Au cours du débat général en séance plénière cette année, un certain nombre de propositions novatrices et créatives ont été présentées en vue de l'élargissement et de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد أبرزت المناقشة العامة في الجلسات العامة لهذا العام عددا من المقترحات المبدعة والمبتكرة لتوسيع واصلاح مجلس اﻷمن. |
La question de l'élargissement et de la réforme du Conseil est rendue plus complexe par l'existence du droit de veto dont bénéficient actuellement des membres permanents. | UN | وإن إحدى المسائل التي تعقد توسيع واصلاح المجلس هي مسألة حق النقض الحالي لﻷعضاء الدائمين. |
L'élargissement et la réforme des méthodes de travail du Conseil de sécurité ont été reconnus comme étant impératifs. | UN | وإن ضرورة التوسع في المجلس واصلاح طرق عمله، مسألة معترف بها تماما. |
Compte tenu de la situation, il a été jugé indispensable de prendre des mesures pour assurer l'entretien et la réparation du matériel. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إنه ينبغي رصد اعتماد كاف لصيانة واصلاح المعدات. |
M. de la Santé, de la population et réforme hospitalière | UN | وزارة الصحة والسكان واصلاح مؤسسات الاستشفاء |
En Asie occidentale et centrale, elles ont augmenté de 20 %, ce qui s'explique avant tout par le lancement, en 2003, de projets de détection et de répression et de réforme de la justice pénale de grande ampleur en Afghanistan et dans des pays voisins. | UN | ونمت قيمة المشاريع في آسيا الغربية والوسطى بنسبة قدرها 20 في المائة إذا ما وُضع في الحسبان في المقام الأول استهلال مشاريع واسعة النطاق في عام 2003 في ميدان انفاذ القانون واصلاح العدالة الجنائية في أفغانستان والبلدان المجاورة. |
L'Autorité palestinienne doit rationaliser et réformer le système juridique en fonction des normes internationales existantes et assurer l'indépendance de l'administration de la justice; pour mener à bien une entreprise aussi vaste, elle aurait besoin que la communauté internationale l'aide à protéger équitablement les intérêts de la population dans un état de droit. | UN | ويمثل ترشيد واصلاح النظام القانوني ليطابق المعايير الدولية، مع ما يقابله من إقامة للعدالة على أساس من الاستقلال، مهاما جسيمة أمام السلطة الفلسطينية؛ وبهذه الصورة يمكن للسلطة هذه أن تستفيد من الدعم الدولي الملائم في حماية مصالح السكان بشكل كاف في ظل سيادة القانون. |
Ils se trouvent dès lors mieux à même de s'attaquer à la pauvreté, de réparer les dommages causés à l'environnement et de jeter les bases d'un développement durable. | UN | وقد أدى هذا إلى زيادة قدرتها على مكافحة الفقر واصلاح البيئة وبناء قاعدة للتنمية المستدامة المقبلة. |
Le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme juridique a entrepris une enquête sur l'égalité des chances dans le secteur semipublic, dont les résultats devraient être publiés au début de 1999. | UN | وقامت وزارة العدل والمساواة واصلاح القانون بدراسة استقصائية لتكافؤ الفرص في القطاع شبه العام. ويفترض أن تكون نتائج هذه الدراسة الاستقصائية متاحة للنشر في أوائل 1999. |
Dans le cadre de la restructuration des institutions gouvernementales, un nouveau ministère — le Ministère de la transformation sociale — a été créé pour oeuvrer en faveur de l'élimination de la pauvreté et de la réforme du secteur social afin de pouvoir faire face aux défis du nouveau millénaire. | UN | وأنشئت وزارة جديدة للتحول الاجتماعي، كجزء من إعادة الهيكلة المرفقية للحكومة، لتعنى بإزالة الفقر واصلاح القطاع الاجتماعي لمواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة. |
Le Département de l'égalité et de la réforme législative est chargé d'un important programme de réforme de la législation sur la famille. | UN | وتقع على ادارة المساواة واصلاح القوانين مسؤولية حيال برنامج اصلاحي كبير لقانون اﻷسرة . |
ii) Assurer efficacement le renforcement des institutions et la réforme du système de justice pénale, et élaborer des stratégies de prévention et de répression de la criminalité; | UN | `2` الاستراتيجيات الفعالة لبناء المؤسسات واصلاح العدالة الجنائية ومنع الجريمة ومكافحتها؛ |
Plus précisément, il semble que l'on reconnaît en général que tout effort visant réellement à réformer le Conseil de sécurité devra se poursuivre dans deux directions : la réforme de son organisation et la réforme de son fonctionnement. | UN | وعلى نحو أكثر تحديدا، قد يبدو من المتفق عليه بوجه عام أنه يتعين للجهد الحقيقي المبذول لاصلاح المجلس أن يسلك اتجاهين: اصلاح تنظيمه واصلاح أدائه لعمله. |
Des membres de la Commission craignaient que l'instabilité monétaire et la réforme du système des ajustements, bien qu'extrêmement importantes, ne poussent la Commission à détourner son attention de l'application du principe Noblemaire, dont elle avait fait sa priorité pour 1995. | UN | وأكد اﻷعضاء أن مسألتي عدم استقرار العملات واصلاح نظام تسوية مقر العمل، رغم أهميتهما، ينبغي ألا تحولا أنظار اللجنة عن التركيز على تطبيق مبدأ نوبلمير الذي اعتبرته اللجنة اﻷولوية اﻷولى لها في عام ١٩٩٥. |
On dispense une formation aux femmes pour qu'elles puissent jouer un rôle actif dans l'utilisation et la réparation des pompes manuelles qui fournissent l'eau potable. | UN | ويجري توفير التدريب لتمكين المرأة من أداء دور نشط في استخدام واصلاح المضخات اليدوية للامداد بمياه الشرب. |
25. Ces crédits ont été demandés pour la location et la réparation des bureaux devant servir à la police civile. | UN | ٢٥ - يرصد اعتماد لاستئجار واصلاح مقار المكاتب المعدة لاستخدام الشرطة المدنية. |
Les deux autres secteurs thématiques - lutte contre la corruption et réforme de la justice pénale - correspondent à des programmes d'activité antérieurs du Centre pour la prévention internationale du crime. | UN | أما المجالان المواضيعيان الآخران، وهما مكافحة الفساد واصلاح العدالة الجنائية، فهما يقابلان برنامجي النشاط السابقين لدى المركز المعني بمنع الاجرام الدولي. |
198. Le secteur de l'état de droit regroupe les activités de l'Office en matière de lutte contre la corruption, de lutte contre le blanchiment d'argent et de réforme de la justice pénale. | UN | 198- يجمع قطاع سيادة القانون أعمال المكتب في مجالات مكافحة الفساد وغسل الأموال واصلاح العدالة الجنائية معا. |
40. Le Bureau du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme au Cambodge devrait, en coopération avec les ministères de l'intérieur et de la défense, instituer des cours et réformer les programmes actuels de formation des membres des forces armées et de la police du Royaume du Cambodge afin que ceux-ci comprennent : | UN | ٤٠- ينبغي أن يعمل مكتب كمبوديا التابع لمركز اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان ، بالتعاون مع وزارتي الداخلية والدفاع، على تنظيم دورات واصلاح المناهج الدراسية الراهنة للقوات المسلحة والشرطة في مملكة كمبوديا بغية ضمان ما يلي: |
On ne peut pas demander à des millions de personnes déplacées de rester confinées longtemps dans des camps de réfugiés, et on ne saurait tarder trop longtemps à réparer les infrastructures endommagées. | UN | لا يمكن ان يتوقع ملايين المشردين ان يكونوا رهن الاقامة في مخيمات اللاجئين لفترات طويلة، واصلاح البنية الاساسية المتضررة لا يمكنه ايضا ان يؤخر مدة طويلة. |
Ils bénéficient également d'une amélioration des réseaux d'adduction d'eau, de la réfection des écoles, de l'agrandissement de dispensaires équipés de médicaments essentiels et d'autres services sociaux. | UN | وهم يستفيدون أيضا من تحسين تزويدهم بالمياه، واصلاح المدارس، وزيادة العيادات المزودة باﻷدوية اﻷساسية، وغير ذلك من المرافق الاجتماعية. |
Dans le cadre de son programme pour la mise en oeuvre de la paix, l'UNRWA a reçu 3 660 000 dollars en faveur de ses projets au Liban, principalement pour le relogement des personnes déplacées et la rénovation des logements. | UN | وقد تلقت اﻷونروا في إطار برنامج تطبيق السلام تبرعات بلغت ٣,٦٦ مليون دولار لمشاريع في لبنان، معظمها يستهدف إيواء المهجرين واصلاح المآوي. |
Les arguments et la rhétorique relatifs à la prévention des catastrophes et au travail de secours devraient faire place à une action concrète de prévention et de réparation des dommages causés par des phénomènes naturels dangereux. | UN | إن ما يردد من حجج وكلام منمق عن الوقاية من الكوارث وعن أعمال اﻹنقاذ ينبغي أن تحل محله اجراءات ملموسة للوقاية من اﻷخطار الطبيعية واصلاح ما تسببه من أضرار. |
Le PNUD a étudié les moyens de promouvoir le relèvement et la remise en état du pays mais s'est trouvé devant des difficultés considérables car, dans une grande partie du pays, la sécurité ne s'améliorait nullement. | UN | وقد سعى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى اتباع نهج معقولة لتشجيع الانتعاش واصلاح البلد، ولكنه واجه صعوبات شديدة مع عدم تحسن الوضع اﻷمني في أجزاء كبيرة من الصومال بأي مقياس. |
la réforme de la législation de l'insolvabilité que l'Espagne a récemment entreprise prévoit des tribunaux spécialisés dans l'insolvabilité. | UN | واصلاح أسبانيا مؤخرا لقوانينها المتعلقة بالإعسار تنص على ضرورة المحاكم المتخصصة في مجال الإعسار. |
L'installation est divisée en plusieurs établissements distincts, servant essentiellement à l'entretien et à la réparation de matériel militaire, de véhicules lourds et d'engins de terrassement. | UN | فتبين أن هذه المنشأة مقسمة الى منشآت مستقلة تستخدم بصفة رئيسية في صيانة واصلاح المعدات العسكرية والمركبات الثقيلة والجرافات. |
Dans le cadre de son programme annuel, le HCR a mené à bien un certain nombre de projets portant sur la fourniture de sources d'énergie et de matériaux de construction ainsi que sur la réadaptation de l'environnement. | UN | واضطلعت المفوضية كجزء من برنامجها السنوي، بعدد من المشاريع لمعالجة مسائل التزويد بالطاقة وتوفير مواد البناء البديلة واصلاح البيئة. |