La femme, qui habitait le village de Burin, près de Naplouse, a dû accoucher à un barrage routier à Hawara. | UN | واضطرت المرأة وهي من قرية بورين بالقرب من نابلس للوضع عند أحد حواجز الطرق في هوارة. |
L'Érythrée a dû exercer son droit de légitime défense. | UN | واضطرت إريتريا إلى الرد في دفاع شرعي عن النفس. |
Le Gouvernement a été contraint d'adopter certaines mesures en vue d'assurer le maintien de l'ordre et de protéger Daw Aung San Suu Kyi et ses collègues. | UN | واضطرت الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير لحفظ القانون والنظام وحماية داو أونغ سان سوكي وكبار رفاقها من الأذى. |
Les entreprises du secteur structuré qui opéraient en dehors du marché local ont dû restreindre leurs activités et réduire leur personnel. | UN | واضطرت الأعمال التجارية في القطاع غير الرسمي التي تتجاوز معاملاتها الأسواق المحلية إلى تخفيض عملياتها وتسريح موظفيها. |
Le gouvernement a été obligé de recourir à d'autres solutions et modèles pour répartir les responsabilités. | UN | واضطرت الحكومة إلى البحث عن حلول ونماذج أخرى لتوزيع المسؤوليات. |
La MINUTO a été obligée d'évacuer tous ses bureaux, à l'exception de son siège de Dili. | UN | واضطرت بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى إجلاء جميع مكاتبها باستثناء مقارها في ديلي. |
En outre, les bureaux de l'Initiative en faveur de l'activité des entreprises ont été fermés à plusieurs reprises, ce qui a obligé l'association à déménager dans d'autres locaux. | UN | وعلاوة على ذلك، أغلقت مكاتب الجمعية مراراً عدةً، واضطرت إلى تغيير موقعها. |
Des routes inondées dans le Darfour-Sud ont contraint un certain nombre d'organisations non gouvernementales à différer leurs activités. | UN | واضطرت بعض المنظمات غير الحكومية إلى وقف أنشطتها من جراء انغمار الطرق بالمياه في جنوب دارفور. |
De ce fait, elle-même et ses trois enfants se sont retrouvés sans abri pendant plusieurs années et ont été contraints de vivre séparés pendant une longue période, et cette expulsion a eu pour effet de compromettre sa capacité d'obtenir un emploi et à le conserver. | UN | ونتيجة لذلك أصبحت هي وأطفالها الثلاثة بلا مأوى عدة سنوات، واضطرت إلى العيش بالانفصال عنهم مدة طويلة وتأثرت قدرتها على الحصول على العمل والاحتفاظ به نتيجة لهذا الطرد. |
La Force a dû engager ses effectifs de police et militaire de moins en moins nombreux pour assurer l'intégrité de la zone tampon. | UN | واضطرت القوة إلى وزع عدد من العسكريين ورجال الشرطة الذين يتضاءل عددهم تدريجيا، للحفاظ على سلامة المنطقة العازلة. |
Le Ministère de l'éducation a dû annuler l'année scolaire dans les zones touchées par le conflit, notamment à Sa'ada et Harf Sufyan. | UN | واضطرت وزارة التعليم إلى إلغاء العام الدراسي في المناطق المتضررة من النزاع، ولا سيما في صعدة وحرف سفيان. |
Chacune d'entre elles a dû renoncer à quelque chose et faire des concessions. | UN | واضطرت كل الوفود إلى التنازل عن شيء ما وإلى تقديم تنازلات. |
L'Administration a dû réagir à cette situation par un exercice sans précédent de réduction des effectifs et de sévères compressions de dépenses dans tous les secteurs de l'Organisation. | UN | واضطرت الإدارة إلى مواجهة الوضع بعملية تقليص للمنظمة وتخفيض حاد في التكاليف لم يسبق لهما مثيل في جميع أجزاء المنظمة. |
Le tribunal a été contraint de placer les deux hommes en détention provisoire dans le souci de leur sécurité. | UN | واضطرت المحكمة إلى وضع الشخصين في الحبس الاحتياطي لصون سلامتهما. |
Le Gouvernement a été contraint d'adopter certaines mesures pour assurer le maintien de l'ordre et protéger Daw Aung San Suu Kyi et ses collègues. | UN | واضطرت الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير لحفظ القانون والنظام وحماية داو أونغ سان سو كي وكبار رفاقها من الأذى. |
Le Gouvernement a été contraint d'adopter certaines mesures pour assurer le maintien de l'ordre et protéger Aung San Suu Kyi et ses collègues. | UN | واضطرت الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير لحفظ القانون والنظام وحمايتها وكبار رفاقها من الأذى. |
Les organisations ont dû faire appel aux fonds disponibles dans le cadre de leurs programmes nationaux pour pourvoir à leurs activités. | UN | واضطرت المنظمتان الى الاستعانة باﻷموال المتاحة في إطار برامجها القطرية لتغطية أنشطتها. |
Les secrétariats départementaux à la condition de la femme ont eu la même expérience et ont dû créer des réseaux locaux et régionaux pour protéger les victimes | UN | وشهدت مكاتب أمانة شؤون المرأة في مقاطعات البلد التجربة ذاتها واضطرت لإنشاء شبكات محلية وإقليمية لحماية الضحايا. |
Ils étaient restés en détention illégale à la gendarmerie jusqu’au lendemain puis avaient été transférés à la prison T3 où ils se trouvent encore : le tribunal a été obligé d’émettre un mandat de dépôt contre eux au motif que leur détention était nécessaire à leur sécurité. | UN | واضطرت المحكمة إلى إصدار أمر اعتقال في حق الرجلين بدعوى أن اعتقالهما ضروري لضمان سلامتهما. |
Elle a été obligée de payer les soldats avec du riz et d'autres denrées alimentaires. | UN | واضطرت لأن تدفع للجنود عيناً في صورة أرز وأغذية أخرى. |
Le caractère injuste de cette situation a été reconnu par la Cour constitutionnelle, qui a obligé l'État à y remédier. | UN | واعترفت المحكمة الدستورية بأن هذه الحالة تفتقر إلى الإنصاف واضطرت الدولة إلى التدخل. |
Les enlèvements ont contraint certaines organisations non gouvernementales à réduire ou à suspendre leurs activités dans les zones frontalières avec le Soudan. | UN | واضطرت حوادث الاختطاف بعض المنظمات غير الحكومية إلى تخفيض ما تضطلع به من أنشطة في المناطق الحدودية مع السودان أو تعليقها. |
Les institutions de la " société civile " ne pouvaient prendre forme spontanément dans le cadre de la planification centralisée; les gouvernements des économies en transition ont été contraints de créer ces institutions en période de difficultés économiques. | UN | ولم يسمح لمؤسسات " المجتمع المدني " أن تنشأ بعفوية في ظل التخطيط المركزي؛ واضطرت الحكومات في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ﻹنشاء هذه المؤسسات في فترة اقتصادية صعبة. |
Les pénuries répétées de carburant ont obligé la MINUEE à prendre des mesures spéciales, dont la suspension des déplacements non essentiels. | UN | واضطرت البعثة بسبب النقص المتكرر في الوقود إلى اتخاذ تدابير خاصة، بما فيها تعليق الأسفار غير الضرورية. |
Quelques familles qui étaient rentrées en Géorgie ont été contraintes d'aller se réfugier de nouveau en Ossétie du Nord, dans la Fédération de Russie. | UN | واضطرت عدة عائلات من العائدين إلى جورجيا إلى الرجوع إلى أوسيتيا الشمالية التابعة للاتحاد الروسي. |
L'épouse de l'auteur a été contrainte d'accepter le divorce pour les mêmes raisons. | UN | واضطرت زوجة مقدم البلاغ إلى الموافقة على الطلاق للأسباب نفسها. |
Une rixe a éclaté, obligeant la police des frontières à intervenir; elle n'a procédé à aucune arrestation. | UN | ونشب عراك بعد ذلك، واضطرت شرطة الحدود للتدخل. ولم يلق القبض على أحد. |
Le Gouvernement de l'Azerbaïdjan s'est vu obligé d'héberger les réfugiés et les personnes déplacées dans un grand nombre d'écoles, de foyers, de sanatoriums, de centres de repos, de maisons de la culture. | UN | واضطرت حكومة أذربيجان الى تحويل العديد من المدارس والمساكن والمصحات ودور المسنين الى مساكن للاجئين والمشردين. |