La Civil Society Organization voit en cela une mesure inconstitutionnelle prise par le Gouvernement pour saper l'intégrité et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وترى المنظمة أن هذه خطوة غير دستورية اتخذتها الحكومة لتنال من نزاهة الجهاز القضائي واستقلاليته. |
C'est pourquoi le présent rapport est axé sur l'appareil judiciaire et contient des recommandations tendant à en accroître l'envergure, les capacités et l'indépendance. | UN | وعلى هذه الخلفية، يركز هذا التقرير الاهتمام على القضاء ويقدم توصيات تهدف إلى تعزيز مكانته وقدرته واستقلاليته. |
D'autre part, tous les médias se régissent par un livre de style et un code déontologique qui défend la liberté et l'indépendance de l'information. | UN | ومن جهة أخرى، تنظَّم جميع وسائط الإعلام من خلال كتاب عن الأسلوب ومدونة للأخلاقيات تدافع عن حرية الإعلام واستقلاليته. |
En plus de cela, son obstination et son indépendance farouche... l'isolent des autres garçons. | Open Subtitles | هذا إلى جانب عناده واستقلاليته الشديدة أدى ذلك إلى عزله عن باقى الأولاد |
Certains États Membres ont été d'avis que les moyens du Bureau de l'audit interne et des investigations devaient être renforcés afin de garantir son indépendance et l'efficacité de ses travaux. | UN | ورأت بعض الدول الأعضاء ضرورة تعزيز قدرة مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات من أجل ضمان فعاليته واستقلاليته. |
Le rétablissement et la réinsertion interviennent dans un environnement qui favorise la santé, le bien-être, l'estime de soi, la dignité et l'autonomie de la personne. | UN | وتتحقق استعادة العافية وإعادة الإدماج هاتين في بيئة تعزز صحة الفرد ورفاهيته واحترامه لنفسه، وكرامتَه واستقلاليته. |
Des renseignements complémentaires seraient les bienvenus sur le rôle, l'indépendance et les pouvoirs du Conseil. | UN | وذكرت بأنها ترحب بالمزيد من المعلومات بشأن دور المجلس واستقلاليته وسلطاته. |
Cependant, les bénéficiaires de ces activités ne sont pas uniquement les patients eux-mêmes, mais également leur famille, leurs amis et leurs voisins ainsi que la société, qui bénéficie de la contribution et de l'indépendance accrues du patient à la suite de sa réadaptation. | UN | لكن المستفيدين من هذا العمل لا يقتصرون على المرضى أنفسهم بل يشمل أيضا أسرهم وأصدقاءهم وجيرانهم والمجتمع الذي يستفيد من مساهمة المريض المتزايدة واستقلاليته بعد إعادة تأهيله. |
1994 Guatemala. Enseignement et conférences sur la carrière et l'indépendance de la justice au < < Centro de Estudios y Capacitación judicial de Centroamerica > > . | UN | 1994 غواتيمالا: ألقى دروسا ومحاضرات عن مهنة القضاء واستقلاليته في مركز الدراسات والكفاءات القضائية في أمريكا الوسطى. |
1994 Guatemala : enseignement et conférences sur la carrière et l'indépendance de la justice au < < Centro de Estudios y Capacitacion judicial de Centroamerica > > . | UN | 1994 غواتيمالا: ألقى دروسا ومحاضرات عن مهنة القضاء واستقلاليته في مركز الدراسات والكفاءات القضائية في أمريكا الوسطى. |
Le Conseil devrait mettre à profit le prestige et l'indépendance dont il jouit pour se pencher sur des questions que les gouvernements n'aborderaient pas volontiers. | UN | وينبغي أن يفيد المجلس من مركزه واستقلاليته وينظر في المسائل التي لا تكون الحكومات على استعداد لتناولها. |
Les capacités, la neutralité et l'indépendance du pouvoir judiciaire doivent être renforcées. | UN | ويستلزم الأمر العمل على تعزيز قدرات الجهاز القضائي وحياده واستقلاليته. |
Le projet a joué un rôle essentiel dans l’accès à l’administration de la justice et dans le renforcement de la consolidation de la paix dans les zones touchées par le conflit et a sensiblement renforcé l’impartialité et l’indépendance du système judiciaire au niveau local. | UN | وقام المشروع بدور أساسي في إتاحة الوصول إلى العدالة وتعزيز عملية بناء السلام في المناطق التي كان يشملها النزاع. وقد عمق كثيرا الشعور بنزاهة النظام القضائي واستقلاليته على المستوى المحلي. |
Les parties prenantes s'entendent également sur le fait qu'il importe de garantir une pleine transparence en ce qui concerne les donateurs et les allocations de ressources à des projets précis, ce qu'elles considèrent comme essentiel pour établir et maintenir la légitimité et l'indépendance du fonds. | UN | ويوجد أيضاً اتفاق واسع على أهمية ضمان الشفافية الكاملة للجهات المانحة ولتخصيص الموارد لفرادى المشاريع، بوصف ذلك أمراً أساسياً لإثبات شرعية الصندوق واستقلاليته والمحافظة عليهما. |
Institut autonome, il occupe une place unique au sein du système des Nations Unies, contribuant par la qualité et l'indépendance de ses travaux à nourrir la réflexion et l'analyse des États Membres. | UN | وهو مؤسسة مستقلة قائمة بذاتها ويحتل مكانة متميزة في منظومة الأمم المتحدة، حيث يسهم من خلال جودة عمله واستقلاليته في التفكير والتحليل اللذين تقوم بهما الدول الأعضاء. |
Ils visent principalement à renforcer le rôle et l'indépendance financière du médiateur et à créer la possibilité de faire du Bureau du médiateur le mécanisme national de prévention pour la protection des droits des personnes privées de liberté. | UN | وتركز هذه التعديلات على تعزيز دور أمين المظالم واستقلاليته المالية، وإتاحة الفرصة لترسيخ عمل أمين المظالم بوصفه آلية وقائية وطنية لحماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
L'augmentation récente du nombre de demandes concernant des études et des examens du BSCI montrent aussi clairement que les États Membres ont confiance dans la compétence et l'indépendance du Bureau. | UN | والزيادة الحاصلة مؤخرا في عدد الطلبات على الدراسات والاستعراضات من جانب المكتب تشكل أيضا دليلا واضحا على ثقة الدول الأعضاء في كفاءته واستقلاليته. |
La décision sur la récusation d'un arbitre avait résulté d'une affaire dans laquelle un avis juridique exprimé par un arbitre dans la procédure arbitrale pouvait susciter des doutes quant à son impartialité et son indépendance. | UN | صدر القرار المتعلق بالاعتراض على محكَّم في قضية قد يؤدّي فيها الرأي القانوني الذي أعرب عنه محكَّم في سياق إجراءات التحكيم إلى إثارة شكوك بشأن حياده واستقلاليته. |
Un comité directeur chargé de superviser l'évaluation et de veiller à sa qualité et son indépendance a été établi. | UN | 28 - وأُنشئ فريق توجيهي لإرشاد عملية التقييم، مما يساعد على ضمان جودته واستقلاليته. |
L'état de droit devait être renforcé par l'application des cadres législatifs et politiques et l'adoption de mesures visant à lutter contre la corruption. La transparence, l'indépendance et l'impartialité des institutions judiciaires devaient être améliorées. | UN | وذكرت انه يتعين تعزيز سيادة القانون من خلال تنفيذ الأطر القانونية وأطر السياسات واتخاذ إجراءات لمكافحة الفساد؛ ومعالجة المسائل المتعلقة بشفافية القضاء واستقلاليته ونزاهته. |
Convaincu également que l'intégrité, l'indépendance et l'impartialité des magistrats sont des préalables essentiels pour la protection effective des droits de l'homme et le développement économique, | UN | واقتناعا منه أيضا بأن نزاهة الجهاز القضائي واستقلاليته وحياده شروط لازمة أساسية لحماية حقوق الإنسان حماية فعّالة ولتنمية الاقتصاد، |
Le rétablissement et la réinsertion interviennent dans un environnement qui favorise la santé [et le bien-être], l'estime de soi, la dignité [, la valeur] et l'autonomie de la personne. | UN | وتتحقق استعادة العافية وإعادة الإدماج في بيئة تعزز صحة [ورفاهة] الفرد واحترام نفسه وكرامته و [قَدْره] واستقلاليته. |
Le Pérou a aussi évoqué les procès emblématiques engagés contre des auteurs de violations des droits de l'homme et d'actes de corruption, qui attestaient des capacités, de l'efficacité et de l'indépendance de la magistrature. | UN | وأشارت بيرو أيضاً إلى أن ما يجري من محاكمات لها دلالاتها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان ومظاهر الفساد يقيم الدليل على قدرة الجهاز القضائي وفعاليته واستقلاليته. |