ويكيبيديا

    "واستخدامها بشكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et l'utilisation
        
    • de l'exploitation
        
    • et l'exploitation
        
    • de l'utilisation
        
    • et leur utilisation
        
    • utilisation plus
        
    • et d'utilisation
        
    • et à l'utilisation
        
    • et de leur utilisation
        
    Soulignant que les savoirs traditionnels peuvent jouer un rôle dans le développement technologique et la gestion et l'utilisation durables des ressources naturelles, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تـؤديـه المعارف التقليدية في التنمية التكنولوجية وفي إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها بشكل مستدام،
    En conséquence, la conservation et l'utilisation rationnelle des ressources marines, ainsi que le développement durable des ressources sont indispensables au succès de ce programme. UN ولذلك، فإن حفظ الموارد الحية للبحار واستخدامها بشكل رشيد، والتنمية المستدامة للموارد أيضا حيوية لنجاح البرنامج.
    Ces démarches et ces recommandations ont abouti à la formulation de la Politique nationale de l'environnement pour le développement durable des océans et des côtes (PANDSOC), qui met en place le cadre stratégique de la conservation et de l'exploitation durable des océans et du littoral mexicains. UN وتُوجت هذه المساعي والتوصيات بصياغة سياسة بيئية وطنية للتنمية المستدامة للمناطق المحيطية والساحلية تضع إطارا استراتيجيا لصيانة تلك المناطق واستخدامها بشكل مستدام.
    C'est dans cette optique qu'a été créé le Ministère de l'environnement et de l'eau, chargé d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques publiques pour la conservation, l'adaptation et l'exploitation durable des ressources naturelles, dans le respect de l'environnement. UN وفي هذا الإطار، أنشئت وزارة البيئة والمياه وأسندت لها مهمة وضع سياسات وطنية وتنفيذها من أجل المحافظة على الموارد الطبيعية وتكييفها واستخدامها بشكل مستديم مع المحافظة في الوقت ذاته على البيئة.
    Les coûts écologiques et sociaux de la production, de la distribution et de l'utilisation de l'énergie devraient être, dans toute la mesure possible, reflétés dans les prix. UN وينبغي قدر الإمكان أن تنعكس التكاليف البيئية والاجتماعية لإنتاج الطاقة وتوزيعها واستخدامها بشكل كامل في الأسعار.
    ii. Collecte équitable des impôts et leur utilisation au profit de l'ensemble de la population; UN ' 2` ضمان تحصيل الضرائب واستخدامها بشكل عادل لفائدة السكان قاطبة؛
    Aux fins de cet objectif, le PNUE accorde, dans ses activités, une priorité élevée à la protection, à la conservation et à l'utilisation plus rationnelle des ressources en eau douce en vue tant de la survie de l'humanité que du maintien et de la protection des écosystèmes importants pour elle. UN ويولي اليونيب، سعيا إلى تحقيق هذا الهدف، أولوية عالية في أنشطته لحماية وصون موارد المياه العذبة واستخدامها بشكل أكثر كفاءة، من أجل بقاء البشرية ومن أجل المحافظة على النظم الإيكولوجية ذات القيمة للبشرية وحماية هذه النظم على حد سواء.
    Le programme a contribué à mieux faire connaître et comprendre les cultures traditionnelles autochtones en tant que moyen de protection et d'utilisation rationnelle des ressources naturelles. UN وقد ساعد البرنامج على تعزيز الاعتراف بالثقافة والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية وتفهمها بوصفها وسيلة لحماية الموارد الطبيعية واستخدامها بشكل مستدام.
    S'appuyant sur l'expérience acquise lors de la mise en œuvre de ces accords, la Finlande estimait que le projet d'articles pourrait également contribuer à la protection et à l'utilisation collective des aquifères. UN ورأت فنلندا، بالنظر إلى تجربتها في تنفيذ تلك الاتفاقات، أن مشاريع المواد يمكن أن تسهم أيضا في حماية طبقات المياه الجوفية واستخدامها بشكل جماعي.
