Dans le cas contraire, notre débat n'aura aucun sens, car les positions nationales sont bien connues et ont été suffisamment exprimées. | UN | وبخلاف ذلك، ستظل مناقشاتنا عديمة الجدوى، إذ إن مواقفنا الوطنية معروفة تماماً وجرى التعبير عنها تعبيراً وافياً. |
Elle est ipso facto adéquate tant que les conditions d'une procédure régulière sont remplies. | UN | ويكون هذا التعويض، بحكم الفعل، وافياً ما دام يستوفي شروط المحاكمة العادلة. |
Lorsque, après examen, un État décide de maintenir une réserve, le Comité demande qu'une explication complète soit fournie dans le rapport périodique suivant. | UN | وفي الحالات التي تقرر فيها دولة ما، بعد الاستعراض، الإبقاء على تحفظ ما، تطلب اللجنة إليها تضمين تقريرها الدوري القادم شرحاً وافياً بذلك. |
Elle affirme qu'en ne procédant pas à une enquête approfondie sur la disparition de son mari le Népal a commis une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 6, 7, 9 et 10. | UN | وتدعي أن نيبال انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمواد 6 و7 و9 و10 لكونها لم تُجر تحقيقاً وافياً في اختفاء زوجها. |
Avant hier, le représentant des ÉtatsUnis a exposé en détail la double dimension des satellites. | UN | وقدم ممثل الولايات المتحدة الموقر قبل أمس شرحاً وافياً عن الجوانب المزدوجة للتوابع. |
Il ne s'agit pas d'un résumé absolu, figé ou complet de toutes les positions présentées. | UN | ولا تسعى هذه الوثيقة إلى أن تكون ملخصاً وافياً أو دقيقاً أو جامعاً للمواقف كافة. |
L'ordre d'examen devrait être arrêté dès que possible afin de permettre aux États de se préparer comme il convient. | UN | 7 - ينبغي تحديد ترتيب الاستعراض في أقرب وقت ممكن بغية تمكين الدول من الاستعداد لـه استعداداً وافياً. |
Il est de plus en plus difficile aux États à revenu intermédiaire de trouver un financement adéquat à des conditions de faveur. | UN | وقالت إن من الصعوبة بشكل متزايد بالنسبة للدول المتوسطة الدخل أن تجد تمويلاً وافياً بشروط ميسّرة. |
Le Comité estime que l'on n'a pas suffisamment analysé les synergies et la coopération qui seraient possibles entre les deux missions en matière d'appui. | UN | ترى اللجنة أنه في مجالات وظائف الدعم للبعثتين، لم يجر تحليل المجالات المتاحة للتآزر والتعاون تحليلاً وافياً. |
Il est préoccupant aussi que le pays ne consacre pas suffisamment de moyens, financiers et humains, à remédier à cette situation, y compris par des actions préventives, et qu'il n'y ait pas non plus de personnel convenablement formé pour cela. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية الموارد، المالية والبشرية على السواء، وكذلك الافتقار إلى الموظفين المدربين تدريباً وافياً على منع ومكافحة مثل هذه الإساءة وهذا الاعتداء. |
À cet égard, les principes directeurs doivent concourir à une présentation adéquate au niveau national de ces éléments communs, qui servira à concevoir une action appropriée au niveau mondial. | UN | ويُقصد بالمبادئ التوجيهية في هذا الصدد أن تكفل عرض هذه العناصر المشتركة عرضاً وافياً على الصعيد القطري كأساس للإعداد لعمل مناسب على الصعيد العالمي. |
Dans certains pays, le personnel ou les personnes qui gèrent les centres de rétention pour migrants appartiennent au secteur privé et il est fréquent qu'ils n'aient pas reçu une formation adéquate et ne soient pas préparés à s'acquitter de leurs fonctions d'une manière respectueuse des droits de l'homme des migrants. | UN | ويعمل في مراكز احتجاز المهاجرين في بعض البلدان، أو يديرها، أشخاص من القطاع الخاص لم يتلقوا في الغالب تدريباً وافياً ولم تحدث تهيئة لهم للاضطلاع بوظائفهم على نحو يحترم حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Lorsque, après examen, un État décide de maintenir une réserve, le Comité demande qu'une explication complète soit fournie dans le rapport périodique suivant. | UN | وفي الحالات التي تقرر فيها دولة ما، بعد الاستعراض، الإبقاء على تحفظ ما، تطلب اللجنة إليها تضمين تقريرها الدوري القادم شرحاً وافياً بذلك. |
Elle affirme qu'en ne procédant pas à une enquête approfondie sur la disparition de son mari le Népal a commis une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 6, 7, 9 et 10. | UN | وتدعي أن نيبال انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 مقترنة بالمواد 6 و 7 و 9 و 10 لكونها لم تُجر تحقيقاً وافياً في اختفاء زوجها. |
Le deuxième intervenant, qui était un analyste financier ayant participé à l'élaboration de la note thématique dans le cadre du Groupe consultatif, a résumé en détail les principaux aspects des lignes directrices facultatives. | UN | أما المتحدِّث الثاني، وهو محلل للاستثمارات شارك في صياغة مذكرة المسائل في إطار الفريق الاستشاري، فقدَّم موجزاً وافياً للجوانب الرئيسية لوثيقة الإرشادات الطوعية. |
La Commission a procédé à un examen complet et approfondi de tous les éléments de preuve. | UN | وأجرى المجلس فحصاً وافياً وشاملاً للأدلة المعروضة في القضية. |
Se borner à affirmer - sans entrer dans les détails - que la technologie de surveillance de masse peut contribuer à l'élimination et à la poursuite des actes de terrorisme ne justifie pas comme il convient son utilisation au regard du Droit des droits de l'homme. | UN | ومجرد التأكيد، من دون تخصيص، أن تقنية المراقبة الجماعية يمكن أن تساهم في منع أعمال الارهاب وملاحقتها لا يعطي مبرراً وافياً لهذه المراقبة وفقاً لأحكام قانون حقوق الإنسان. |
Dans le système des Nations Unies, il est nécessaire d'introduire des dispositions détaillées sur le conflit d'intérêts qui permettraient un traitement adéquat de la question dans les contrats. | UN | 68- وتوجد حاجة في منظومة الأمم المتحدة إلى الأخذ بأحكام شاملة بشأن تضارب المصالح يكون من شأنها التمكين من تناول هذه المسألة في العقود تناولاً وافياً. |
Ce qu'il nous faut, c'est un instrument qui interdise les explosions expérimentales d'armes nucléaires et qui ait un effet dissuasif suffisant pour prévenir les violations tout en limitant les possibilités d'abus. | UN | نحن بحاجة إلى اتفاقية تحظر تفجيرات التجارب النووية وتوفر رادعاً وافياً عن الانتهاكات مع تقييد إساءة استخدام أية أحكام. |
Il recommande en outre à l'État partie d'aider les victimes de ces démolitions à reconstruire leurs habitations et de leur octroyer une indemnité suffisante. | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف بتزويد ضحايا عمليات الهدم هذه بما يلزمهم من دعم لإعادة بناء منازلهم وبتعويضهم تعويضاً وافياً. |
Nous estimons que les pays développés doivent prévoir des ressources financières adéquates, prévisibles et pérennes, des technologies et un renforcement des capacités à l'appui de la mise en œuvre de mesures d'adaptation dans les pays en développement. | UN | ونوافق على أن تتيح البلدان المتقدمة قدراً وافياً ومستداماً ويمكن التنبؤ به من الموارد المالية والتكنولوجيا وبناء القدرات لدعم تنفيذ إجراءات التكيف في البلدان النامية. |
Il est adéquatement relié au cadre existant constitué par les plans de développement durable, les politiques sectorielles et intersectorielles particulières et, en particulier, la Stratégie de conservation de l’Ethiopie (SCE). | UN | فهو مرتبط ارتباطاً وافياً بالإطار الحالي لخطط التنمية المستدامة، والسياسات المحددة القطاعات أو الشاملة لعدة قطاعات محددة، لا سيما استراتيجية إثيوبيا لحفظ البيئة. |
Il s'est félicité en particulier de la décision de créer le Comité chargé de faire le point sur la mise en œuvre de la Convention, tout en soulignant que le niveau des ressources financières était loin d'être satisfaisant. | UN | ورحب بوجه خاص بقرار إنشاء لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، مؤكدا في الوقت ذاته أن مستوى الموارد المالية ليس وافياً البتة. |
Toutefois, le Comité n'a pas reçu de réponse satisfaisante à sa demande d'exemples détaillés d'application des nouvelles lois antidiscrimination. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة لم تتلق، مع ذلك، رداً وافياً على طلبها الحصول على أمثلة مفصلة لإنفاذ القوانين الجديدة لمكافحة التمييز. |
Les rapports devraient également contenir une liste explicative exhaustive de tous les sigles contenus dans le texte des rapports, en particulier ceux désignant des institutions, des organisations, des lois nationales, etc. − dont il n'est pas facile de saisir la signification en dehors de l'État partie. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير أيضاً شرحاً وافياً لجميع المختصرات المستخدمة في النص، ولا سيما عند الإشارة إلى المؤسسات والمنظمات والقوانين الوطنية وما إليها من أمور يُستبعد فهمها بسهولة خارج الدولة الطرف. |