ويكيبيديا

    "واضحا أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • clairement qu
        
    • évident qu
        
    • clair que
        
    • manifestement
        
    • évidence
        
    • apparu qu
        
    • clair qu'il
        
    • clairement que
        
    • évident que les
        
    • préciser que
        
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Les Sahraouis se sont lassés de solliciter les instances internationales; c'est évident qu'il est impossible d'organiser un référendum sur l'autodétermination. UN وأضافت أن الشعب الصحراوي أرهقته كثرة مناشداته للمحافل الدولية؛ وأصبح واضحا أنه من المستحيل تنظيم استفتاء لتقرير المصير.
    Il est apparu évident qu'il fallait commencer par mesurer le processus le plus simple. UN بدا واضحا أنه يجب قياس أبسط عملية، واقعيا، في المقام الأول.
    La sécurité ne pourra être pleinement rétablie que s'il est bien clair que de tels actes ne resteront pas impunis. UN فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب.
    Malheureusement, des restrictions ont été imposées alors même qu'il n'existe manifestement aucun danger de prolifération. UN ولﻷسف، فإن بعض القيود قد فرضت حتى عندما كان واضحا أنه لم تكن هناك أية مخاطر انتشار.
    Les débats actuels, qui de toute évidence vont s'éterniser, ne sont pas fructueux, étant donné le mauvais climat qui règne au sein de la Commission. UN والنقاش الحالي، الذي يبدو واضحا أنه سيستغرق وقتا طويلا، ليس نقاشا بناء نظرا للجو غير الملائم السائد في اللجنة.
    Très vite, il est apparu qu'il fallait ouvrir ce processus, cela afin de répondre aux exigences de transparence et d'universalité. UN وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية.
    Ceci est conforme à l'évolution qui s'est faite jour dans le domaine des droits de l'homme, mais il doit être bien clair qu'il n'y a aucun devoir à la charge de l'État de résidence d'exercer une telle protection, car à défaut on risque de dissuader les États d'accorder l'asile aux réfugiés et aux apatrides. UN وأضاف أن هذا يتفق والتطورات التي وقعت في مجال حقوق الإنسان، ولكن ينبغي أن يكون واضحا أنه ليس على دولة الإقامة واجب ممارسة هذه الحماية، لأنه قد يثني الدول عن منح حق اللجوء للاجئين وعديمي الجنسية.
    Vu que le secrétariat s'est développé et que ses besoins sont devenus plus complexes, il apparaît clairement que ses responsabilités administratives se sont accrues. UN ومع توسع اﻷمانة وزيادة تعقد احتياجاتها، بات واضحا أنه يجب أن تتحمل مزيدا من المسؤوليات الادارية.
    Juste après minuit, le 2 mai, il est devenu évident que les membres ne parviendraient pas à rapprocher leurs positions. UN وبعيد منتصف الليل في يوم 2 أيار/مايو، أصبح واضحا أنه ليس من الممكن تقريب وجهات النظر.
    Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Le Ministère peut décider de ne pas donner suite à la requête si les conditions énoncées à la sous-section 2 ne sont pas remplies ou s'il est évident qu'elle sera rejetée. UN ويجوز للوزارة أن ترفض الطلب إذا لم يكن يفي بالشروط المذكورة في القسم الفرعي 2، أو إذا كان واضحا أنه سيرفض.
    Ce n'est que lorsqu'il est devenu évident qu'aucune solution pacifique n'était possible en raison de l'intransigeance persistante des dirigeants serbes rebelles que la Croatie a opté pour une solution militaire, option dont dispose tout État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies. UN ولم يحدث إلا بعد أن أصبح واضحا أنه لا يمكن الوصول إلى حل سلمي بسبب التعنت المستمر لقيادة الصرب المتمردين، أن لجأت كرواتيا إلى الحل العسكري وهو خيار متاح ﻷي دولة عضو في اﻷمم المتحدة ذات سيادة.
    Il est devenu évident qu'avec la mondialisation croissante, la communauté des nations devra accorder une attention plus soutenue à la recherche de moyens permettant d'assurer un partage plus harmonieux des profits et des bénéfices entre les riches et les pauvres. UN فلقد بات واضحا أنه مع تزايد العولمة سيتعين على المجتمع الدولي أن يولي اهتماما وثيقا للبحث عن السبل التي تضمن تقسيما أكثر توافقا للأرباح والمكاسب بين الفقراء والأثرياء من البشر.
    Il doit demeurer clair que l'on ne tolérera pas que des Etats soutiennent le terrorisme et lorsque le Conseil de sécurité se prononce, ses recommandations et décisions doivent être respectées. UN وينبغي أن يظل واضحا أنه لا يمكن التسامح مع دول تساند اﻹرهاب، ويتعين احترام ما يصدره مجلس اﻷمن من توصيات وقرارات.
    Il est désormais clair que la paix ne peut être stable et durable sans liberté, sans démocratie et sans développement. UN وقد أصبح واضحا أنه لكي يكون السلام وطيدا ودائما، فلا بد من أن يترابط مع الحرية والديمقراطية والتنمية.
    La résistance politique s'organise parce qu'il est maintenant clair que l'on attend de la majorité qu'elle donne et de quelques-uns qu'ils prennent. UN وتحدث المقاومة السياسية ﻷنه بات واضحا أنه يتوقع من اﻷغلبية أن تعطي، بينما يتوقع من القلة أن تأخذ.
    Néanmoins, il est manifestement illogique de négocier les conditions d'un cessez-le-feu global tant que les conditions essentielles du cessez-le-feu autour de Gorazde ne sont pas respectées. UN ورغم ذلك، بات واضحا أنه ليس من المنطقي التفاوض على شروط وقف عام ﻹطلاق النار ريثما تُحترم اﻷحكام اﻷساسية لوقف اطلاق النار حول غورازده.
    Dans le même temps, il faut préciser que des réserves totalement nouvelles ne peuvent être formulées après que le consentement à être lié a été exprimé. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن يجعل واضحا أنه لا يمكن إبداء تحفظات جديدة كل الجدة بعد الإعراب عن الرضا بالإرتباط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد