L'appareil a pu toutefois atterrir, décharger sa cargaison et rentrer sans encombre à Luanda. | UN | واستطاعت الطائرة رغم ذلك الهبوط وإفراغ حمولتها من اﻹمدادات والعودة سالمة الى لواندا. |
Grâce à sa collaboration avec le Council of International Fellowship, elle a pu dresser un profil plus exact de ses adhérents. | UN | واستطاعت المنظمة من خلال إتصالاتها بمجلس الزمالات الدولية الحصول على فكرة أفضل عن أعضائها وهي مبينة أدناه. |
La FINUL a pu confirmer leur existence avant qu'ils soient neutralisés par les Forces de défense israéliennes. | UN | واستطاعت قوة الأمم المتحدة أن تتأكد من وجودها قبل أن تتخلص منها قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Les délégations ont pu exprimer leurs points de vue sur la question du mandat de négociation. | UN | واستطاعت الوفود الإعراب عن آرائها في موضوع الولاية التفاوضية. |
Plusieurs jeunes filles ont pu continuer leur scolarité après la naissance de leur enfant. | UN | واستطاعت عدة فتيات الاستمرار في الدراسة بعد الولادة. |
Après vérification, cette dernière a été en mesure de confirmer que tous les incidents en question avaient été pris en considération. | UN | وتولَّت البعثة متابعة هذه الادعاءات واستطاعت أن تؤكد أنها قد أبلغت عن جميع الحوادث المذكورة. |
Il a permis d'identifier les domaines d'action prioritaires correspondant à ses objectifs. | UN | واستطاعت أن تحدد مجالات العمل ذات الأولوية بما يتفق مع أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
L'AFISAF a pu ainsi apporter son opinion sur les relations qui devraient exister entre l'ONU et la société civile. | UN | واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Durant la période considérée, l'UNRWA a pu reloger près de 400 familles. | UN | واستطاعت اﻷونروا إيواء ٤٠٠ عائلة خلال الفترة المستعرضة. |
Après enquête des autorités gouvernementales, la fonctionnaire a pu récupérer une partie de ses possessions. | UN | وأخيرا قامت السلطات الحكومية بالتحقيق في هذه القضية واستطاعت الموظفة أن تستعيد بعض حاجاتها. |
Il a pu également réduire le taux des vacances de postes dans toutes les missions, en coopérant étroitement avec le Département de l'appui aux missions. | UN | واستطاعت أن تحد من معدلات الشغور في جميع بعثاتها، وذلك بالتعاون الوثيق مع إدارة الدعم الميداني. |
La Mission a pu entrer en contact avec plusieurs personnes disposant d'informations utiles à l'enquête. | UN | واستطاعت البعثة الاتصال بعدد من الأشخاص الذين لديهم معلومات تتعلق بالمسائل قيد البحث. |
233. La Commission a pu confirmer que le lieutenant Toumba est entré dans le stade au même moment que les hommes sous son contrôle. | UN | 233- واستطاعت اللجنة أن تؤكد أن الملازم الأول تومبا دخل الملعب في نفس الوقت الذي دخله الرجال الخاضعون لسيطرته. |
Les bureaux locaux ont pu utiliser rapidement les fonds en fonction des besoins des populations touchées. | UN | واستطاعت المكاتب الميدانية استخدام الأموال المواضيعية بشكل سريع حسب احتياجات السكان المتضررين. |
D'autres ont pu obtenir des pondeuses et de poussins de chair pour commencer l'élevage. | UN | واستطاعت نساء أخريات الحصول على الدجاجات البياضة والكتاكيت من أجل بداية مشروع تربية الدواجن. |
Les capacités ont été renforcées grâce à l'évaluation réalisée au milieu de la décennie et de nombreux pays ont pu évaluer et réorienter leurs programmes en vue d'améliorer la situation des enfants. | UN | وقد عُززت القدرة بعملية قياسات منتصف العقد، واستطاعت بلدان كثيرة تقييم برامجها وتعديل بؤرة تركيزها لتحسين حالة الطفل. |
Il a été en mesure d'améliorer la mise en réseau et la collaboration à tous les niveaux. | UN | واستطاعت تحسين ارتباطها بالشبكات وتعاونها على جميع المستويات. |
Ce développement économique considérable a permis au pays de sortir du groupe des pays les plus pauvres du monde dans les années cinquante pour devenir un pays donateur et membre du Comité d'aide au développement. | UN | واستطاعت جمهورية كوريا التخلص من مركزها كواحدة من أفقر بلدان العالم في خمسينيات القرن الماضي، وأضحت من المانحين وعضوا في لجنة المساعدة الإنمائية الدولية وذلك بفضل تنميتها الاقتصادية الملحوظة. |
Elle a réussi à en sortir mais ne connaît pas le sort des autres personnes qui avaient été amenées avec elle dans le même véhicule. | UN | واستطاعت هي أن تنجو بنفسها لكنها لا تعلم شيئاً عن مصير الأشخاص الآخرين الذين اقتيدوا معها في نفس المركبة. |
Par leur action, l'un et l'autre nous ont permis de nous faire une idée plus précise de la situation. | UN | واستطاعت جهود كل منهما أن تُكسبنا فهما للحالة أكثر تفصيلا. |
Et puis l'Europe, meurtrie, a su s'engager vers l'union, c'est-à-dire vers la paix. | UN | واستطاعت أوروبا المحطمة أن تشرع في السير على الطريق المؤدي إلى الوحدة، أي إلى السلام. |
Les organisations publiques et privées du monde entier ont bien compris cela et ont su trouver différentes stratégies pour atteindre des résultats plus ambitieux avec des moyens limités. | UN | وأضاف أن المنظمات العامة والخاصة في كامل أنحاء العالم قد فهمت هذه الحقيقة، واستطاعت استخدام سبل مختلفة لتحقيق غايات أكبر بموارد أقل. |
Elles ont réussi à pénétrer les défenses azerbaïdjanaises sur une profondeur de 1,5 kilomètre. | UN | واستطاعت أن تنفذ من التشكيلات الدفاعية للقوات اﻷذربيجانية ولعمق ٢,٥ كم. |
Ce mouvement est parvenu à briser des monopoles et des cartels et ainsi à réduire les prix et rationaliser la production et la distribution. | UN | واستطاعت الحركة كسر طوق الاحتكارات بكافة أنواعها فتمكنت بذلك من تخفيض اﻷسعار وترشيد اﻹنتاج والتوزيع. |
Tout au long du déroulement de l'opération, les centres sont parvenus à faire la preuve de leur compétence auprès des entreprises et à en gagner la confiance, ce qui a facilité la négociation des honoraires. | UN | واستطاعت تلك المراكز خلال هذه العملية إثبات نفسها للشركة ذات الصلة والفوز بثقتها، مما سهل التفاوض حول الأجر. |