Les décisions du Gouvernement sont mises en œuvre par les ministres et chacun d'entre eux exerce un pouvoir discrétionnaire considérable dans la gestion des affaires courantes de son département. | UN | ويسهر الوزراء على تنفيذ القرارات التي يتخذها مجلس الوزراء ولكل منهم سلطة تقديرية واسعة في تدبير الشؤون العادية للإدارة. |
Les équipes sont dirigées et contrôlées quotidiennement par un Contrôleur des affaires, juriste ayant une vaste expérience de la gestion des enquêtes criminelles. | UN | ويترأس هذه الفرق ويراقبها على أساس يومي مراقب قضايا وهو محام ذو خبرة واسعة في إدارة التحقيقات الجنائية. |
Elle fait ressortir des différences considérables dans la quantité et la qualité des données environnementales fournies par les contractants. | UN | ويبين التحليل وجود اختلافات واسعة في كمية ونوعية البيانات البيئية المقدمة من قِبَل المقاولين. |
L'État partie devrait mettre en place une institution nationale des droits de l'homme ayant un mandat étendu dans le domaine des droits de l'homme, et la doter de ressources financières et humaines suffisantes, conformément aux Principes de Paris. | UN | ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف مؤسسة وطنية ذات ولاية واسعة في مجال حقوق الإنسان، وأن تزودها بالموارد المالية والبشرية الكافية وفقاً لمبادئ باريس. |
Pour une plus grande efficacité, les banques de développement devaient être des établissements de grande taille, avec un large champ d'action. | UN | ولزيادة أثر مصارف التنمية إلى أقصى حد، يجب أن تكون أحجامها كبيرة ونطاقات نشاطها واسعة في الآن نفسه. |
1115. L'Angola a également fait des progrès considérables en créant des structures nationales de déminage et de sensibilisation au danger des mines. | UN | ٥١١١ - وقد خطت أنغولا خطوات واسعة في إنشاء هياكل محلية ﻹزالة اﻷلغام وللتوعية بشأنها. |
:: Services d'appui et de maintenance pour les réseaux locaux et les réseaux à longue distance destinés à 560 utilisateurs dans 26 sites et pour 7 réseaux à longue distance dans 2 sites | UN | :: دعم وصيانة الشبكات المحلية والشبكات الواسعة التي توفر الخدمات لنحو 560 مستخدما في 26 موقعا، و 7 شبكات واسعة في موقعين |
La Présidente de la République de Lettonie occupe les fonctions de chef d'État depuis 1999, ce qui lui a permis d'acquérir une expérience considérable dans le domaine des relations internationales. | UN | لقد ظلّت رئيسة لاتفيا رئيسة للدولة منذ عام 1999، وهي فترة اكتسبت خلالها خبرة واسعة في الشؤون العالمية. |
23. Les organismes des Nations Unies ont acquis une expérience considérable dans le domaine de la lutte contre la pauvreté. | UN | ٢٣ - وقد اكتسبت منظومة اﻷمم المتحدة خبرة واسعة في مجال القضاء على الفقر. |
À l'instar d'autres pays, le Japon a acquis une expérience considérable dans ce domaine grâce à ses activités au Cambodge, et il a l'intention de poursuivre ses efforts en offrant une aide financière et technique là où c'est nécessaire. | UN | واليابان، باﻹضافة إلى بلدان أخرى، اكتسبت خبرة واسعة في هذا الميدان عن طريق أنشطتها في كمبوديا وتنوي توسيع جهودها بتقديم المساعدة المالية والتقنية حيثما استدعت الحاجة. |
Les équipes sont dirigées et contrôlées quotidiennement par un Contrôleur des affaires, juriste ayant une vaste expérience de la gestion des enquêtes criminelles. | UN | ويترأس هذه الفرق ويراقبها على أساس يومي مراقب قضايا وهو محام ذو خبرة واسعة في إدارة التحقيقات الجنائية. |
L'Ukraine a une vaste expérience des techniques de déminage, qu'elle est disposée à partager avec d'autres pays. | UN | وقال إن أوكرانيا لديها خبرة واسعة في تقنيات إزالة الألغام، وهي على استعدادٍ لإتاحة هذه الخبرة لبلدان أخرى. |
Nous avons également fait des avancées considérables dans les soins maternels. | UN | كما خطونا خطوات واسعة في رعاية صحة الأم. |
