامة للثروة الحيوانية لإقامة عدد من المنتزهات بسبب تعذر جلب الأحياء البرية اللازمة لها من الخارج نتيجة للحظر الجوي واستحالة نقلها بأي وسيلة أخرى.
    Le volume important des transactions et l'impossibilité de toutes les contrôler est une caractéristique courante des activités douanières. UN من السمات المشتركة لعمل الجمارك الحجم الكبير من المعاملات واستحالة فحصها كلها.
    Cette situation s'explique principalement, outre par la pénurie de vaccins, par la pénurie de carburant, les mauvaises conditions de stockage des vaccins à cause de la vétusté du matériel, et l'impossibilité de se procurer des pièces de rechange. UN وتعزى اﻷسباب الرئيسية، بصرف النظر عن نقص اللقاحات، إلى نقص الوقود، وعدم ملاءمة ظروف خزن اللقاحات بسبب قدم المعدات واستحالة شراء قطع غيار لها.
    A l'iniquité foncière de cette situation s'ajoutent le problème matériel du surpeuplement carcéral et l'impossibilité où se trouve actuellement l'institution pénitentiaire de jouer pleinement son rôle de réinsertion sociale des détenus. UN وتضاف إلى الظلم الكبير المترتب على هذا الوضع، المشكلة العملية المتمثلة في اكتظاظ السجون، واستحالة قيام السجون حالياً بأداء كامل لدورها فيما يتعلق بإعادة الادماج الاجتماعي للسجناء.
    La cause principale en a été l'interruption du trafic avec la République fédérative de Yougoslavie et l'impossibilité de promouvoir l'offre de tourisme yougoslave à l'étranger. UN وحدث ذلك جزئيا نتيجة لوقف حركة الملاحة مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واستحالة الترويج للعروض السياحية اليوغوسلافية في الخارج.
    Le suivi de l’exécution n’aurait cependant pas pu être très différent du fait de la nature des tâches et de l’impossibilité de séparer celles qui entraient dans le cadre du contrat et celles qui n’en relevaient pas. UN إلا أن رصد العمل المضطلع به ما كان ليكون مختلفا عمليا بسبب طبيعة المهام واستحالة الفصل بين العمل المضطلع به بموجب العقد اﻷساسي والعمل الخارج عن النطاق.
    Les institutions cubaines n'ont pu percevoir 12,1 millions de dollars en raison des contraintes imposées par le blocus et de l'impossibilité d'avoir des échanges normaux avec les circuits artistiques des États-Unis. UN وفُوتت على المؤسسات الكوبية فرصة كسب 12.1 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة جراء الحصار واستحالة تفاعلهم مع الأوساط الفنية في الولايات المتحدة في ظروف عادية.
    Nous exhortons l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres à prendre conscience du caractère dangereux de cette situation et de l'impossibilité d'amorcer la transition vers l'après-2015 tant que des mesures significatives ne sont pas prises, à savoir : UN وندعو الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها إلى إدراك هذه الحالة الخطيرة واستحالة التقدم صوب حقبة ما بعد عام 2015 ما لم تتخذ خطوات مهمة على النحو التالي:
    Il découle de la transformation de la propriété, de la détérioration de la situation sociale des plus vastes segments de la société, de l'impossibilité d'accéder à l'emploi, etc. UN وهو نتيجة تحويل الملكية وتدهور المركز الاجتماعي لأعرض قطاعات السكان واستحالة التوظف، إلخ.
    L'Organisation s'est donc trouvée dans l'impossibilité d'honorer l'intégralité de ses engagements vis-à-vis des Etats Membres fournissant des contingents et de rembourser aux Etats Membres les soldes inutilisés, comme le prévoit normalement le règlement financier. UN وأدى هذا إلى استحالة قيام المنظمة بالوفاء بكامل التزاماتها للدول اﻷعضاء المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام واستحالة إعادة فوائض التشغيل إلى الدول اﻷعضاء، حسبما يقتضيه عادة النظام المالي.
    Cette situation aboutit à des inexactitudes dans les données, à l'impossibilité de localiser des actifs comptabilisés, et à l'absence de vérification des actifs détenus par les partenaires d'exécution. UN وأدى هذا الوضع إلى عدم دقة البيانات واستحالة تحديد مواقع الأصول المسجلة وعدم التحقق من الأصول الموجودة في مواقع الشركاء المنفذين.
    Il est fait particulièrement référence aux aveux qu'aurait faits Eugene Benjamin, qui n'ont pas pu être dûment étudiés faute d'un défenseur à la Jamaïque, et à l'impossibilité pour le conseil à Londres de retrouver et d'interroger la mère et la soeur de l'auteur. UN وثمة إشارة خاصة إلى الاعتراف المزعوم ليوجين بنيامين الذي لم يتسن إجراء تحقيق كامل بشأنه نظرا لعدم وجود محام في جامايكا واستحالة قيام المحامي الموجود في لندن بتتبع مقدم البلاغ وأخته وإجراء مقابلة معهما.
    Il mentionne aussi plusieurs rapports, disponibles sur l'internet, qui, dans l'ensemble, illustrent le fait que les droits de l'homme ne sont guère respectés en Azerbaïdjan et qu'il est impossible d'obtenir gain de cause auprès des autorités nationales dans les affaires d'atteintes aux droits de l'homme. UN ويشير أيضاً إلى عدة تقارير موجودة على الإنترنت، تثبت عموماً السجل الضعيف لاحترام حقوق الإنسان في أذربيجان، واستحالة النجاح في تقديم شكوى أمام السلطات الوطنية بشأن أي انتهاك لحقوق الإنسان.
    8. Le programme du Comité populaire général chargé des ressources animales, qui visait à mettre en place un certain nombre de parcs animaliers dans le pays, a dû être interrompu car l'embargo aérien a empêché le Comité de faire venir certaines espèces d'animaux sauvages avec lesquelles il comptait agrémenter ses parcs et qui devaient être obligatoirement transportées par avion. UN ٨ - توقف برنامج اللجنة الشعبية العامة للثروة الحيوانية ﻹقامة عدد من المنتزهات بسبب تعذر جلب اﻷحياء البرية اللازمة لها من الخارج نتيجة للحظر الجوي واستحالة نقلها بأي وسيلة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد