Elle prévoit un effort systématique pour accroître la visibilité de la CNUCED et cibler et mobiliser des publics clefs. | UN | وينطوي ذلك على اتباع نهج ثابت للارتقاء بمكانة الأونكتاد واستهداف وإشراك الجماهير الرئيسية. |
Elle prévoit un effort systématique pour accroître la visibilité de la CNUCED et cibler et mobiliser des publics clefs. | UN | وينطوي ذلك على اتباع نهج ثابت للارتقاء بمكانة الأونكتاد واستهداف وإشراك الجماهير الرئيسية. |
Mme Zahidi a présenté les conclusions auxquelles avait conduit l'étude dans plusieurs pays et montré que l'étude permettait de dégager et de cibler les zones critiques en matière d'égalité entre les sexes. | UN | ثم قدمت استنتاجات الدراسة في العديد من البلدان وبينَّت كيف يمكن لهذه الاستنتاجات أن تساعد على إبراز واستهداف المجالات الحرجة التي تحتاج إلى معالجة لتحقيق المزيد من المساواة بين الجنسين. |
Les tensions et le ciblage ethniques, ainsi que les actes d'intimidation et de harcèlement continuent de restreindre la mise en place de personnel recruté sur le plan national. | UN | وما زالت عمليات نشر الموظفين الوطنيين تعوقها التوترات العرقية واستهداف هؤلاء الموظفين فضلا عن ترهيبهم ومضايقتهم. |
Le gouvernement a donné la priorité à la lutte contre la pauvreté en ciblant les familles pauvres à travers des programmes de création d'opportunités d'emploi et des programmes de compensation des produits de première nécessité et des produits alimentaires. | UN | وقد أعلنت الحكومة إعطاء أولوية لمكافحة الفقر واستهداف الأسر الفقيرة من خلال برامج خلق فرص عمل وبرامج الدعم السلعي والغذائي. |
L'Irlande s'attache tout particulièrement à améliorer la qualité de l'enseignement, à promouvoir l'égalité entre les sexes et à cibler les groupes qui sont marginalisés. | UN | وهي تهتم اهتماما خاصا بتحسين نوعية التعليم وتعزيز المساواة بين الجنسين واستهداف الفئات المهمشة. |
Gravement préoccupé par la capacité des groupes criminels organisés d'étendre leurs activités et de prendre pour cible les économies des pays en transition, menaçant ainsi gravement la viabilité et la poursuite du développement de ces économies, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق ازاء قدرة الجماعات الاجرامية المنظمة على توسيع نطاق أنشطتها، واستهداف اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، وبذلك تهدد على نحو خطير بقاء تلك الاقتصادات ومواصلة تنميتها، |
Partout dans le pays, des hôpitaux ont été détruits et du personnel médical pris pour cible. | UN | 136- تم تدمير مستشفيات واستهداف العاملين الطبيين في أنحاء مختلفة من البلد. |
D. Refus d'autoriser les organisations humanitaires à accéder aux populations touchées et prise pour cible | UN | دال - منع وصول المساعدات الإنسانية واستهداف العاملين في مجال المساعدة الإنسانية والأصول المتصلة بها |
On a souligné qu'il fallait soutenir des approches basées sur les communautés et la participation et cibler les plus vulnérables. | UN | وتم التشديد على الحاجة لدعم نهج قائمة على أساس المجتمع المحلي، ونشدان اتباع نهج تشاركية، واستهداف أشد الفئات ضعفا. |
Il fallait aussi inclure la société civile et cibler plus particulièrement la participation de groupes tels que les jeunes et les femmes. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى إشراك المجتمع المدني واستهداف المشاركة من قبل فئات مثل النساء والشباب. |
Il fallait aussi inclure la société civile et cibler plus particulièrement la participation de groupes tels que les jeunes et les femmes. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى إشراك المجتمع المدني واستهداف المشاركة من قبل فئات مثل النساء والشباب. |
Le fait que certains États continuent d'entraver la participation de la société civile et de cibler des individus à cause de leurs interventions est donc inquiétant. | UN | ولذا يساور بلدها القلق إزاء مواصلة بعض الدول إعاقة مشاركة المجتمع المدني واستهداف الأفراد بسبب قيامهم بأنشطة الدعوة. |
Il s'agissait d'assurer une couverture aussi vaste que possible et de cibler les pays non représentés ou sous-représentés. | UN | والهدف هو ضمان وجود تغطية واسعة النطاق واستهداف البلدان غير الممثّلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Le fait que tous les États en fassent l'objet contribuera à empêcher la sélection et le ciblage des pays en développement. | UN | فكون جميع الدول ستخضع للاستعراض، سوف يساعد في تلافي الانتقائية واستهداف البلدان النامية. |
Il a souligné la nécessité de promouvoir une culture de la concurrence et de renforcer les capacités d'une manière accrue en ciblant le secteur public, dont le pouvoir judiciaire et les membres du pouvoir législatif. | UN | وسلط الضوء على ضرورة تشجيع ثقافة المنافسة وتعزيز بناء القدرات، واستهداف القطاع العام، بما في ذلك الجهاز القضائي وأعضاء الجهاز التشريعي. |
Elle a également exhorté les États Membres à combler les lacunes en matière de protection légale, à améliorer la sensibilisation à propos des instruments juridiques disponibles et à cibler les groupes spécifiques susceptibles de faire l'objet d'une discrimination. | UN | وحثت الدول الأعضاء أيضا على سد الثغرات في الحماية القانونية، وإذكاء الوعي بشأن الأدوات القانونية المتاحة واستهداف جماعات محددة تكون معرضة للتمييز. |
Cette clôture de sécurité empêche quotidiennement les terroristes et les meurtriers d'arriver jusqu'au centre des villes et de prendre pour cible des citoyens qui se rendent à leur travail, des enfants qui vont à l'école et des familles attablées dans les restaurants. | UN | إن السياج الأمني يمنع الإرهابيين والقتلة من الوصول إلى وسط المدن بصفة يومية واستهداف المواطنين في طريقهم إلى العمل، والأطفال في طريقهم إلى المدارس، والأسر التي تجلس معا في المطاعم. |
Ces attaques, l'utilisation fréquente des locaux scolaires et hospitaliers à des fins militaires et le fait que les enseignants et le personnel médical soient pris pour cible par tous les belligérants ont profondément entravé l'exercice du droit d'accès des enfants à l'éducation et à la santé. | UN | إن الهجمات على المدارس والمستشفيات، واستخدامها العسكري على نطاق واسع، واستهداف المدرسين والعاملين في المجال الطبي من قبل جميع الأطراف عطَّل حق الأطفال في الحصول على التعليم والخدمات الصحية. |
E. Refus d'autoriser les organisations humanitaires à accéder aux populations touchées et prise pour cible | UN | هاء - منع وصول المساعدات الإنسانية واستهداف العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وممتلكاتهم |
Suivi et contrôle des mesures prises par les autorités et ciblage des zones appelant une attention prioritaire | UN | ورصد الإجراءات المتخذة من قبل السلطات والتحقق منها واستهداف المناطق التي تتطلب أولوية في العناية |
le ciblage de personnes, surtout dans le cadre de la politique israélienne d'exécutions extrajudiciaires, est des plus condamnables et constitue un obstacle important sur la voie du règlement pacifique du conflit. | UN | واستهداف المدنيين أمر مرفوض إلى أقصى حد، وخاصة في إطار سياسة إسرائيل المتمثلة في عمليات الإعدام خارج نطاق القانون، ويشكل إحدى العقبات الهامة التي تعترض السبيل إلى تسوية الصراع بطريقة سلمية. |
Tout dialogue avec l'Union des tribunaux islamiques ou tout autre groupe armé en Somalie est fortement entravé par les restrictions d'accès et les attaques contre le personnel humanitaire. | UN | عرقلت جدياً القيود المفروضة على الوصول واستهداف العاملين في المجال الإنساني إقامة حوار مع الاتحاد السابق للمحاكم الإسلامية أو مع أية جماعات مسلحة أخرى في الصومال. |
4. Autorité palestinienne: violence interne, attaques dirigées contre des partisans du Hamas et restrictions de la liberté de réunion et de la liberté d'expression | UN | 4- العنف الداخلي واستهداف أنصار حماس من جانب السلطة الفلسطينية، والقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمّع |