le Comité a conclu que l'on observait actuellement une tendance des législations à considérer les pratiques discriminatoires fondées sur la race comme des infractions passibles de sanctions. | UN | واستنتجت اللجنة أن ثمة اتجاها تشريعيا في الوقت الحاضر نحو جعل الممارسات التمييزية القائمة على العنصر جريمة يُعاقب عليها. |
le Comité a conclu que le NPFL s'était emparé de la ville dans le courant du mois de septembre 1996, en violation de l'Accord d'Abuja. | UN | واستنتجت اللجنة أن الجبهة قد اجتاحت المدينة لبعض الوقت خلال شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ في انتهاك لاتفاق أبوجا. |
le Comité a conclu que, pour 2002 et 2003, la quote-part du Timor oriental devrait être fixée à 0,001 % et celle de la Suisse à 1,274 %. | UN | واستنتجت اللجنة أن معدل حصة تيمور الشرقية لعامي 2002 و 2003 ينبغي أن يكون 0.001 في المائة ومعدل حصة سويسرا 1.274 في المائة. |
elle a conclu que des crimes internationaux, spécifiquement des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre, avaient été commis par les forces de Kadhafi en Libye. | UN | واستنتجت اللجنة أن قوات القذافي ارتكبت جرائم دولية في ليبيا، وعلى وجه التحديد جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب. |
elle a conclu que l'Éthiopie n'avait pas rapporté la preuve que ce seuil avait été atteint, en constatant ce qui suit: | UN | واستنتجت اللجنة أن إثيوبيا لم تبلغ العتبة القانونية لإثبات تلك المطالبات، وقالت: |
elle a jugé qu'un belligérant avait le devoir, dans la mesure du possible, de veiller à ce que les biens des étrangers ennemis ne soient ni pillés ni gaspillés. | UN | واستنتجت اللجنة أن على المتحارب واجبا يلزمه بالحرص قدر الإمكان على كفالة عدم تعرض ممتلكات الأجانب الأعداء للنهب أو الإتلاف. |
le Comité a conclu que la disparition forcée de la victime pendant la plus grande partie de sa détention l'avait soustraite à la protection de la loi pendant la même période et l'avait privée de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | واستنتجت اللجنة أن اختفاء الضحية قسراً أثناء فترة طويلة من مدة احتجازه قد حرمه من حماية القانون خلال ذات الفترة وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
4. le Comité a conclu que les rapports des Etats parties ne reflètent pas tous suffisamment le lien étroit qui existe entre la discrimination à l'égard des femmes, la violence fondée sur le sexe et les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ٤- واستنتجت اللجنة أن تقارير الدول اﻷطراف لا تعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة بين التمييز ضد المرأة والعنف القائم على أساس الجنس، وانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
4. le Comité a conclu que les rapports des Etats parties ne reflètent pas tous suffisamment le lien étroit qui existe entre la discrimination à l'égard des femmes, la violence fondée sur le sexe et les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ٤- واستنتجت اللجنة أن تقارير الدول اﻷطراف لا تعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة بين التمييز ضد المرأة والعنف القائم على أساس الجنس، وانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
6.2 le Comité a conclu que, aux fins de la recevabilité, l'auteur avait suffisamment étayé ses allégations de manque de soins médicaux et d'immixtion dans sa correspondance, et que ces questions devaient être examinées quant au fond. | UN | ٦-٢ واستنتجت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أثبت بصورة كافية، ﻷغراض المقبولية، دعواه في عدم كفاية العناية الطبية، وبالتدخل في مراسلاته، وأن هذه المسائل ينبغي أن تدرس من وجهة نظر مجردة. |
4. le Comité a conclu que les rapports des États parties ne reflètent pas tous suffisamment le lien étroit qui existe entre la discrimination à l'égard des femmes, la violence fondée sur le sexe et les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 4- واستنتجت اللجنة أن تقارير الدول الأطراف لا تعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة بين التمييز ضد المرأة والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
4. le Comité a conclu que les rapports des États parties ne reflètent pas tous suffisamment le lien étroit qui existe entre la discrimination à l'égard des femmes, la violence fondée sur le sexe et les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 4- واستنتجت اللجنة أن تقارير الدول الأطراف لا تعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة بين التمييز ضد المرأة والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
4. le Comité a conclu que les rapports des États parties ne reflètent pas tous suffisamment le lien étroit qui existe entre la discrimination à l'égard des femmes, la violence fondée sur le sexe et les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 4- واستنتجت اللجنة أن تقارير الدول الأطراف لا تعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة بين التمييز ضد المرأة والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
4. le Comité a conclu que les rapports des États parties ne reflètent pas tous suffisamment le lien étroit qui existe entre la discrimination à l'égard des femmes, la violence fondée sur le sexe et les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 4- واستنتجت اللجنة أن تقارير الدول الأطراف لا تعكس على نحو كاف الصلة الوثيقة بين التمييز ضد المرأة والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
elle a conclu que l'Éthiopie n'avait pas rapporté la preuve que ce seuil avait été atteint, en constatant ce qui suit : | UN | واستنتجت اللجنة أن إثيوبيا لم تستوف العتبة القانونية لإثبات تلك المطالبات، وقالت: |
elle a conclu que l'élément < < seuil de déclenchement > > de la méthode avait été négligé lors des trois derniers examens. | UN | واستنتجت اللجنة أن الحد الفاصل ضمن المنهجية المتعلق بحركة الرسوم لم يؤخذ بشكل تام في الحسبان خلال الاستعراضات الثلاثة الماضية. |
elle a conclu que l'Éthiopie n'avait pas rapporté la preuve que ce seuil avait été atteint, en constatant ce qui suit: | UN | واستنتجت اللجنة أن إثيوبيا لم تقدم الأدلة التي تثبت بلوغ هذه العتبة، وقالت: |
elle a conclu que le niveau de preuve le plus approprié devrait être un ensemble d'indices correspondant à d'autres circonstances confirmées, tendant à montrer qu'une personne peut raisonnablement être soupçonnée d'avoir participé à l'exécution d'un crime. | UN | واستنتجت اللجنة أن المعيار الأنسب هو الذي يتطلب توافر مجموعة مواد موثوقة تتسق مع ظروف أخرى جرى التحقق منها وتنحو إلى إظهار جواز ومعقولية اتهام الشخص بالضلوع في ارتكاب جريمة. |
elle a conclu que le niveau de preuve le plus approprié devrait être un ensemble d'indices correspondant à d'autres circonstances confirmées, tendant à montrer qu'une personne peut raisonnablement être soupçonnée d'avoir participé à l'exécution d'un crime. | UN | واستنتجت اللجنة أن المعيار الأنسب هو الذي يتطلب توافر مجموعة مواد تكون متسقة مع ظروف أخرى جرى التحقق منها وتنحو إلى إظهار جواز ومعقولية اتهام الشخص بالضلوع في ارتكاب جريمة(). |
elle a jugé qu'un belligérant avait le devoir, dans la mesure du possible, de veiller à ce que les biens des étrangers ennemis ne soient ni pillés ni gaspillés. | UN | واستنتجت اللجنة أن على المتحارب واجبا يلزمه بالحرص قدر الإمكان على كفالة عدم تعرض ممتلكات الأجانب الأعداء للنهب أو الإتلاف. |
elle a jugé qu'en principe les personnes visées devaient se voir garantir à cet égard : une information adéquate sur la procédure, la possibilité de faire valoir leurs droits devant une instance de décision objective et une voie de recours objective externe. | UN | واستنتجت اللجنة أن الإجراء ينبغي من حيث المبدأ أن يوفر للأشخاص المتضررين ما يلي: معلومات كافية عن الإجراءات؛ وفرصة لعرض حالاتهم على جهة موضوعية بيدها أمر اتخاذ القرار؛ وفرصة للقيام بمراجعة خارجية موضوعية(). |