ويكيبيديا

    "واعتبار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de considérer
        
    • et de faire
        
    • à déclarer
        
    • considérés comme
        
    • à considérer
        
    • tant que
        
    • et considérer
        
    • incrimination
        
    • considérer comme
        
    À cet égard, le Comité recommande de relever l'âge de la majorité pénale et de considérer comme des enfants les personnes âgées entre 16 et 18 ans. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة برفع سن المسؤولية الجنائية، واعتبار اﻷشخاص ما بين سن ٦١ و ٨١ سنة أطفالا.
    Les deux parties ont désormais décidé en commun d'échanger tous les otages qu'elles détiennent actuellement et de considérer l'enlèvement comme un crime dont les auteurs devront être arrêtés et poursuivis. UN وقد وافق الجانبان اﻵن على تبادل الرهائن المحتجزين حاليا واعتبار الاختطاف جريمة يعتقل مرتكبوها ويحالون إلى المحاكمة.
    Cette situation a eu pour effet d'accroître le risque de stigmatisation des migrants et de faire percevoir la migration comme une menace à la sécurité. UN وأسفر هذا الوضع عن ازدياد خطر إلصاق الوصمة بالمهاجرين واعتبار الهجرة خطراً يتهدد الأمن.
    b) à déclarer illégales et interdites les organisations ainsi que les activités de propagande, organisées ou autres, qui encouragent et prêchent la discrimination raciale, et à déclarer délit punissable par la loi la participation à des organisations ou à des activités de cette nature; UN " (ب) اعتبار التنظيمات غير المشروعة والمحظورة، والأنشطة الدعائية المنظمة وغيرها من الأنشطة التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه، واعتبار المشاركة في تنظيمات أو أنشطة من هذا القبيل، جريمة يعاقب عليها القانون؛
    Il y avait un grand risque que les enfants soient considérés comme les auteurs, plutôt que comme les victimes, d'activités criminelles. UN واعتبار الأطفال بمثابة جناة لا كضحايا نشاط إجرامي أمر ينطوي على قدر كبير من الخطر.
    Surtout, il est essentiel de changer les comportements : les agresseurs doivent apprendre à respecter les droits fondamentaux des femmes et à considérer les femmes comme leurs égales. UN وقبل كل شيء، من الأمور الأساسية أن يغيِّر الناس مواقفهم: فمن الضروري تعليم المعتدين احترام حقوق الإنسان للمرأة واعتبار المرأة ندا لهم.
    Les mesures envisagées par la loi mettent l'accent sur la qualification des faits en tant que délits, le châtiment des responsables et la protection des mineurs. UN وتركز الإجراءات على معاقبة المسؤولين من الجنسين، واعتبار الفعل جريمة، وحماية القصّر.
    :: Reconnaître que la jeunesse est touchée par la pauvreté et considérer les jeunes comme une cible des stratégies de lutte contre la pauvreté. UN :: الإقرار بالفقر بوصفه عاملا مؤثرا في الشباب، واعتبار الشباب فئة مستهدفة في استراتيجيات الحد من الفقر.
    Deux groupes spéciaux d'experts, coordonnés par la Nouvelle-Zélande et la Thaïlande, ont été établis pour s'occuper de l'échange régional d'informations, de l'incrimination dans tous les pays du trafic de personnes humains et du renforcement de la coopération régionale en matière policière. UN وأنشئ فريقان مخصصان من الخبراء تتولى تنسيقهما نيوزيلندا وتايلند وهما يركزان على تبادل المعلومات على الصعيد الإقليمي واعتبار الاتجار بالأشخاص جريمة في جميع البلدان وتعزيز وشائج التعاون الإقليمي في مضمار إعمال القانون.
    Il faut bien faire attention à ce que cette disposition n'instaure pas la possibilité pour les magistrats judiciaires dans le monde de se considérer comme les juges d'appui. UN وينبغي توخي الحرص لضمان ألا تتوافر إمكانية دخول موظفي المحاكم مجال التحكيم واعتبار أنفسهم قضاة لدعم الإجراءات.
    Il serait donc préférable de le supprimer et de considérer qu’il suffit qu’il y ait «dommage» pour que l’État lésé puisse demander réparation. UN ولذلك يكون من اﻷفضل حذفها واعتبار أن حدوث الضرر يكفي ليكون للدولة المضرورة الحق في المطالبة بالتعويض.
    Nous demandons donc au secteur privé de s'associer à nous et de considérer le bien-être des gens comme une partie intégrante de leurs activités principales, comme le font d'ailleurs l'Organisation des Nations Unies, la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'OIT. UN وهذا نـداء للقطاع الخاص للمشاركة واعتبار رفاه البشر جزءا من صميم عملـه، تماما كما تفعل الأمم المتحدة، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة العمل الدولية.
    L'Éthiopie continue d'accepter les recommandations des facilitateurs et de considérer le rôle de la Délégation de haut niveau de l'OUA comme consistant à mettre en oeuvre la décision prise par le Sommet de l'Organisation à Ouagadougou et qu'elle a acceptée sans réserve. UN وتواصل إثيوبيا قبول توصيات الوسطاء واعتبار دور وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى تنفيذا للقرار الذي اعتمده مؤتمر قمة المنظمة في واغادوغو والذي قبلته بدون تحفظات.
    Le chapitre du rapport sur la coopération pour le développement fait écho à la volonté exprimée lors du Sommet du Millénaire de faire la guerre à la pauvreté, de faire du droit au développement une réalité pour tous et de faire en sorte que la mondialisation soit un phénomène inclusif et équitable. UN إن الفصل من التقرير المتعلق بالتعاون من أجل التنمية يأتي صدى لقرار مؤتمر قمة الألفية شن الحرب على الفقر واعتبار الحق في التنمية حقيقة واقعة للجميع وجعل العولمة شاملة ومنصفة.
    Le mouvement féministe brésilien s'est efforcé de promouvoir des initiatives progressistes visant à réviser les lois punitives et répressives contre l'avortement et de faire considérer ce phénomène comme un problème de santé publique. UN وقد سعت الحركة النسائية في البرازيل إلى تشجيع مشاريع تقدمية تهدف إلى تنقيح القوانين العقابية والقمعية المناهضة للإجهاض، واعتبار ممارسة الإجهاض مشكلة صحة عامة.
    Je vous prie de rappeler à l'Iran et au Koweït le devoir qui est le leur de respecter les instruments internationaux pertinents et de faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. UN نأمل، يا صاحب السيادة، أن تقوموا مجددا بإشعار إيران والكويت بضرورة الالتزام بالمواثيق الدولية المعنية، واعتبار هذه الرسالة وثيقة رسمية من وثائق مجلس الأمن وتوزيعها على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    b) à déclarer illégales et à interdire les organisations ainsi que les activités de propagande organisée et tout autre type d'activité de propagande qui incitent à la discrimination raciale et qui l'encouragent, et à déclarer délit punissable par la loi la participation à ces organisations ou à ces activités; UN (ب) إعلان المنظمات والأنشطة الدعائية المنظمة وجميع الأنشطة الدعائية الأخرى التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه منظمات وأنشطة غير مشروعة وحظرها واعتبار المشاركة في منظمات أو أنشطة من هذا القبيل جريمة يعاقب عليها القانون؛
    b) à déclarer illégales et à interdire les organisations ainsi que les activités de propagande organisée et tout autre type d'activité de propagande qui incitent à la discrimination raciale et qui l'encouragent, et à déclarer délit punissable par la loi la participation à ces organisations ou à ces activités; UN (ب) إعلان المنظمات والأنشطة الدعائية المنظمة وجميع الأنشطة الدعائية الأخرى التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه منظمات وأنشطة غير مشروعة وحظرها واعتبار المشاركة في منظمات أو أنشطة من هذا القبيل جريمة يعاقب عليها القانون؛
    Toutefois, beaucoup reste encore à faire; en particulier, il faut placer les droits des enfants dans un cadre plus large où la paix, le développement et les droits de l'homme sont considérés comme complémentaires. UN غير أنه قال إن الأمر يستلزم مزيداً من العمل وخاصة في مجال معاملة حقوق الطفل في الإطار الأوسع الذي يشمل السلام والتنمية وحقوق الإنسان واعتبار أن بعضها يكمل بعضاً.
    Nous pensons ici à l'application pratique et effective de la notion de sécurité collective. Dans ce contexte, les conflits régionaux sont considérés comme des menaces directes à la paix et à la stabilité mondiales et pas uniquement comme de simples menaces à la sécurité régionale. UN ونشير هنا بالذات الى التطبيق العملي والفعال لمفهوم اﻷمن الجماعي، واعتبار الصراعات اﻹقليمية تهديدا مباشرا ليس لﻷمن اﻹقليمي فحسب، بل لﻷمن واﻹستقرار في العالم.
    Ces programmes et campagnes d'éducation visent essentiellement à faire reconnaître le handicap comme étant une simple particularité et non un motif de discrimination et à inciter chacun à considérer que les personnes handicapées font partie de la diversité humaine. UN وتتناول هذه البرامج والحملات التثقيفية في معظم الأحيان مواضيع تدعو إلى الاعتراف بالإعاقة بوصفها حالة مختلفة فقط، وليس سبباً للتمييز، واعتبار الأشخاص ذوي الإعاقة جزءاً من التنوع البشري.
    Le présent rapport, qui met tout spécialement l'accent sur les effets que ces développements nouveaux ont eus sur les services de conférence à Nairobi ainsi que sur l'Office des Nations Unies à Nairobi en tant que centre de conférences et de réunions des Nations Unies, est présenté conformément à cette demande. UN واستجابة لذلك الطلب أعدّ هذا التقرير، الذي يركِّز بشكل خاص على أثر التطورات المشار إليها أعلاه على خدمات المؤتمرات في نيروبي واعتبار نيروبي موقعا تعقد فيه مؤتمرات واجتماعات الأمم المتحدة.
    L'État partie n'ayant pas contesté ces éléments puisqu'il n'a pas adressé de réponse, il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur et considérer que les faits se sont déroulés comme l'auteur l'a décrit. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات تنفي فيها هذه التأكيدات، ترى اللجنة أنه ينبغي تقدير الادعاءات المذكورة حق قدرها، واعتبار أن الأحداث قد تمت بالشكل الذي وصفها به صاحب البلاغ.
    c) La modification, en 2007, du Code pénal portant incrimination de toutes les formes de châtiments corporels infligés aux enfants et faisant de la violence familiale une infraction pénale distincte; UN (ج) تعديل قانون العقوبات في عام 2007 لتجريم جميع أشكال العقوبة البدنية للأطفال واعتبار العنف المنزلي جريمة مستقلة؛
    Il a été proposé de les considérer comme des partenaires dans le projet, le capital investi étant constitué de leurs ressources naturelles. UN واقتُرح اعتبار الأديفاسي شركاء في المشروع، واعتبار مواردَهم الطبيعية استثمارهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد