Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Cette affirmation témoigne d'une méconnaissance des principes universellement reconnus de la légalité et de la présomption d'innocence. | UN | إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة. |
D'autres ont fait part des inquiétudes de leurs pays en ce qui concerne la législation en matière de confiscation d'avoirs sans condamnation vis-à-vis du droit de propriété et de la présomption d'innocence. | UN | واحتج آخرون بحق الملكية وافتراض البراءة معربين عن قلق بلدانهم بشأن تشريعات المصادرة غير المستندة إلى أحكام إدانة. |
L'attention a été appelée sur les questions complexes qui devraient être traitées : premièrement, les cas dans lesquels le comportement pouvait être attribué à l'organisation internationale et non pas aux États et l'hypothèse d'une attribution conjointe ou concomitante; et deuxièmement, le point de savoir si la responsabilité de l'organisation et de l'État était conjointe, solidaire ou subsidiaire. | UN | 20 - ووجه الانتباه للمسائل المعقدة التي تحتاج إلى دراسة وهي: أولا، الحالات التي يمكن أن يُعزى فيها التصرف إلى المنظمة الدولية وليس إلى الدول وافتراض العزو المشترك أو المترافق؛ وثانيا، ما إذا كانت مسؤولية المنظمة والدولة مسؤولية مشتركة أو مسؤولية بالتضامن، أو مسؤولية ثانوية. |
Mise au point d'indicateurs de procès équitable permettant le contrôle des garanties constitutionnelles de détention légale et de présomption d'innocence | UN | صياغة مؤشرات للمحاكمة العادلة تتيح رصد الضمانات الدستورية للاحتجاز القانوني وافتراض البراءة |
Élaboration du projet de recommandation sur les principes concernant les personnes disparues et la présomption de décès et son exposé des motifs. | UN | إعداد مشروع توصيات بشأن المبادئ المتعلقة بالأشخاص المفقودين وافتراض وفاتهم ومذكرته التفسيرية. |
Le droit à une procédure régulière, le principe de la présomption d'innocence, les règles relatives à la charge de la preuve ainsi que le principe de légalité ont été violés. | UN | وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية. |
Le principe de légalité s'applique aux infractions et aux peines; la responsabilité d'une infraction est individuelle et la présomption d'innocence s'applique. | UN | أما فيما يخص الجريمة والعقاب، فيُطبق مبدأ الشرعية والمسؤولية الفردية عن الجريمة وافتراض البراءة. |
De plus, le texte fait peu de cas du respect de la légalité et de la présomption d'innocence, qui sont des droits de l'homme universellement reconnus. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النص يبدي تجاهلاً للحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة، وهما من حقوق الإنسان المعترف بهما عالمياً. |
De plus, le texte fait peu de cas pour le respect de la légalité et de la présomption d'innocence, universellement reconnus comme des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النص يظهر تجاهلاً للحق في المحاكمة العادلة، وافتراض البراءة، وهما من الحقوق المعترف بهما عالمياً. |
La façon dont le procès s'est déroulé soulève des doutes sérieux quant à l'impartialité du Tribunal et la présomption d'innocence. | UN | وأثار سير المحاكمة شكوكاً خطيرة في حياد المحكمة وافتراض البراءة. |
Les solutions retenues à l’article 4 et au paragraphe 2 de l’article 7 en ce qui concerne la présomption de nationalité et la présomption de consentement sont tout à fait appropriées. | UN | كما أن الحلول الواردة في المادة ٤ والفقرة ٢ من المادة ٧ المتعلقة بافتراض اكتساب الجنسية وافتراض القبول حلول مناسبة. |
la présomption d'innocence est l'un des piliers de la procédure judiciaire et est rigoureusement appliquée par les tribunaux. | UN | وافتراض البراءة هو أحد اﻷمور التي تمثل حجر الزاوية في الاجراءات القانونية وتنفذه المحاكم على نحو دقيق. |
Celui-ci était fondé sur les principes de l'indépendance judiciaire, de l'égalité devant la loi et de la présomption d'innocence. | UN | وقال إن نظام العدالة يقوم على مبادئ استقلالية القضاء والمساواة أمام القانون وافتراض البراءة. |
Mise au point d'indicateurs de procès équitable permettant le contrôle des garanties constitutionnelles relatives à la légalité de la détention et à la présomption d'innocence | UN | تصميم مؤشرات المحاكمة العادلة التي تتيح رصد الضمانات الدستورية للاحتجاز القانوني وافتراض البراءة |
Mise au point d'indicateurs de procès équitable permettant le contrôle des garanties constitutionnelles relatives à la légalité de la détention et à la présomption d'innocence | UN | صياغة مؤشرات للمحاكمة العادلة تتيح رصد الضمانات الدستورية للاحتجاز القانوني وافتراض البراءة |
Des difficultés particulières étaient liées à la charge de la preuve, à la présomption d'innocence et à d'autres spécificités du système juridique. | UN | وتتعلق المعوقات الخاصة بعبء الإثبات وافتراض البراءة والخصوصيات الأخرى المتعلقة بالنظام القضائي. |
la présomption de décès et la déclaration d'absence du fait d'une disparition forcée doivent à tout moment respecter le droit à une indemnisation intégrale. | UN | وافتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال أن تحترم الحق في التعويض الكامل. إيقاف النظر في الحالات |
En ce qui concerne l'euro, la moyenne des taux enregistrés en 2012 est de 0,779 euro pour 1 dollar, alors qu'on avait retenu l'hypothèse d'un taux de 0,753 euro pour le montant révisé des crédits ouverts pour l'exercice 2010-2011 au titre des postes et de 0,750 euro pour l'ouverture de crédit initiale au titre des objets de dépense autres que les postes. | UN | 25 - وفي ما يتعلق باليورو، بلغ المتوسط المحقق 0.779 يورو مقابل الدولار لعام 2012، بالمقارنة مع افتراض 0.753 المستخدم في الاعتماد المنقح للفترة 2010-2011 للوظائف، وافتراض 0.750 المستخدم في الاعتماد الأولي للاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف. |
Il s'agissait de permettre aux procureurs d'avoir de meilleurs échanges avec les médias, tout en respectant les principes de procédure régulière, de confidentialité, de respect du droit à la vie privée et de présomption d'innocence. | UN | فقد ارتئي أنها تمثّل وسائل مفيدة تجعل أعضاء النيابة العامة أقدر على التفاعل مع وسائل الإعلام والتمسّك في الوقت ذاته بمبادئ سلامة الإجراءات والحفاظ على السرية واحترام حق الخصوصية وافتراض براءة المتهم. |
l'hypothèse de la direction concernant le taux d'actualisation est celle qui peut avoir le plus de répercussions sur l'engagement de l'organisation au titre des prestations définies. | UN | وافتراض الإدارة الذي له أقصى تأثير محتمل على التزامات المنظمة المحددة الاستحقاقات هو معدل الخصم. |
e) Garantie d'une procédure régulière et présomption d'innocence; | UN | هـ - الإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة؛ |