Les résidents se sont plaints des mauvais traitements que leur fait subir la Garde nationale. | UN | واشتكى المقيمون من سوء المعاملة التي يتعرضون لها من قبل الحرس الوطني. |
Les avocats qui défendent des détenus palestiniens se sont plaints d'irrégularités de procédure. | UN | واشتكى المحامون الذين يتولون الدفاع عن المحتجزين الفلسطينيين من مخالفة اﻷصول القضائية. |
Certains enseignants se sont plaints que des chèques de salaire établis à Monrovia disparaissaient souvent sans parvenir à leurs destinataires. | UN | واشتكى بعض المدرسين من أن شيكات المرتبات المدفوعة في منروفيا لا تصل في الغالب إلى أصحابها. |
Le demandeur s'est plaint de ce défaut dans une lettre au défendeur. | UN | واشتكى المدّعي من هذا العيب في رسالة أرسلها إلى المدَّعى عليه. |
Les avocats ont dénoncé l'absence de mécanisme de recours garantissant que les institutions officielles respectent les principales prescriptions de forme. | UN | واشتكى المحامون من انعدام آليات الانتصاف التي تكفل امتثال المؤسسات الرسمية للشروط اﻹجرائية الهامة. |
Beaucoup se plaignaient du fait qu'en raison de ces travaux forcés, elles n'avaient pas eu le temps de travailler leurs terres ou de gagner leur vie. | UN | واشتكى بعضهم من أنهم أُجبروا على العتالة مرات عدة إلى درجة تعذر عليهم معها العمل في حقولهم أو كسب عيشهم. |
Les autorités du Sud-Soudan se sont plaintes que le PCN violait l'Accord en passant outre la décision de la Commission. | UN | واشتكى مسؤولو حكومة جنوب السودان من أن حزب المؤتمر الوطني ينتهك اتفاق السلام الشامل برفضه احترام قرار اللجنة. |
Des résidents arabes se sont plaints que les fenêtres de plusieurs maisons ont été brisées et que des personnes ont été battues par des membres des patrouilles. | UN | واشتكى السكان العرب من أن نوافذ عدد من البيوت قد كسرت كما ضُرب سكان عديدون أثناء تلك الدوريات. |
Certains détenus se sont plaints également d'un manque de coopération dans la fourniture de conseils concernant les procédures d'appel. | UN | واشتكى بعض السجناء من انعدام التعاون في توفير المشورة بشأن الطعون. |
Les gardiens de la prison se sont plaints que le manque de fonds et de moyens de transport n'avaient pas permis de faire soigner le blessé à l'hôpital, ce qui était manifestement nécessaire d'urgence. | UN | واشتكى حراس السجن من انعدام النقل والمال لترتيب معالجة في المستشفى للجرح الذي كان من الواضح أنه يحتاج الى معالجة عاجلة. |
Récemment, ils se sont plaints de l'intensification des persécutions que ne fait qu'encourager, estiment-ils, l'absence de protection par la police. | UN | واشتكى صرب البوسنة مؤخرا من تزايد المضايقات العامة، وهي مضايقات يعتقدون أنها تلقى تشجيعا بتأثير حرمان صرب البوسنة من حماية الشرطة. |
Ces derniers se sont plaints du déni de leur droit à une procédure régulière, dans la mesure où on leur avait refusé le droit de faire appel sous droit seychellois. | UN | واشتكى السجناء من عدم مراعاة الأصول القانونية، إذ لم يمنحوا حق الاستئناف الذي يخوّلهم إياه قانون سيشيل. |
Les membres des groupes concernés se sont plaints du fait que les procédures d'enregistrement devenaient de plus en plus coûteuses et laborieuses. | UN | واشتكى أعضاء الجماعات المتضررة من أن إجراءات التسجيل تزداد تكلفتها ويزداد الوقت الذي تستغرقه. |
Un certain nombre de détenus se sont plaints des très fortes sommes imposées par le juge à titre de caution. | UN | واشتكى عدد من المحتجزين في السجون من المبالغ الطائلة التي يفرضها القضاة على سبيل الكفالة. |
De nombreux passagers se sont plaints de ce qu'il faisait très froid dans les fourgons parce que la climatisation était trop forte. | UN | واشتكى العديد من الركاب من أن التكييف المفرط جعل العربات باردة جداً. |
D'autres se sont plaints d'avoir été enfermés pendant de longues heures en plein soleil dans des fourgons aux fenêtres fermées, de sorte que l'atmosphère devenait étouffante. | UN | واشتكى آخرون من أنهم احتجزوا داخل العربات والنوافذ مغلقة في الشمس لفترات طويلة حتى أصبح الجو خانقاً. |
Dans d'autres cas, les détenus interrogés se sont plaints de ne pas avoir suffisamment à boire. | UN | واشتكى المحتجزون الذين أجريت مقابلات معهم من أنهم، في حالات أخرى، لا يحصلون على مياه كافية للشرب. |
Lors de cet examen, l'auteur s'est plaint de vertiges, de douleurs dans le thorax et d'un état de faiblesse générale. | UN | واشتكى خلال الفحص من الدوار ومن ألم في القفص الصدري ومن حالة ضعف عامة. |
Pendant les audiences, le fils de l'auteur s'est plaint des pressions physiques et psychologiques exercées par la police. | UN | واشتكى ابن صاحبة البلاغ، خلال جلسة المحاكمة، ما تفرضه عليه الشرطة من ضغط جسدي ونفسي. |
Le détenu s'est plaint du manque d'assistance médicale, d'alimentation et de visites de sa famille. | UN | واشتكى المحتجز من عدم حصوله على المساعدة الطبية والمواد الغذائية وعدم السماح لأسرته بزيارته. |
Par la suite, Joaquín Torres a dénoncé ces agissements à la police. | UN | واشتكى خواكين توريس لاحقا لدى الشرطة من هذه الحوادث. |
Les membres de la communauté se plaignaient de l'accès limité aux installations d'assainissement, aux soins médicaux de base, ainsi que du manque d'enseignants. | UN | واشتكى الأشخاص من محدودية الوصول إلى المرافق الصحية والعلاج الطبي الأساسي ومن نقص المدرسين. |
Presque toutes les personnes interrogées dans le district de Koubatly se sont plaintes de ne recevoir aucune aide des autorités. | UN | واشتكى معظم سكان مقاطعة كوباتلي الذين جرت مقابلتهم تقريبا من عدم تلقيهم أي دعم على الإطلاق من السلطات. |
Les anciens membres maï maï se plaignent également d’être marginalisés, alors qu’ils avaient combattu aux côtés des troupes gouvernementales. | UN | واشتكى أعضاء سابقون من ماي ماي من التهميش، رغم أنهم قاتلوا إلى جانب القوات الحكومية في الماضي. |
Un groupe d'internes de détenus se plaignait du fait que, de par leur condition d'étrangers, personne ne venait leur fournir de la nourriture ni des vêtements. | UN | واشتكى بعض المحتجزين من أنه لا أحد يأتيهم بالغذاء والملابس لأنهم أجانب. |
il a fait valoir, entre autres, que le premier interrogatoire et la première rencontre avec l'avocat ont eu lieu plus de soixante-douze heures après son arrestation. | UN | واشتكى من جملة أمور منها أن الاستجواب الأول والاجتماع الأول مع المحامي عقدا بعد مرور أكثر من 72 ساعة على توقيفه. |