En tout état de cause, même au stade actuel, le projet de convention indique clairement que la communauté internationale ne tolérera pas des actes de violence délibérés dirigés contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، يعطي مشروع الاتفاقية، حتى في مرحلته الحالية، إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع أعمال العنف العمد ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Par ailleurs, pour des dépenses d'un montant de 27,6 millions de dollars, il n'avait pas été certifié clairement que les fonds avaient été utilisés conformément aux accords de projets; | UN | وهناك مبلغ آخر قدره 27.6 ملايين دولار لا توجد بصدده شهادات واضحة على أن الأموال قد استخدمت وفقا لاتفاقات المشاريع؛ |
Par ailleurs, pour des dépenses d'un montant de 27,6 millions de dollars, il n'avait pas été certifié clairement que les fonds avaient été utilisés conformément aux accords de projets; | UN | وهناك مبلغ آخر قدره 27.6 ملايين دولار لا توجد بصدده شهادات واضحة على أن الأموال قد استخدمت وفقا لاتفاقات المشاريع؛ |
Il est clair que l'Arabie saoudite était exposée à une menace d'action militaire. | UN | والأدلة واضحة على أن المملكة العربية السعودية كانت مهددة فعلاً بإجراء عسكري. |
L'absence de normalisation qui caractérise les 40 évaluations montre clairement qu'il n'existe pas de critères en ce qui concerne l'orientation générale. | UN | والافتقار الى نمط موحد في التقييمات اﻷربعين هو علامة واضحة على أن المعايير المتعلقة بالتوجيه العام ما زالت ناقصة. |
Mais le rapport indique aussi clairement que la réponse israélienne aux attentats terroristes palestiniens a été disproportionnée. | UN | غير أن التقرير يعطي أيضا دلالة واضحة على أن الرد الإسرائيلي على الهجمات الإرهابية الفلسطينية لم يكن متناسبا. |
Le Comité a posé un jalon très important avec l'affaire Perterer c. Autriche en affirmant clairement que la première phrase avait une portée plus large que la seconde. | UN | ولقد وصفت اللجنة معالم هامة جداً في قضية برتيرر ضد النمسا بتأكيدها وبصورة واضحة على أن الجملة الأولى لها مغزى أعرض من الجملة الثانية. |
Ceci manifeste clairement que d'autres facteurs que la bonne gouvernance, la primauté du droit, la démocratie et la lutte contre la corruption, s'avèrent indispensables à la mobilisation des ressources. | UN | وتلك دلالة واضحة على أن تعبئة الموارد تتطلب عوامل أخرى غير سلامة الحكم، وسيادة القانون، والديمقراطية، ومحاربة الفساد. |
Tout cela indique clairement que le climat en matière de commerce et d'investissement serait propice et prometteur pour les entrepreneurs étrangers. | UN | وهذه كلها دلائل واضحة على أن مناخ التجارة والاستثمار جيد ومجز للمشاريع اﻷجنبية. |
Un nombre toujours croissant d'États a participé à ses réunions, ce qui montre clairement que le travail effectué a été important et pertinent. | UN | وقد حضر اجتماعاته عدد متزايد جدا من الدول، وهي علامة واضحة على أن ما قام به من عمل كان ضخما وهاما. |
Ceci montre clairement que la drogue n'est pas seulement consommée dans le pays, mais qu'elle donne lieu à un trafic de part et d'autre de ses frontières. | UN | وهذه إشارة واضحة على أن المخـــدرات لا تستهلك في البلد فحسب بل يجري الاتجار بها عبر حدوده. |
Les sources ajoutent qu'en dépit de toutes ses imperfections, la liste prouve clairement que des milliers de Mexicains ont fait l'objet de disparition forcée, et ce au su du Gouvernement. | UN | وأضافت المصادر أن القائمة، رغم كل ما تنطوي عليه من مشاكل، توفر أدلة واضحة على أن آلافاً من المكسيكيين تعرضوا للاختفاء القسري وأن الحكومة على علم بذلك. |
D'autres rapports auront un sens lorsqu'il apparaîtra clairement que les recommandations faites sont véritablement suivies d'effets. | UN | فتقديم تقارير جديدة لن يكون له معنى إلا إذا كانت هناك أدلة واضحة على أن ما تتضمنه من توصيات يُحدث تقدما حقيقيا نحو تحقيق الهدف منها. |
L'évolution récente, sur la scène économique et financière internationale, montre clairement que le système économique mondial nécessite d'urgence un changement. | UN | إن التطورات اﻷخيرة في الساحة الاقتصادية والمالية الدولية مؤشرات واضحة على أن النظام الاقتصادي العالمي يستصرخ من أجل إحداث تغيير عاجل فيه. |
La Conférence sur la mise en oeuvre de la paix prouve clairement que la communauté internationale souhaite des résultats concrets et que ces derniers seront pris en compte, entre autres choses, au niveau de l'aide internationale. | UN | ولقد كان مؤتمر تنفيذ السلام إشارة واضحة على أن المجتمع الدولي يود أن يرى نتائج ملموسة تنعكس، ضمن أمور أخرى، في حجم المعونة الدولية. |
Les mots " une agression commise par un Etat " indiquent clairement que cette violation du droit par un Etat est une condition sine qua non de l'imputation possible à un individu d'une responsabilité pour crime d'agression. | UN | وتدل عبارة " عدوان ترتكبه إحدى الدول " دلالة واضحة على أن هذا الانتهاك للقانون من جانب دولة ما هو شرط لا بد منه لكي يمكن أن تُنسب إلى فرد ما المسؤولية عن جريمة عدوان. |
En somme, l'Iran a encore fort à faire pour se mettre en conformité avec les normes internationales, mais certains signes indiquent clairement que le moment est peut—être venu d'avancer sur cette voie. | UN | وخلاصة القول إن على ايران أن تقطع شوطا طويلا للامتثال للمعايير الدولية، ولكن هناك علامات واضحة على أن هذا هو وقت إحراز التقدم. |
Il s'agit là d'un signe très clair que le peuple afghan est en mesure de déterminer sa propre destinée et qu'il souhaite le faire. | UN | وهذه دلالة واضحة على أن الشعب الأفغاني قادر على أن يقرر مصيره وراغب في ذلك. |
Les signes de nervosité qu'elle a montrés au cours de la récente Conférence de Manille indiquent clairement qu'elle est très mal à l'aise et très incertaine face à la situation qui règne au Timor oriental. | UN | إن علامات اضطراب اﻷعصاب التي أبدتها اندونيسيا خلال المؤتمر اﻷخير في مانيلا إشارة واضحة على أن اندونيسيا تشعر بإنشغال البال والقلق إزاء الحالة في تيمور الشرقية. |
En outre, les irrégularités commises en octroyant ces permis d’exploitation privée ont été clairement mises en évidence, mais les permis n’ont pas été annulés alors que l’Office des forêts était habilité à le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه على الرغم من توافر أدلة واضحة على أن هناك أوجه خلل مقترنة بالتراخيص، لم يتم إبطال التراخيص مع أن هيئة تنمية الحراجة تتمتّع بصلاحية القيام بذلك. |
Ce qui est plus inquiétant, c'est que les agences de sécurité internes et internationales conviennent qu'il y a des signes évidents que les Talibans et d'autres groupes similaires se préparent à intensifier les attaques au cours de la dernière phase de l'élection. | UN | ومما يستدعي المزيد من القلق، أن الوكالات الأمنية المحلية والدولية متفقة على أن هناك مؤشرات واضحة على أن طالبان والمجموعات المماثلة تعد الآن لتصعيد هجماتها على المرحلة الأخيرة للانتخابات. |