    - Les enseignements tirés de la présentation des rapports et de leur utilisation devraient faciliter l'examen de cette question; UN :: ومن المنتظر أن تؤدي الخبرة المكتسبة في تقديم التقارير واستخدامها بشكل فعال في توجيه المناقشات المقبلة؛
    La gestion et l'utilisation durables de toutes les ressources biologiques marines sont essentielles pour la sécurité alimentaire et pour réduire la faim. UN وإدارة جميع الموارد البحرية الحية واستخدامها بشكل مستدام أمر لا غنى عنه لتحقيق الأمن الغذائي وتخفيف الجوع.
    Aider les gouvernements à assurer collectivement la gestion et l'utilisation durable de zones transfrontières intégrées (bassins hydrographiques, zones humides, zones côtières et écosystèmes marins de grande ampleur). UN :: مساعدة الحكومات على العمل معا في إدارة أحواض الأنهار العابرة للحدود، والأراضي الرطبة، والمناطق الساحلية، والنظم الإيكولوجية البحرية الكبرى واستخدامها بشكل مستدام.
    Soulignant que les savoirs traditionnels peuvent jouer un rôle dans le développement technologique et la gestion et l'utilisation durables des ressources naturelles, UN وإذ تبرز الدور الذي يمكن أن تـؤديـه المعارف التقليدية في التنمية التكنولوجية وفي إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها بشكل مستدام،
    L'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons établit les principes et les pratiques visant à garantir la conservation à long terme et l'utilisation durable des stocks de poissons grands migrateurs. UN فاتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية يرسي المبادئ والممارسات التي تستهدف ضمان حفظ الأرصدة السمكية الكثيرة الترحال على المدى البعيد، واستخدامها بشكل مستدام.
    3. D’aider ou encourager à réaliser des évaluations écologiques des systèmes montagneux, à établir des règlements et une législation et à élaborer des programmes et projets d’ensemble pour la préservation et l’utilisation rationnelle des ressources de la région; UN ٣ - المساعدة على إعداد أو التشجيع على إعداد تقييمات بيئية لسلاسل الجبال، ووضع قواعد قانونية وتشريعات، ووضع برامج ومشاريع شاملة من أجل حفظ موارد منطقة آسيا الوسطى واستخدامها بشكل عقلاني؛
    iii) Renforcement de la coopération dans le domaine de la conservation et de l'exploitation durable des ressources biologiques marines et de leur biodiversité, dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale UN ' 3` زيادة التعاون المتصل بحفظ الموارد البحرية الحية وتنوعها البيولوجي الخاص واستخدامها بشكل يكفل استدامتها، وذلك في المناطق الواقعة خارج نطاق السيادة الوطنية
    iii) Renforcement de la coopération dans le domaine de la conservation et de l'exploitation durable des ressources biologiques marines et de leur biodiversité, dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale UN ' 3` زيادة التعاون المتصل بحفظ الموارد البحرية الحية وتنوعها البيولوجي الخاص واستخدامها بشكل يكفل استدامتها، وذلك في المناطق الواقعة خارج نطاق السيادة الوطنية
    iii) Renforcement de la coopération dans le domaine de la conservation et de l'exploitation durable des ressources biologiques marines et de leur biodiversité, dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale UN ' 3` زيادة التعاون المتصل بحفظ الموارد الحية البحرية وتنوعها البيولوجي الخاص، واستخدامها بشكل يكفل استدامتها، وذلك في المناطق الواقعة خارج نطاق السيادة الوطنية
    Le titulaire superviserait et orienterait le développement de normes de qualité, l'accès aux données et l'exploitation stratégique de l'information et des savoirs dans le cadre des principaux domaines d'activités prioritaires de l'UNICEF. UN وسيتعين على شاغل الوظيفة تكريس خبراته وقدراته التوجيهية لإعداد معايير الجودة وتجميع المعلومات والمعارف واستخدامها بشكل استراتيجي لإنجاز أولويات العمل الرئيسية لليونيسيف.