Cela dit sans oublier les lacunes considérables dans la mise en œuvre des politiques et de la législation censées défendre les droits des femmes. | UN | كذلك فإن هناك فجوات واسعة في تنفيذ السياسات والقوانين التي تكفل حماية حقوق المرأة. |
L'État partie devrait mettre en place une institution nationale des droits de l'homme ayant un mandat étendu dans le domaine des droits de l'homme, et la doter de ressources financières et humaines suffisantes, conformément aux Principes de Paris. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ مؤسسة وطنية ذات ولاية واسعة في مجال حقوق الإنسان، وأن تزودها بالموارد المالية والبشرية الكافية وفقاً لمبادئ باريس. |
Dans le même temps, il devrait accélérer l'adoption des projets de loi relatifs à l'établissement d'une institution nationale de protection des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris, pleinement indépendante, ayant un mandat étendu dans le domaine des droits de l'homme et disposant de ressources financières et humaines suffisantes. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لها الإسراع باعتماد الاقتراحات التشريعية الحالية لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تماشياً مع مبادئ باريس، مما يضمن منحها ولاية واسعة في مجال حقوق الإنسان، ويكفل استقلاليتها التامة، ويتيح لها موارد مالية وبشرية كافية. |
Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
Il a acquis une expérience et des connaissances considérables en ce qui concerne les organisations et conférences internationales et, en particulier, les questions administratives et budgétaires de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واكتسب خبرات ومعارف واسعة في مجال المنظمات والمؤتمرات الدولية، وبخاصة المسائل الإدارية والمسائل المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة. |
:: Services d'appui et de maintenance pour les réseaux locaux et les réseaux à longue distance destinés à 532 utilisateurs dans 22 sites et de 7 réseaux à longue distance dans 2 sites | UN | :: دعم وصيانة الشبكات المحلية والشبكات الواسعة التي توفر الخدمات لما عدده 532 مستخدما في 22 موقعا، و 7 شبكات واسعة في موقعين |
Des efforts importants sont déployés dans ce domaine et les pays font preuve d'innovation pour satisfaire les besoins des personnes souffrant de différents types d'handicaps. | UN | وتُبذل جهود واسعة في هذا الصدد، وتتضح ابتكارات البلدان في تلبية احتياجات الأشخاص الذين يعانون أشكالا مختلفة من العجز. |
La loi leur confère des pouvoirs étendus pour ce qui est de l'organisation de leurs institutions politiques et administratives. | UN | ويمنح القانون المقاطعات والبلديات سلطات واسعة في مجال تنظيم هياكلها السياسية والإدارية. |
:: L'UIP a une expérience considérable en matière de renforcement des institutions, et elle devrait être conviée à participer aux travaux de la Commission de consolidation de la paix. | UN | :: لدى الاتحاد البرلماني الدولي خبرة واسعة في بناء المؤسسات وينبغي أن يُدعى للمشاركة في أنشطة لجنة بناء السلام. |
Elle a dit que l'état d'urgence avait gravement restreint les droits au rassemblement public et à la liberté d'expression et avait donné aux autorités des pouvoirs étendus en matière d'arrestation et de détention. | UN | وقالت إن قانون الطوارئ قيّد إلى حد كبير الحق في التجمعات العامة والحق في حرية التعبير ومنح السلطات صلاحيات واسعة في مجالي الاعتقال والاحتجاز. |
Il possède une expérience étendue dans le domaine du désarmement. | UN | وهو يتمتع بخبرة واسعة في ميدان نزع السلاح. |
1. L'Organisation des Nations Unies a fait considérablement avancer la stratégie de planification de la lutte antimines et d'intervention rapide. | UN | 28 - خطت الأمم المتحدة خطوات واسعة في تحسين التخطيط للإجراءات المتعلقة بالألغام والاستجابة السريعة. |