Il faut une approche large pour assurer la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses. | UN | ويتطلّب الأمر كذلك نهجاً واسعاً بما يكفل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
La définition de l'aide juridictionnelle devrait en conséquence être aussi large que possible. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يكون تعريف المساعدة القانونية واسعاً قدر الإمكان. |
Cependant, cela ne sera possible que si ce traité a une portée large et vraiment globale. | UN | بيد أن ذلك لن يتحقق إلاّ إذا كان نطاق المعاهدة واسعاً وشاملاً جداً. |
La Commission a opté pour cette solution en ayant égard à la nécessité de se conformer à un texte largement accepté par la communauté internationale. | UN | وقررت اللجنة اعتماد هذا الحل مراعية ضرورة أن تتفق الصيغة المعتمدة مع نص لقي قبولاً واسعاً من قبل المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement des États-Unis a maintenu également la condamnation injuste infligée aux cinq combattants antiterroristes cubains emprisonnés depuis plus de 12 ans et dont la cause a suscité un très vaste mouvement de solidarité dans la communauté internationale. | UN | وكذلك أيدت حكومة الولايات المتحدة حكم الإدانة الظالم بحق خمسة من المناضلين الكوبيين المناهضين للإرهاب، الذي سجنوا لمدة تزيد على 12 عاماً، وقد أثارت قضيتهم تضامناً واسعاً وسط المجتمع الدولي. |
Des consultations ouvertes débuteront bientôt sur ce projet de résolution qui, nous l'espérons, recueillera un large appui. | UN | وستبدأ المشاورات المفتوحة باب العضوية قريباً بشأن مشروع القرار، ونتطلع إلى أن يجد ترحيبا واسعاً. |
Les mesures visant à éliminer le terrorisme doivent comprendre une large gamme d'activités aux niveaux international, national et local. | UN | وقال إن تدابير مكافحة الإرهاب لا بد أن تغطي نطاقاً واسعاً من الأنشطة على الصُعد الدولي والوطني والمحلي. |
Les termes " conviction " et " religion " doivent être interprétés au sens large. | UN | وينبغي تفسير كلمتي " دين " و " عقيدة " تفسيراً واسعاً. |
La sensibilisation par voie médiatique touche un large public. | UN | ويصيب التحسيس عن طريق وسائط الإعلام جمهوراً واسعاً. |
Une proposition pour prévoir les deux questions dans le protocole n'a pas reçu un large soutien. | UN | ولم يَلْقَ مقترح يدعو إلى ذكر هذين الأمرين في البروتوكول تأييداً واسعاً. |
Toute définition des matières utilisée dans ce traité doit être suffisamment large pour que toutes les matières fissiles à des fins militaires, actuellement ou à l'avenir, soient englobées dans les dispositions. | UN | وأي تعريف تضعه المعاهدة لهذه المواد يجب أن يكون واسعاً بما يكفي لضمان أن تشمل أحكامها جميع المواد الانشطارية المستخدمة الآن أو مستقبلاً لأغراض صنع الأسلحة. |
Ce texte prévoit un large cadre d'incrimination de la pédopornographie ainsi qu'une disposition sur la sollicitation d'enfants à des fins sexuelles ( " grooming " ). | UN | ويتضمّن التوجيه تجريماً واسعاً لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية إضافة إلى حكم يتناول إغواء الأطفال. |
Nous pensons donc que la portée d'un tel traité doit être suffisamment large. | UN | ولذلك فإننا نعتقد أن نطاق مثل هذه المعاهدة يجب أن يكون واسعاً بما فيه الكفاية. |
Il donne une définition large de la violence qui comprend plusieurs formes y compris la violence psychologique. | UN | ويقدم تعريفاً واسعاً للعنف يشمل عدة أشكال من العنف والعنف النفساني. |
En outre, les cas antérieurs d'intoxication à l'aldicarbe montrent que la sensibilité des individus à ses effets toxiques varie à l'intérieur d'une large fourchette. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سجل حوادث التسمم بالألديكارب تبين نطاقاً واسعاً من الحساسية لتأثيرات هذه المادة السمية. |
La mise en œuvre d'une telle pratique en 2011 depuis la Conférence sur les changements climatiques de Panama a été largement saluée par les observateurs. | UN | وقد رحبت المنظمات المتمتعة بصفة مراقب بتنفيذ هذه الممارسة ترحيباً واسعاً منذ مؤتمر بنما لتغير المناخ عام 2011. |
Il note que cette précision ne fait que concrétiser une idée largement partagée par les délégations au cours des travaux du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | ولاحظ أن هذا الإيضاح لا يعدو وكونه تجسيداً لفكرة منتشرة انتشاراً واسعاً في صفوف الوفود خلال اضطلاع فريق الخبراء الحكوميين بأعماله. |
Le champ de la prévention est vaste et complet et englobe toute forme d'atteintes à des personnes privées de liberté. | UN | وينبغي أن يكون نطاق هذا العمل واسعاً وشاملاً لكي يغطي جميع أشكال الانتهاكات التي تطال الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
En outre, elle avait pénalisé l'esclavage et avait adopté un vaste programme pour l'éliminer. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد جرمت موريتانيا الرق واعتمدت برنامجاً واسعاً للقضاء عليه. |
Une définition extensive, qui englobe les populations autochtones du monde dans toute leur diversité, est donnée dans le rapport Martínez Cobo et par le Rapporteur spécial du Groupe de travail sur les populations autochtones, l'OIT et la Banque mondiale. | UN | ويوفر تقرير مارتينيس كوبو، المقرر الخاص للفريق العامل المعني بالسكان الأصليين، ومنظمة العمل الدولية والبنك الدولي تعريفاً واسعاً يشمل مختلف السكان الأصليين في شتى أنحاء العالم. |
En conséquence, le législateur définit des peines maximales et minimales et laisse à la discrétion des tribunaux le choix de la peine appropriée pour chaque accusé, ce qui laisse une grande marge de manœuvre en ce qui concerne l'application de circonstances atténuantes et aggravantes. | UN | وأعطى مكاناً واسعاً للأعذار المخففة وللأسباب المخففة وللأسباب المشددة. |
beaucoup considèrent que cette affaire témoigne du profilage racial pratiqué par la police à l'égard des personnes d'ascendance africaine et a suscité une ample controverse. | UN | وتعتبر الحالة على نطاق واسع حالة من حالات التنميط العنصري من جانب الشرطة ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، وقد أثارت جدلاً واسعاً. |
L'UNICEF a fait remarquer que le Code de l'enfance constitue le cadre juridique général d'un système décentralisé de protection et de services à l'enfance. | UN | وأشارت منظمة اليونيسيف إلى أن قانون الطفل يضع إطاراً قانونياً واسعاً لنظام غير مركزي لحماية الطفل وخدمات الطفولة. |
Même si les éléments d'appréciation sont fixés ou préétablis, leur appréciation et la quantification permettaient une marge de décision étendue. | UN | ومع أن معايير التقييم ثابتة أو محددة مسبقاً، فإن تقديرها وحصر عددها يتيحان مجالاً واسعاً لاتخاذ القرارات. |
Dans les contextes dans lesquels elles ont été employées, les sousmunitions ont constitué une part importante et identifiable du problème des restes explosifs des guerres. | UN | وفي الظروف والملابسات التي استخدمت فيها هذه الذخائر الصغيرة، فإنها شكلت جزءاً واسعاً ومحدداً من مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |