Le principal argument en faveur du traitement de choc est qu’il donne une idée claire des intentions du gouvernement. | UN | والحجة الرئيسية التي تقدم لصالح العلاج بالصدمات هي أنه يعطي صورة واضحة عن نوايا الحكومة. |
Faire en sorte que les étiquetages des produits contiennent des informations claires sur la sécurité et l'utilisation; | UN | التأكد من أن العبارات المسجلة على العلامة الخاصة بالمنتج تتضمن معلومات واضحة عن السلامة والإستخدام؛ |
S'agissant des relations avec les autres organes, elle pense que peu d'États parties ont une vision claire de la façon dont chacun travaille. | UN | وفيما يخص العلاقات مع باقي الهيئات، اعتبرت أن هناك قلة من الدول الأطراف التي تملك رؤية واضحة عن طريقة عمل كل هيئة. |
Il était donc difficile d'évaluer les résultats qu'ils avaient obtenus en dehors de leur mandat ordinaire et de se faire une idée précise des efforts supplémentaires qu'ils avaient consentis. | UN | ولم ييسر ذلك قياس انجازاتها التي تحققت اضافة الى ولايتها العادية، فلم تعط بالتالي صورة واضحة عن جهودها الاضافية. |
La Déclaration établit des principes clairs sur la façon dont les autorités doivent traiter les femmes, les hommes et les enfants. | UN | ويؤسس اﻹعلان مبادئ واضحة عن كيف ينبغي للحكومات أن تعامل النساء والرجال واﻷطفال. |
Le FNUAP et les banques s'apprêtent à mettre au point des politiques de collaboration et à publier des directives précises sur les moyens de renforcer cette collaboration. | UN | ويعمل الصندوق والمصارف على وضع سياسات تتعلق بالتعاون وإصدار تعليمات واضحة عن الطريقة التي يمكن بها تعزيز هذا التعاون. |
S'agissant de la coordination entre pays donateurs, il est difficile de se faire une idée claire des activités menées et il existe diverses contraintes. | UN | أما فيما يتعلق بالتنسيق بين البلدان المانحة، فإنه من الصعب تكوين فكرة واضحة عن الأنشطة المنفذة وهناك معوقات شتى. |
Il a proposé de fixer des objectifs concrets afin de donner une idée claire des progrès à réaliser au début du XXIe siècle. | UN | واقترح وضع أهداف إنمائية محددة من أجل إعطاء رؤية واضحة عن العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
Cette réunion donnera aux parlementaires l'occasion de se faire une idée claire des objectifs réalisés et du travail qu'il reste encore à faire. | UN | وسوف يوفر فرصة للبرلمانيين لتكوين فكرة واضحة عن اﻷهداف المحققة والعمل الذي ما زال يتعين القيام به. |
L'État ne fournit pas d'informations claires sur les conflits de compétence entre la juridiction pénale militaire et la juridiction pénale ordinaire. | UN | ولا تقدم الدولة معلومات واضحة عن تنازع الاختصاصات بين القضاء الجنائي العسكري والقضاء الجنائي العادي. |
Ils doivent recevoir, dès leur incarcération, des informations claires sur la procédure de dépôt d'une plainte. | UN | وينبغي أن توفر لهم عند وصولهم إلى السجن معلومات واضحة عن الإجراء اللازم للتقدم بشكوى. |
L'État ne fournit pas d'informations claires sur les conflits de compétence entre la juridiction pénale militaire et la juridiction pénale ordinaire. | UN | ولم تقدم الدولة معلومات واضحة عن تنازع الاختصاصات بين القضاء الجنائي العسكري والقضاء الجنائي العادي. |
Il n'existe aucune politique claire de placement des femmes dans lesdites institutions. | UN | وليست ثمة أية سياسة واضحة عن مكانة المرأة في تلك المؤسسات. |
Le rapport ne donne pas une idée claire de la prévalence de la violence contre les femmes au Honduras sous toutes ses formes. | UN | ومن جهة أخرى، لا يقدم التقرير نظرة عامة واضحة عن انتشار جميع أشكال العنف ضد المرأة في هندوراس. |
Le rapport ne donne pas une idée claire de la prévalence de la violence contre les femmes au Honduras sous toutes ses formes. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يقدم التقرير نظرة عامة واضحة عن انتشار جميع أشكال العنف ضد المرأة في هندوراس. |
Il était donc difficile d'évaluer les résultats qu'ils avaient obtenus en dehors de leur mandat ordinaire et de se faire une idée précise des efforts supplémentaires qu'ils avaient consentis. | UN | ولم ييسر ذلك قياس انجازاتها التي تحققت إضافة إلى ولايتها العادية، فلم تعط بالتالي صورة واضحة عن جهودها اﻹضافية. |
Un certain nombre d'États n'ont pas une idée précise des besoins des victimes, et pour remédier à cette situation, il est primordial de disposer de données ventilées. | UN | وليس لدى عدد من الدول صورة واضحة عن احتياجات الضحايا، ولمعالجة هذه المسألة فإن البيانات المصنفة أمر أساسي. |
Il regrette en outre l'absence de renseignements clairs sur la situation générale en matière de travail des enfants dans l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توفّر معلومات واضحة عن حالة عمالة الأطفال في الدولة الطرف. |
Cependant, les normes juridiques internationales et internes ne fournissaient pas d'indications précises sur la manière de faire dans la pratique la jonction entre ces deux ensembles distincts de normes juridiques. | UN | بيد أنه أشار إلى أن المعايير القانونية الدولية والمحلية لا تتضمن أية إرشادات واضحة عن كيفية ترابط هذه المجموعات المختلفة من المعايير القانونية على صعيد الممارسة. |
Mais ce qui est encore plus important, c'est d'avoir une idée précise de l'exercice à faire. | UN | ولكن اﻷهم من ذلك أن توجد لدينا فكرة واضحة عن المهمة. |
Veuillez fournir des renseignements précis sur ses dispositions, son application dans la pratique et ses effets sur la prévention de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات واضحة عن أحكام هذا القانون، وما إذا كان قد نُفّذ على أرض الواقع، وأثره على منع العنف ضد المرأة. |
La principale priorité des responsables du projet est d'obtenir une idée précise du nombre de parlementaires qui se considèrent comme autochtones. | UN | والأولوية الأولى لهذا المشروع هي الحصول على صورة واضحة عن عدد البرلمانيين الذين يعتبرون أنفسهم من الشعوب الأصلية. |
Enfin, il prie l'État partie de brosser dans le même rapport un tableau clair de la situation des femmes appartenant à diverses ethnies. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير. |
Les inspecteurs souhaitent insister sur les difficultés rencontrées pour dresser un tableau précis des effectifs du fait du partage des ressources avec l'ONUV. | UN | ويود المفتشون أن يسلطوا الضوء على الصعوبات التي تعترض تكوين صورة واضحة عن قوى المكتب العاملة بسبب اقتسامه الموارد البشرية مع اليونوف. |
Assurer que les indications sur les étiquettes des produits donnent une information claire sur la sécurité et l'emploi. | UN | التأكد من أن بيانات البطاقة التعريفية الملصقة على المنتج تحمل معلومات واضحة عن الأمان والاستخدام؛ |
Il n'est pas donné au lecteur d'aperçu clair des implications des constatations retenues sur le travail du Secrétariat; | UN | ولم يُقدَّم إلى القارئ صورة واضحة عن ما تعنيه النتائج المنتقاة بالنسبة لعمل الأمانة العامة؛ |
À ce propos, il prie le Secrétaire général de présenter un état précis de la situation actuelle de trésorerie à la Cinquième Commission, lorsqu'elle examinera cette question à la présente session. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم إلى اللجنة الخامسة أثناء نظرها الجاري في هذه المسألة بيانات واضحة عن الحالة الراهنة للتدفقات النقدية. |
L'adoption du projet de résolution montre clairement les préoccupations de la communauté internationale au sujet des coûts de transport élevés encourus par ces pays. | UN | وأضاف أن اعتماد مشروع القرار يرسل إشارة واضحة عن قلق المجتمع الدولي من ارتفاع تكاليف النقل الذي تتكبده هذه البلدان. |