ويكيبيديا

    "واعترفوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils ont reconnu
        
    • et ont reconnu
        
    • ils ont pris acte
        
    • ont reconnu que celle-ci avait
        
    • et reconnu
        
    • et salué
        
    • reconnaissant
        
    • ils ont admis
        
    • ils ont constaté
        
    • et ont admis qu'il
        
    • ils sont convenus de la
        
    ils ont reconnu qu'il était nécessaire de prendre des mesures concrètes pour réduire en priorité les risques engendrés par les changements climatiques. UN واعترفوا بضرورة اتخاذ خطوات عملية لجعل الحد من الأخطار الناجمة عن تغير المناخ أولويةً في الحد من أخطار الكوارث.
    ils ont reconnu que ce risque demeurait une source de préoccupation majeure quant à la sécurité régionale et mondiale. UN واعترفوا بأن هذا الخطر لا يزال يشكل موضع قلق رئيسياً للأمن العالمي والإقليمي على السواء.
    Ils n'ont pas exigé, mais ont conseillé un tribunal international, et ont reconnu qu'un tribunal national pouvait être envisagé, à condition d'appliquer des normes internationales. UN ولم يشترطوا، إنشاء محكمة دولية بل أوصوا بذلك، واعترفوا بإمكانية النظر في إنشاء محكمة وطنية بشرط تطبيق القواعد الدولية.
    ils ont pris acte des efforts engagés pour élargir la base de donateurs et étendre les partenariats, y compris avec le secteur privé. UN واعترفوا بالجهود الرامية إلى توسيع قاعدة الجهات المانحة، والتوسع في الشراكات بما في ذلك مع القطاع الخاص.
    Les ministres se sont félicités de la levée des sanctions unilatérales imposées à la Libye et ont reconnu que celle-ci avait droit à des compensations pour les dommages que ces sanctions lui avaient causés. UN 214 - ورحب الوزراء برفع العقوبات المفروضة على ليبيا من جانب واحد، واعترفوا بحق هذا البلد في التعويض عن الأضرار التي تكبدتها نتيجة هذه العقوبات.
    89. De nombreux participants ont félicité le Groupe de travail pour les résultats qu'il a obtenus en 10 jours de travail et reconnu les difficultés rencontrées pendant les sessions. UN ٩٨- وأعرب الكثير من المشاركين عن تقديرهم للفريق العامل لما حققه من إنجازات خلال اﻷيام العشرة من مداولاته واعترفوا بما واجهه من صعوبات خلال دورتيه.
    Ils se sont également réjouis de l'évolution de plus en plus positive des relations bilatérales entre le Soudan et le Soudan du Sud, et salué l'appui bilatéral offert par le Gouvernement soudanais au Gouvernement sud-soudanais. UN كما رحبوا بتزايد إيجابية العلاقات الثنائية بين السودان وجنوب السودان، واعترفوا بالدعم الثنائي الذي قدمته حكومة السودان إلى حكومة جنوب السودان.
    En Azerbaïdjan, les représentants du Gouvernement, au niveau national ou local, que le Représentant a rencontrés ont soutenu ce point de vue, tout en reconnaissant qu'il y avait encore des besoins importants dans ces différents domaines. UN ولقد كرر المسؤولون الحكوميون الذين قابلهم الممثل على الصعيدين الوطني والمحلي في أذربيجان، هذا الرأي واعترفوا بأنه ما زالت توجد احتياجات كبيرة في مختلف هذه المجالات.
    ils ont reconnu que des groupes terroristes continuaient de sévir dans la région et ont appelé à redoubler d'efforts en la matière, de façon plus globale, plus diversifiée et plus coordonnée. UN واعترفوا بدوام الجماعات الإرهابية في المنطقة ودعوا إلى بذل جهود أكبر وبطريقة أكثر شمولا ومتعددة الأوجه ومنسقة.
    ils ont reconnu le rôle central que joue l'Agence dans le renforcement de la sécurité nucléaire. UN واعترفوا بما للوكالة من دور محوري في تعزيز الأمن النووي.
    ils ont reconnu qu'il fallait aider les organisations non gouvernementales locales et régionales dans les efforts qu'elles entreprenaient pour constituer des capacités en conséquence. UN واعترفوا بالحاجة إلى زيادة فعالية جهود المنظمات غير الحكومية المحلية والإقليمية في مجال بناء القدرات.
    ils ont reconnu que, dans certains cas, le concept de protection des minorités avait été dénaturé et utilisé de manière abusive. UN واعترفوا بأنه كان هناك في حالات معينة سوء فهم وتحريف لمفهوم حماية الأقليات.
    ils ont reconnu que celle-ci jouait un rôle particulièrement important, voire déterminant dans tous les services audiovisuels, et que les nouvelles technologies favorisaient l'apparition de nouveaux types de services. UN واعترفوا بأن التكنولوجيا تلعب دوراً مهماً بوجه خاص، بل دوراً حاسماً في جميع قطاعات الخدمات السمعية البصرية، وأن التكنولوجيات الجديدة تخلق أنواعاً جديدة من الخدمات.
    Les criminels ont été arrêtés et ont reconnu avoir perpétré ces assassinats; ils ont été déférés devant des tribunaux qui les ont condamnés conformément aux dispositions pertinentes du code pénal. UN ولقد تم إلقاء القبض على الجناة واعترفوا بارتكابهم لجرائم الاغتيال المذكورة وأحيلوا إلى المحاكم حيث أدينوا وصدرت بحقهم أحكام بالعقوبات المناسبة.
    Ils ont félicité chaque organisation d'avoir appliqué avec succès les Normes comptables internationales pour le secteur public et ont reconnu les immenses défis que cela posait, ainsi que les avantages que constituait l'amélioration de la gestion financière, du contrôle et de la transparence. UN وأثنوا على كل منظمة لنجاحها في تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، واعترفوا بالتحديات الهائلة التي تواجهها هذه المنظمات، فضلا عن مزايا تحسين الإدارة المالية والرقابة والشفافية.
    ils ont pris acte des efforts consentis pour développer et améliorer les capacités du Programme en matière de suivi et de compte rendu, et ont demandé instamment qu'il soit tiré les enseignements voulus des conclusions des évaluations récentes. UN واعترفوا بجهود البرنامج الإنمائي المبذولة لبناء وتحسين قدراته على الرصد والإبلاغ، وحثوه على الاستفادة من نتائج التقييمات الأخيرة.
    ils ont pris acte de la contribution des Volontaires des Nations Unies à la coopération Sud-Sud, une grande majorité d'entre eux étant issus du monde du Sud. UN واعترفوا بإسهام برنامج متطوعي الأمم المتحدة في التعاون فيما بين بلدان الجنوب،إذ تأتي الأغلبية الكبيرة من متطوعي الأمم المتحدة من الجنوب العالمي.
    Les chefs d'État ou de gouvernement se sont félicités de la levée des sanctions unilatérales imposées à la Libye et ont reconnu que celle-ci avait droit à des compensations pour les dommages que ces sanctions lui avaient causés. UN 216 - رحب رؤساء الدول والحكومات برفع الجزاءات التي فرضت على ليبيا من جانب واحد، واعترفوا بحق ليبيا في التعويض عن الأضرار التي تكبدتها نتيجة لفرض هذه الجزاءات.
    Les chefs d'État ou de gouvernement se sont félicités de la levée des sanctions unilatérales imposées à la Libye et ont reconnu que celle-ci avait droit à des compensations pour les dommages que ces sanctions lui avaient causés. UN 157 - ورحب رؤساء الدول والحكومات برفع الجزاءات التي فرضت على ليبيا من جانب واحد، واعترفوا بحق ليبيا في التعويض عن الأضرار التي تكبدتها نتيجة لفرض هذه الجزاءات.
    46. Les chefs de gouvernement ont accueilli favorablement le rapport du conseil d'administration du Commonwealth de l'enseignement et reconnu le rôle important que joue cet organisme. UN ٤٦ - رحب رؤساء الحكومات بتقرير مجلس إدارة رابطة الكمنولث للتعلم واعترفوا بالدور القيم الذي تؤديه الرابطة.
    70. L'appui apporté par la CNUCED à la création et à l'activité des groupes de travail nationaux a été évoqué et salué par plusieurs experts nationaux. UN 70- وأشار عدة خبراء وطنيين إلى دعم الأونكتاد لإنشاء وصيانة فرق عمل وطنية واعترفوا بذلك.
    Tout en se félicitant des diverses propositions relatives au cycle du combustible nucléaire et en reconnaissant leur contribution aux efforts de non-prolifération, de nombreux membres ont insisté sur le fait que cette discussion devrait se poursuivre dans un cadre multilatéral crédible. UN ورحب أعضاء عديدون بمختلف المقترحات المتعلقة بدورة الوقود النووي واعترفوا بإسهامها في جهود منع الانتشار، ولكنهم قد أكدوا على الحاجة إلى نقل المناقشة إلى إطار متعدد الأطراف ذي مصداقية.
    ils ont admis avoir payé les frais d'hôtel de certains des dirigeants dudit gouvernement venus au Caire pour les réunions. UN واعترفوا بدفع تكاليف الإقامة في فندق لبعض زعماء الحكومة الوطنية الانتقالية عندما كانوا في القاهرة لحضور اجتماعات.
    ils ont constaté que certains pays non alignés et d'autres pays en développement avaient fait des efforts accrus pour développer leur réseau d'information et de communications. UN واعترفوا بتزايد جهود بعض بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية من أجل تنمية شبكاتها في مجال اﻹعلام والاتصال.
    77. Les représentants ont souligné le rôle important que jouait l'infrastructure dans le développement économique et l'élimination de la pauvreté, et ont admis qu'il existait un grand écart entre les besoins d'infrastructure des pays en développement et les capitaux et capacités dont ceuxci disposaient. UN 77- وأكد مندوبون على أهمية الهياكل الأساسية بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر، واعترفوا بالفجوة الكبيرة بين الاحتياجات من الهياكل الأساسية ورؤوس الأموال والقدرات المتاحة في البلدان النامية.
    ils sont convenus de la nécessité d’engager des initiatives, dans le cadre de l’ordre juridique international, pour défendre officiellement ce droit. UN واعترفوا بضرورة اتخاذ مبادرات في إطار النظام القانوني الدولي القائم للدفاع رسميا عن ذلك الحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد