ويكيبيديا

    "واعتبرت المحكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Cour a estimé
        
    • la Cour a considéré
        
    • elle a considéré
        
    • le tribunal a
        
    • tests révélaient un
        
    • les tests révélaient
        
    • la Cour constitutionnelle a
        
    la Cour a estimé que ces deux sociétés étaient responsables des dommages environnementaux causés par l'accident minier. UN واعتبرت المحكمة العليا الشركتين مسؤولتين عن الضرر البيئي الذي سبّبه حادث المنجم.
    la Cour a estimé que la requête faisait apparaître l'existence d'une menace directe ou imminente contre la vie et la santé du mari et de leur fille. UN واعتبرت المحكمة أن الطلب يبين وجود خطر مباشر ووشيك يهدد حياة الزوج والابنة وصحتهما.
    la Cour a considéré que la requête était recevable mais dépourvue de fondement. UN واعتبرت المحكمة الطلب مقبولاً ولكن لا أساس لـه.
    la Cour a considéré en outre que l'Allemagne n'avait pas méconnu son devoir de ne pas s'enrichir du fait de la violation du droit international par un autre État. UN واعتبرت المحكمة كذلك أن ألمانيا لم تخل بواجبها الذي يفرض عليها عدم جني ثروات من قيام دولة أخرى بانتهاك القانون الدولي.
    elle a considéré que la livraison emportait obligation de payer le prix, conformément aux articles 53 et 59 de la CVIM. UN واعتبرت المحكمة أنَّ تسليم البضاعة يترتب عليه الالتزام بدفع الثمن، عملاً بالمادتين 53 و59 من اتفاقية البيع.
    le tribunal a jugé que le licenciement était illégal et que la procédure à suivre n'avait pas été respectée; UN واعتبرت المحكمة الطرد غير قانوني ولم تتبع فيه إجراءات منصفة
    Dans ce cas particulier, la Cour a déclaré qu'elle avait des doutes sérieux quant au fondement juridique de l'obligation faite aux candidats détenant des certificats de langue de passer des tests supplémentaires et, en outre, que les tests révélaient un manque d'objectivité et d'équité procédurale. UN وفي هذه الحالة تحديدا، قالت المحكمة إن لديها شكوكا قوية إزاء الأساس القانوني لإخضاع المرشحين الذين يملكون شهادات في اللغة لاختبارات إضافية. واعتبرت المحكمة أيضاً أن الاختبار يفتقر إلى الموضوعية وإلى الإنصاف الإجرائي().
    la Cour constitutionnelle a estimé qu'il n'appartenait pas au Roi de Dassa d'exercer la justice. UN واعتبرت المحكمة الدستورية أنه ليس من اختصاص ملك داسا إقامة العدل.
    la Cour a estimé que l'État était responsable de l'inaction de la police. UN واعتبرت المحكمة أن الدولة مسؤولة عن عدم اتخاذ الشرطة للإجراءات اللازمة.
    la Cour a estimé que l'ordonnance du tribunal indien visant à annuler la sentence rendue dans le cadre d'une procédure d'arbitrage menée en dehors de l'Inde était dépourvue d'effet. UN واعتبرت المحكمة أنَّ أمر المحكمة الهندية بإبطال قرار التحكيم الصادر في دعوى تحكيم تمت خارج الهند غير ذي أثر.
    la Cour a estimé que le point de vue de l'arbitre était plausible et a en outre fait valoir qu'une juridiction d'exécution ne pouvait, en vertu de l'article 48 de la loi de 1996, aller à l'encontre de l'avis exprimé par l'arbitre. UN واعتبرت المحكمة رأي المحكَّم مقبولاً ورأت، إضافة إلى ذلك، أنَّ المادة 48 من قانون سنة 1996 تمنع المحكمة المنفِّذة من التدخُّل في آراء المحكَّم.
    la Cour a estimé que les devoirs d'instruction complémentaires sollicités devant elle par l'auteur ne présentaient aucun intérêt pour la manifestation de la vérité, ceux qui avaient été réalisés au cours de l'instruction préparatoire étant suffisants pour éclairer la cour. UN واعتبرت المحكمة أن إجراءات التحقيق التكميلية التي التمسها منها صاحب البلاغ لا تتسم بأية أهمية لإظهار الحقيقة، وأن الإجراءات التي اتّخذَت خلال التحقيق التمهيدي كافية لإنارة سبيل المحكمة.
    la Cour a estimé que le fait pour les détenus de vivre dans la perspective d'être arrachés à tout moment de leur cellule pour être conduits à l'échafaud ou d'être contraints de subir des conditions portant atteinte à leur intégrité physique et psychique constituait un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN واعتبرت المحكمة أن احتمال أخذ السجناء من زنزاناتهم إلى المشنقة في أي وقت أو إجبارهم على العيش في ظروف تنال من سلامتهم الجسدية أو النفسية يمثّل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة.
    la Cour a considéré que la déléguée du Ministre avait commis deux erreurs dans sa décision d'expulsion. UN واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل.
    la Cour a considéré que la déléguée du Ministre avait commis deux erreurs dans sa décision d'expulsion. UN واعتبرت المحكمة أن مندوبة الوزير قد ارتكبت خطأين في قرار الترحيل.
    la Cour a considéré que l'Autorité avait correctement interprété les faits et la loi et que, même si elle n'avait pas pu étudier la lettre, elle avait bien tenu compte de l'état de santé de l'auteur. UN واعتبرت المحكمة أن السلطة قد فسرت الوقائع والقانون تفسيراً صحيحاً، وأنه في حين لم تستطع السلطة النظر في الرسالة المشار إليها، فقد سبق لها أن عالجت مسألة صحة صاحب البلاغ.
    elle a considéré en particulier que la plainte de l'auteur concernant le changement du nom de son fils ne soulevait pas de question d'une importance capitale. UN واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية.
    elle a considéré que les sentences arbitrales avaient l'" autorité de la chose jugée " (res judicata) à compter du jour où elles étaient rendues et qu'elles conservaient cette autorité tant qu'elles étaient existantes. UN واعتبرت المحكمة أنَّ لقرارات التحكيم مفعول حكم نهائي اعتباراً من تاريخ صدورها وتحتفظ بهذا المفعول ما بقيت.
    elle a considéré que la CVIM était applicable conformément au paragraphe 1 b) de son article premier car, en droit international privé allemand, le contrat était régi par le droit allemand et par conséquent par la CVIM, qui en faisait partie intégrante. UN واعتبرت المحكمة أن اتفاقية البيع تطبق وفقا للمادة 1 (1) (ب) لأنه بموجب القانون الدولي الخاص الألماني يخضع العقد لحكم القانون الألماني وبالتالي لحكم اتفاقية البيع، باعتباره جزءا منه.
    le tribunal a désigné l'auteur comme l'organisatrice de ce défilé non autorisé. UN واعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ هي التي نظمت المسيرة غير المأذون بها.
    Dans ce cas particulier, la Cour a déclaré qu'elle avait des doutes sérieux quant au fondement juridique de l'obligation faite aux candidats détenant des certificats de langue de passer des tests supplémentaires et, en outre, que les tests révélaient un manque d'objectivité et d'équité procédurale. UN وفي هذه الحالة تحديداً، قالت المحكمة إن لديها شكوكاً قوية إزاء الأساس القانوني لإخضاع المرشحين الذين يملكون شهادات في اللغة لاختبارات إضافية. واعتبرت المحكمة أيضاً أن الاختبار يفتقر إلى الموضوعية وإلى الإنصاف الإجرائي().
    la Cour constitutionnelle a également conclu que l'ordre d'expulsion et le refus d'accorder la protection internationale ne constituaient pas une immixtion arbitraire dans la vie de famille de l'auteur. UN واعتبرت المحكمة كذلك أن أمر الطرد ورفض الحماية الدولية لا يشكلان تدخلاً تعسفياً في حياة صاحب البلاغ الأسرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد