Le paiement et le recouvrement sont toutefois des questions contractuelles du ressort du requérant et de la NHA. | UN | إلا أن تحصيل تلك المبالغ واستردادها هما من المسائل التعاقدية التي تربط بين الجهة المطالبة وهيئة الإسكان الوطنية. |
- Aux conditions d'accès et le recouvrement contraignant. | UN | - شروط الحصول على القروض واستردادها بصفة جبرية. |
Par exemple, l'International Centre for Asset Recovery du Basel Institute on Governance, en Suisse, aide les autorités à renforcer leurs capacités de saisir, confisquer et recouvrer le produit de la corruption et du blanchiment d'argent. | UN | فعلى سبيل المثال، يساعد المركز الدولي لاسترداد الأموال التابع لمعهد بازل المعني بالحوكمة في سويسرا السلطات في تعزيز قدراتها على حجز عائدات الفساد وغسل الأموال ومصادرتها واستردادها. |
Le FNUAP et le PNUD procèdent actuellement à la révision de leur accord de prestation de services en ce qui concerne les rôles et les responsabilités de chacun et la procédure de recouvrement des indemnités pour frais d'études. | UN | ويعكف صندوق السكان والبرنامج الإنمائي على إعادة كتابة اتفاق مستوى الخدمات فيما يتعلّق بالأدوار والمسؤوليات والعمليات ذات الصلة بمسألة صرف مِنح التعليم واستردادها. |
Ces derniers estiment que les renseignements fournis renforcent les efforts continus du système des Nations Unies en faveur de la reconnaissance, de la promotion, de la protection et du rétablissement des droits des peuples autochtones. | UN | وهم يعتبرون المعلومات المقدمة بمثابة دعم لجهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها واستردادها. |
L'accès à un site secondaire fiable est crucial pour assurer la réplication et la récupération de données. | UN | ويعد الوصول إلى موقع ثانوي يملك مقومات الاستمرار أمراً حاسماً لضمان استنساخ البيانات واستردادها. |
Les Volontaires des Nations Unies ont créé une équipe spéciale en 2007 et l'ont chargée d'enquêter sur la question et de recouvrer les montants. | UN | وقد أنشأ متطوعو الأمم المتحدة في عام 2007 فرقة عمل للتحقيق في أمر هذه المبالغ واستردادها. |
14. Transfert interactif de données. Le système COPINE offrirait aux utilisateurs une possibilité de recherche et de récupération interactive d’informations contenues dans des archives se trouvant en d’autres endroits. | UN | النقل التفاعلي للبيانات - سيتيح نظام كوبين لمستعمليه إمكانية البحث التفاعلي عن المعلومات واستردادها من محفوظات بعيدة. |
Afin de faciliter ces mesures, les parties sont convenues de ne pas prendre en compte dans la production la récupération et la revalorisation des substances réglementées. | UN | فمن أجل تيسير وضع هذه السياسات، وافقت اﻷطراف على عدم اعتبار عمليتي استرجاع المواد الخاضعة للرقابة واستردادها بمثابة انتاج لها. |
Il l'engageait également à continuer de contribuer au réseau de coopération mis en place entre l'UNESCO, l'ICOM, INTERPOL, Unidroit et l'OMD dans le domaine de la lutte contre le trafic de biens culturels et de la récupération et du retour de ces biens. | UN | وشجَّع المكتب على أن يواصل المساهمة في الشبكة التعاونية المنشأة بين منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومجلس المتاحف الدولي والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص والمنظمة العالمية للجمارك في مجالات الاتجار بالممتلكات الثقافية واستردادها وإعادتها. |
Le Groupe de travail a mis l'accent sur la nécessité de créer un réseau mondial de points focaux spécialisés dans la confiscation et le recouvrement d'avoirs et sur l'importance d'une collaboration et d'une coordination avec les réseaux régionaux. | UN | وأكَّد الفريق العامل على الحاجة إلى وضع شبكة عالمية لجهات الاتصال المعنية بمصادرة الموجودات واستردادها تتمتع بخبرة تقنية وشدَّد على ضرورة التعاون والتنسيق بين الشبكات الإقليمية. |
Le Groupe de travail a mis l'accent sur la nécessité de créer un réseau mondial de points focaux spécialisés dans la confiscation et le recouvrement d'avoirs et sur l'importance d'une collaboration et d'une coordination avec les réseaux régionaux. | UN | وأكد الفريق العامل ضرورة إنشاء شبكة عالمية من جهات الاتصال المعنية بمصادرة الموجودات واستردادها والتي تتوافر فيها الخبرة التقنية اللازمة؛ وشدد على الحاجة إلى التعاون والتنسيق مع الشبكات الإقليمية. |
Les États parties devraient coopérer dans l'identification et le recouvrement des avoirs volés et accorder une attention particulière et opportune aux demandes internationales d'entraide judiciaire. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تتعاون لتحديد الأصول المسروقة واستردادها، وينبغي أن تولي العناية الخاصة في الوقت المناسب لطلبات تبادل المساعدة القانونية فيما يتعلق بتحديد الأصول المسروقة واستردادها. |
La confiscation et le recouvrement d'avoirs étaient des outils précieux pour combattre la criminalité organisée, car ils permettraient de saper les fondements financiers des organisations criminelles. | UN | وذكر أن مصادرة الموجودات واستردادها يمثلان أداتين هامتين في مكافحة الجريمة المنظمة، إذ يمكن استخدامهما في تفكيك الدعائم المالية للتنظيمات الإجرامية. |
Dans le prolongement de cette initiative, l'UNICRI serait en mesure d'aider les gouvernements, à leur demande et dans le cadre de sa stratégie de prévention du crime, à localiser et recouvrer le produit du crime. | UN | وكامتداد للمبادرة، سيكون بإمكان المعهد أن يقدم المساعدة إلى الحكومات، بناء على طلبها وكجزء من استراتيجيته لمنع الجريمة، في تعقب عائدات الجريمة واستردادها. |
Pour briser cette structure incitative, il faut également prendre des mesures efficaces pour priver les auteurs et les bénéficiaires de la corruption des fruits de cette dernière grâce à une coopération internationale sans faille qui permettra de geler, saisir et recouvrer les biens détournés par ce moyen. | UN | وتغيير بنية الحوافز يعني أيضا اتخاذ تدابير فعالة لحرمان مرتكبي الفساد من الحصول على العائدات، وتوجيه تلك العائدات عن طريق التعاون الدولي الصارم الذي من شأنه أن يتيح تجميد الأرصدة التي يحول مسارها بالممارسات الفاسدة وضبطها واستردادها. |
En 2013, le FNUAP et le PNUD doivent revoir leur accord de prestation de services en ce qui concerne les rôles et les responsabilités de chacun et la procédure de recouvrement des indemnités pour frais d'études. | UN | ويعكف صندوق السكان والبرنامج الإنمائي في عام 2013 على إعادة كتابة اتفاق مستوى الخدمات فيما يتعلق بالأدوار والمسؤوليات والعمليات ذات الصلة بمسألة صرف منح التعليم واستردادها. |
4. Coopération internationale aux fins de confiscation et de recouvrement d'avoirs illicites | UN | 4- التعاون الدولي لأغراض مصادرة الموجودات غير المشروعة واستردادها |
Ces derniers estiment que les renseignements fournis renforcent les efforts continus du système des Nations Unies en faveur de la reconnaissance, de la promotion, de la protection et du rétablissement des droits des peuples autochtones. | UN | وهم يعتبرون المعلومات المقدمة بمثابة دعم لجهود منظومة اﻷمم المتحدة الرامية إلى الاعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية وتعزيزها وحمايتها واستردادها. |
Ces derniers estiment que les renseignements fournis renforcent les efforts continus du système des Nations Unies en faveur de la reconnaissance, de la promotion, de la protection et du rétablissement des droits des peuples autochtones. | UN | وهم يعتبرون المعلومات المقدمة بمثابة دعم لجهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها واستردادها. |
L'accès à un site secondaire fiable est crucial pour assurer la réplication et la récupération de données. | UN | ويعد الوصول إلى موقع ثانوي يملك مقومات الاستمرار أمرا حاسما لضمان استنساخ البيانات واستردادها. |
Les services devront donc être d'un coût raisonnable et répondre au désir des usagers afin de faciliter le partage et la récupération des coûts. | UN | ومن ثم فإنه لا بد أن تكون الخدمات في متناول المستهلكين ومحققة لرغباتهم تعزيزا لمبدئي تقاسم التكاليف واستردادها. |
Les organisations ont prévu à terme de recouvrer intégralement leurs coûts en calculant et récupérant une part plus conséquente de leurs coûts directs. | UN | وقررت المنظمات أن تحقق على المدى الطويل هدف استرداد كامل التكاليف عن طريق تحديد التكاليف المباشرة واستردادها على نحو أكثر شمولا. |
Le Gouvernement procède périodiquement à des opérations de répression du trafic d'armes et de récupération des armes illicites, dans tout le pays, à titre de mesure préventive visant les personnes dont les noms figurent sur les listes nationales de délinquants. | UN | وتقوم الحكومة بصفة دورية بحملات في جميع أنحاء البلد لمكافحة الاتجار بالأسلحة غير المشروعة واستردادها كإجراء وقائي ضد المجرمين الواردة أسماءهم في القائمة الوطنية. |
Des contrôles stricts doivent être exercés depuis la production de déchets dangereux jusqu'à leur stockage, leur transport, leur traitement, leur réutilisation, leur recyclage, leur récupération et leur élimination finale. | UN | ويجب تطبيق إجراءات مراقبة مشددة منذ اللحظة التي تولَّد فيها نفاية من النفايات الخطرة وإلى غاية تخزينها ونقلها ومعالجتها وإعادة استعمالها وإعادة تدويرها واستردادها والتخلص منها نهائياً. |
L'italie considère que la coopération et l'assistance internationale en vue de la protection physique et de la récupération de matières nucléaires ainsi que les règles de droit pénal et la procédure d'extradition s'appliquent aussi à l'utilisation, au stockage et au transport sur le territoire national des matières nucléaires utilisées à des fins pacifiques. | UN | " تعتبر ايطاليا أن التعاون والمساعدة الدوليين في الحماية المادية للمواد النووية واستردادها فضلا عن القواعد الجنائية وتسليم المجرمين تنطبق أيضا على الصعيد المحلي على استعمال وتخزين ونقل المواد النووية المستخدمة في اﻷغراض السلمية. |