    En vertu de la Convention, les États doivent coopérer directement ou par l'intermédiaire d'organisations régionales de gestion de la pêche pour assurer la conservation et l'exploitation viable des ressources marines vivantes. UN وفيما يتصل بالموارد البحرية الحية، تستلزم الاتفاقية تعاون الدول بشكل مباشر أو من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، بغية كفالة المحافظة على هذه المصائد واستخدامها بشكل مستدام.
    Le taux élevé d'homicides enregistrés dans la région est la conséquence de l'utilisation illégale et du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN فقد عانت المنطقة من ارتفاع معدل قتل البشر وغير ذلك من عواقب الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها بشكل غير مشروع.
    L'Inde est consciente de l'importance de la conservation, de la protection et de l'utilisation durable des ressources naturelles. UN 41 - وأشار إلى أن الهند تعي أهمية الحفاظ على الموارد الطبيعية وحمايتها واستخدامها بشكل مستدام.
    Les océans constituant environ 70 % de la surface de la planète et abritant l'essentiel de ses ressources biologiques, leur conservation et leur utilisation durable sont considérées comme primordiales pour l'avenir de l'humanité. UN ولما كانت المحيطات تغطي نحو 70 في المائة من مساحة الأرض وتوفر الدعم للغالبية العظمى من مواردها البيولوجية، يعتبر الحفاظ على هذه الموارد واستخدامها بشكل قابل للاستمرار أمرا حيويا لمستقبل البشرية.
    15.21 Il est proposé de consacrer un montant de 47 700 dollars au recrutement de consultants ayant les compétences nécessaires pour élaborer des politiques et principes concernant d'autres formes de développement et pour fournir d'autres services spécialisés requis dans les domaines de la planification, de la gestion et de l'évaluation et des conseils sur la mise en valeur et une utilisation plus efficace des technologies UN ١٥-٢١ من المقترح تخصيص مبلغ ٧٠٠ ٤٧ دولار لخدمات الخبراء الاستشاريين ذوي الخبرات المتخصصة لوضع سياسات ومبادئ للتنمية البديلة، ولتوفير غير ذلك من الخبرات التقنية المطلوبة في مجالات التخطيط واﻹدارة والتقييم، وﻹسداء المشورة بشأن تطوير التكنولوجيا واستخدامها بشكل أكفأ.
    Le Fonds pour l'environnement mondial a compris quelle contribution l'ONUDI pouvait apporter à une stratégie de production et d'utilisation durables de l'énergie, et il est attendu de l'Organisation qu'elle accroisse considérablement sa participation aux programmes du Fonds. UN ولقد أقر مرفق البيئة العالمية بالاسهام الذي يمكن لليونيدو أن تقدمه عموما لانتاج الطاقة واستخدامها بشكل مستدام، وأفردت المنظمة بصفة خاصة لزيادة دعمها لبرامج مرفق البيئة العالمية زيادة كبيرة.
    En ce qui concerne la gestion de ces zones protégées, le programme a adopté une stratégie qui vise à appuyer l'accès aux ressources naturelles et à l'utilisation durable de celles-ci par les communautés autochtones. UN ولأغراض إدارة المناطق المحمية، اعتمد البرنامج استراتيجية لدعم إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية واستخدامها بشكل مستدام من قبل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية.
    Nous espérons qu'en examinant la question des systèmes portatifs de défense aérienne au cours de sa session de 2006, la Conférence sera en mesure d'élaborer des mesures propres à prévenir la prolifération de ces systèmes au profit d'acteurs non étatiques par le biais de leur production, de leur transfert et de leur utilisation. UN ونأمل أن يقوم مؤتمر نزع السلاح، من خلال إدراج منظومات أسلحة الدفاع الجوي المحمولة على الكتف في دورته لعام 2006، بتحديد ووضع تدابير لمنع انتشار هذه المنظومات بين عناصر غير الدول بتصنيعها ونقلها واستخدامها بشكل غير مشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد