ويكيبيديا

    "واضحا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • clairement dans
        
    • est manifestée dans
        
    • clair dans
        
    • claire dans
        
    • clairement à
        
    • est manifeste dans
        
    • manifeste à
        
    • évident dans
        
    • toute évidence sur
        
    • sont manifestes dans
        
    • visibles dans
        
    • clairement établi dans
        
    • clairement définies dans
        
    Nous constatons clairement dans le rapport de cette année un accroissement des demandes faites à l'Agence. UN ونرى في تقرير هذا العام تصاعدا واضحا في الطلبات على الوكالة.
    Cette coordination s'est manifestée dans un certain nombre d'opérations de recherche conjointes de caches d'armes, de groupes armés et de suspects. UN وكان هذا التنسيق واضحا في عدد من عمليات التفتيش المشتركة بحثا عن مخابئ الأسلحة المشتبه فيها، وعن الجماعات المسلحة والأشخاص المشتبه فيهم.
    Toutefois, le lien entre cette phrase et la première phrase du même paragraphe n'est pas clair dans la formulation actuelle du Statut. UN ولكن العلاقة بين هذه الجملة والجملة الأولى في الفقرة ذاتها ليس واضحا في الصيغة الحالية للنظام الأساسي.
    Si le Groupe de travail souscrit à cette interprétation, elle ne verrait pas d'inconvénients à ce que la disposition elle-même soit rendue plus précise ou, tout au moins, que sa signification soit rendue plus claire dans le rapport de la présente session. UN فإذا أيد الفريق العامل هذا التفسير، فإنها على استعداد لجعل المادة نفسها أكثر دقة، أو على الأقل، جعل معناها واضحا في تقرير الدورة الحالية.
    L'interdiction est absolue et porte sur six cas hypothétiques définis clairement à l'article 7 de la loi. C6. UN يعتبر هذا الحظر تاما ويشمل ست حالات افتراضية محددة تحديدا واضحا في المادة ٧ من قانون حماية المنافسة.
    Et pourtant, le mépris pour la démocratie et les droits de l'homme est manifeste dans de nombreuses régions du monde. UN ومع ذلك لا يزال عدم احترام الديمقراطية وحقوق اﻹنسان واضحا في أجزاء عديدة من العالم.
    Il ne faut pas faire de ce traité une monnaie d'échange pour d'autres négociations, car son entrée en vigueur apporterait une contribution manifeste à la sécurité et à la stabilité internationales à tous les niveaux. UN وبدلا من أن تكون المعاهدة رهينة لقضايا أخرى أو تستخدم كورقة مساومة، ينبغي النظر إليها في ضوء مزاياها الخاصة، حيث أن دخولها حيز التنفيذ سيسهم إسهاما واضحا في الأمن والاستقرار الدوليين على جميع المستويات.
    Et cette dichotomie peut être évident dans sa vie quotidienne. Open Subtitles وهذا الانقسام قد يكون واضحا في حياته اليومية
    Étant donné que la réforme du droit commercial, qui se fonde sur des instruments internationaux harmonisés influe de toute évidence sur l'aptitude à participer au commerce international, le travail de coopération et d'assistance techniques du secrétariat qui vise à promouvoir l'utilisation et l'adoption de certains textes peut faciliter le développement économique. UN ولمّا كان إصلاح القانون التجاري، الذي يقوم على مواءمة الصكوك الدولية، يؤثر تأثيرا واضحا في القدرة على المشاركة في التجارة الدولية، فمن شأن العمل الذي تقوم به الأمانة في مجال التعاون التقني والمساعدة التقنية، بهدف تشجيع استخدام تلك النصوص واعتمادها، أن ييسّر التنمية الاقتصادية.
    Moins d'une année après la publication de l'étude, ses effets positifs sont manifestes dans toutes les régions du monde. UN 3 - وبعد مرور أقل من سنة على إصدار الدراسة كان أثرها الإيجابي واضحا في جميع مناطق العالم.
    Vos compétences éminentes et vos qualités de direction apparaissent clairement dans la manière dont est menée cette session extraordinaire. UN إن قدراتكم العالية وكفاءاتكم في القيادة تنعكس انعكاسا واضحا في الطريقة التي توجﱠه بها هذه الدورة الاستثنائية.
    Il est important d'indiquer clairement dans la nouvelle formulation, que le projet de convention ne cherche pas à modifier le droit matériel applicable aux immeubles. UN ومن المهم أن يكون واضحا في النص الجديد أن مشروع الاتفاقية لا يسعى إلى تغيير القانون الموضوعي فيما يتعلق بالأراضي أو العقارات.
    M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) dit que la substance de la recommandation 16 g) ne ressort peutêtre pas clairement dans la version française. UN 27- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن القصد من التوصية 16(ز) ربما لا يكون واضحا في النص الفرنسي.
    La conception du FNUAP en matière de renforcement des capacités s'est manifestée dans l'Initiative Sud-Sud axée sur la formation, la création de réseaux et les échanges d'informations. UN وكان نهج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال بناء القدرات واضحا في مبادرة التعاون بين بلدان الجنوب، التي شددت على التدريب، وبناء الشبكات، وتبادل المعلومات.
    L'hostilité des États-Unis envers le processus révolutionnaire populaire à Cuba s'est manifestée dans les efforts désespérés déployés par le autorités nord-américaines au cours des dernières semaines de la dictature en vue d'escamoter la victoire de la révolution. UN ولقد ظل موقف الولايات المتحدة العدائي للعملية الشعبية الثورية في كوبا واضحا في الجهود اليائسة التي بذلتها سلطات الولايات المتحدة في أثناء الأسابيع الأخيرة للحكم الدكتاتوري لمحو انتصار الثورة.
    À cette fin, nous devons user d'un langage clair dans nos programmes d'éducation et surmonter les obstacles sociaux et culturels. UN ولكي نكفل ذلك، من الضروري أن نستعمل أسلوبا واضحا في التعليم وأن نتغلب على العوائق الاجتماعية والثقافية.
    Les résolutions 41/213 et 42/211 de l'Assemblée générale proposent une solution claire dans ce cas, à savoir que le Secrétaire général, dans son état récapitulatif de toutes les incidences budgétaires et prévisions révisées, formulera des propositions visant à réviser le montant de manière à ce qu'il ne dépasse pas le solde disponible. UN وأضاف أن قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211 حددا حلا واضحا في مثل هذه الحالات، وهو أن يقدم الأمين العام، في بيانه الموحد لجميع الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة، مقترحات لتنقيح المبلغ بحيث لا يتجاوز الرصيد المتاح.
    Comme il apparaissait clairement à l'époque, les termes du communiqué commun n'avaient pour but que de porter remède aux symptômes les plus urgents et les plus graves de la guerre du Darfour. UN وكما كان واضحا في ذلك الوقت، فلم تتوخ أحكام البيان المشترك إلا تناول أعراض للحرب في دارفور أكثر إلحاحا وإضرارا.
    Cette évolution est manifeste dans les pays développés; elle l'est aussi dans les pays en développement, qui pâtiront pourtant davantage de toute montée du protectionnisme puisque leurs exportations sont souvent particulièrement sensibles à ce genre de barrière et qu'ils n'ont généralement pas les filets de protection nécessaires pour aider les populations touchées. UN وكان هذا الاتجاه واضحا في كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية. ومن المتوقع أن تعاني الفئة الثانية أكثر من أي إفراط في سياسة الحماية الجمركية لأن صادراتها غالبا ما تكون سريعة التأثر بإجراءات الحماية الجمركية، وتفتقر عادة إلى شبكات الأمان الضرورية لمساعدة المتضررين.
    Il ne faut pas faire de ce traité une monnaie d'échange pour d'autres négociations, car son entrée en vigueur apporterait une contribution manifeste à la sécurité et à la stabilité internationales à tous les niveaux. UN وبدلا من أن تكون المعاهدة رهينة لقضايا أخرى أو تستخدم كورقة مساومة، ينبغي النظر إليها في ضوء مزاياها الخاصة، حيث أن دخولها حيز التنفيذ سيسهم إسهاما واضحا في الأمن والاستقرار الدوليين على جميع المستويات.
    Cela était évident dans les projets destinés à prévenir le VIH/sida et à encourager l'utilisation des préservatifs, mais aussi dans des projets relatifs à la valeur de certaines pratiques culturelles et de savoirs traditionnels. UN وقد ظهر هذا الأمر واضحا في المشاريع الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتشجيع استخدام العوازل الذكرية، وكذلك في قيمة المشاريع المتصلة ببعض الممارسات الثقافية والمعارف التقليدية.
    Étant donné que la réforme du droit commercial à partir d'instruments internationaux harmonisés influe de toute évidence sur la capacité à participer au commerce international, le travail de coopération et d'assistance techniques que réalise le Secrétariat pour promouvoir l'utilisation et l'adoption des textes en question peut faciliter le développement économique. UN ولمّا كان إصلاح القانون التجاري، الذي يقوم على مواءمة الصكوك الدولية، يؤثر تأثيرا واضحا في القدرة على المشاركة في التجارة الدولية، فإن العمل الذي تقوم به الأمانة في مجال التعاون التقني والمساعدة التقنية بهدف تشجيع استخدام تلك النصوص واعتمادها يمكن أن ييسّر التنمية الاقتصادية.
    Les progrès sont manifestes dans toutes les régions, même si les pays n'arrivent pas toujours à concilier les objectifs de développement durable que sont l'augmentation de la production agricole et la protection de l'environnement. UN ويبدو التقدم واضحا في جميع المناطق، رغم أنه ليس من السهل دائما على البلدان تحقيق المزج بين أهداف التنمية المستدامة المتمثلة في زيادة اﻹنتاج الزراعي، وبين حماية البيئة.
    Au fil des quatre années écoulées, avec l'appui de la communauté internationale, les progrès sont devenus visibles dans les pays touchés par le tsunami. UN وفي غضون السنوات الأربع الماضية، وبدعم من المجتمع الدولي، أصبح التقدم واضحا في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي.
    Le rôle de ces célébrités soit clairement établi dans la stratégie de communication de l'organisation; UN (أ) تحديد دور هذه الشخصيات المشهورة تحديدا واضحا في إطار استراتيجية الاتصال التي تتبعها المنظمة؛
    Veiller à ce que les formes d'exploitation soient clairement définies dans la législation et/ou la jurisprudence nationale; UN ● التأكد من تعريف جميع أشكال الاستغلال تعريفا واضحا في التشريعات أو قانون السوابق القضائية أو كليهما؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد