ويكيبيديا

    "واقتراح الحلول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de proposer des solutions
        
    • et proposer des solutions
        
    • proposer les solutions
        
    • suggérer des solutions
        
    • et à proposer des solutions
        
    Le but du Séminaire était d'examiner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre effective de la Convention et de proposer des solutions. UN وكان الغرض من هذه الحلقة هو بحث العقبات أمام تنفيذ الاتفاقية بفعالية واقتراح الحلول الممكنة.
    L'une des missions essentielles du Bureau, qui a une femme à sa tête et dont le personnel est constitué de professionnels qualifiés, est de réaliser des études portant sur la condition de la femme et de la famille afin de faire apparaître les problèmes et de proposer des solutions. UN ومن المهام الأساسية الموكولة للمكتب، الذي ترأسه امرأة ويشغله ملاك من الموظفين المهنيين المؤهلين، إعداد دراسات عن وضع المرأة والأسرة تستهدف تحديد المشاكل واقتراح الحلول.
    Ces conférences offrent aux responsables de la lutte antiterroriste l'occasion d'échanger leurs expériences et leur savoir-faire, de même qu'elle leur permet d'examiner à fond les différents aspects du terrorisme et de proposer des solutions qui permettent d'y remédier. UN وتشكل هذه المؤتمرات مناسبة لتبادل التجارب والخبرات بين المسؤولين عن مكافحة الإرهاب في الدول العربية، كما تمثل فرصة لتدارس الجوانب المختلفة لهذه الظاهرة واقتراح الحلول المناسبة لها.
    La Commission doit ensuite étudier les recommandations émanant des départements et des équipes d'inspection et proposer des solutions en conséquence. UN وتلتزم اللجنة الوطنية بعد ذلك بجمع التوصيات التي تقدمها هذه الإدارات وأفرقة التفتيش واقتراح الحلول وفقا لذلك.
    M. Aboudrar a en outre souligné l'importance de l'existence d'un organisme indépendant de lutte contre la corruption pour identifier les problèmes et proposer des solutions. UN وأكد أيضاً أهمية إنشاء هيئة مستقلة لمكافحة الفساد تتولى تشخيص المشاكل واقتراح الحلول.
    Au niveau régional, des coordonnatrices sont chargées d'identifier les problèmes spécifiques des femmes afin de proposer les solutions adéquates. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، فإن منسقو شؤون المرأة هم المسؤولون عن تحديد مشاكل المرأة واقتراح الحلول الملائمة.
    Cette conférence a permis d'échanger les données d'expérience et les connaissances spécialisées permettant de relever les défis auxquels les femmes sont confrontées dans le monde et de proposer des solutions appropriées. UN ووفر المؤتمر الوزاري منبرا جري فيه تبادل الخبرات والتجارب المستفادة في معالجة التحديات التي تواجه المرأة في عالمنا اليوم، واقتراح الحلول الملائمة.
    6. En outre, il serait bon de voir comment ces pouvoirs, s'ils existent, ont été reçus dans les textes législatifs et traduits dans les institutions publiques et privées des Etats, afin de déceler les éventuelles lacunes et de proposer des solutions. UN ٦- وفضلاً عن ذلك سيكون من المفيد معرفة كيف أُقرت هذه الصلاحيات، إن وجدت، في النصوص التشريعية وكيف تجلت في المؤسسات العامة والخاصة للدول، لاكتشاف الثغرات المحتملة واقتراح الحلول.
    Au Sommet de la CARICOM sur les maladies chroniques non transmissibles, qui a eu lieu en 2007, l'objectif était d'élaborer une approche régionale de la prévention et du contrôle des maladies non contagieuses, d'étudier le fardeau que représentent les principales maladies et de proposer des solutions à mettre en œuvre. UN وفي مؤتمر قمة الجماعة الكاريبية المعني بالأمراض المزمنة غير المعدية الذي انعقد عام 2007، تمثلت الأهداف في إيجاد نهج إقليمي للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، وبحث العبء الناجم عن الأمراض الرئيسية، واقتراح الحلول التي ينبغي اعتمادها.
    35. Le Plan de gestion stratégique pour la période 2008-2009 souligne le rôle de chef de file du Haut-Commissariat pour ce qui est de recenser et d'analyser les problèmes de droits de l'homme et de proposer des solutions en vue de combler les lacunes dans l'application de ces droits. UN 35- تشدد خطة الإدارة الاستراتيجية للفترة 2008-2009 على الدور الريادي الذي تضطلع به المفوضة السامية في تحديد وتحليل المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان واقتراح الحلول لسد الثغرات في إعمال هذه الحقوق.
    Cette Réunion de haut niveau nous offre donc une occasion d'élaborer et de proposer des solutions pour remédier aux difficultés liées à la mise en œuvre des engagements pris durant le Sommet mondial pour le développement durable ou lors d'autres conférences et réunions. UN يوفر هذا الاجتماع الرفيع المستوى فرصة لتوضيح واقتراح الحلول للصعوبات التي تواجه عند تنفيذ الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وباقي المؤتمرات والاجتماعات الأخرى ذات الصلة.
    Son gouvernement approuve ces conclusions, qui reflètent les deux idées fondamentales dont devraient s'inspirer les activités de la Troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme : la nécessité d'examiner les situations au cas par cas, et de proposer des solutions pragmatiques selon les besoins; et l'importance de l'appui au mandat des Nations Unies en tant que principal cadre d'action. UN وقال إن حكومته توافق على هذه النتائج التي تعكس مفهومين أساسيين ينبغي أن يسترشد بهما في أنشطة العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار وهما: ضرورة بحث كل حالة على حدة واقتراح الحلول العلمية لها حسب الحاجة؛ وأهمية تأييد ولاية الأمم المتحدة باعتبارها الإطار الأول للعمل.
    Il a pour but d'évaluer la réalisation des objectifs fixés lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, de recenser les problèmes rencontrés et de proposer des solutions conformes à la Déclaration de Rio et à Action 21, qui instituent notamment le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وأضاف أن الغرض من عقد ذلك الإجتماع هو تقييم تنفيذ الأهداف التي تقررت في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وتحديد المشاكل المواجهة، واقتراح الحلول المحتملة وفقا لإعلان ريو وجدول أعمال القرن 21، ولاسيما مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة.
    9. La convocation d'une conférence internationale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies est indispensable pour étudier le problème sous tous ses aspects et proposer des solutions appropriées. UN ٩ - ان عقد مؤتمر دولي تحت اشراف اﻷمم المتحدة بات أمرا ضروريا لدراسة المشكلة من اﻷوجه كافة واقتراح الحلول المناسبة لها.
    En réponse à cette préoccupation, des réunions se sont tenues en 1991 et 1992 pour débattre de ce problème et proposer des solutions au problème de l'afflux d'immigrants effectif et attendu. UN ومن مظاهر هذا القلق عقد اجتماعات في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ لبحث هذه المشكلة واقتراح الحلول بصدد التدفق الحالي والتدفق المتوقع في المستقبل.
    Année après année, les représentant des pays Membres de l'ONU sont venus à cette tribune pour présenter leur vision des affaires mondiales et pour faire une analyse et proposer des solutions. UN وسنة بعد سنة، يحضر ممثلو البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى هذه المنصة لتحديد رؤيتهم المتعلقة بالشؤون العالمية وتقديم التحليلات واقتراح الحلول.
    Les experts examineront la demande d’énergie et l’adéquation de l’offre, afin de déceler les causes de la faible qualité des services et proposer des solutions. UN سينظر الخبراء في الطلب على الطاقة وكافية الإمداد بها في غرب أفريقيا بغية تحديد أسباب تدني مستوى الخدمات واقتراح الحلول لذلك.
    Le Département de la gestion a souscrit à l'idée d'une telle étude qui devrait être axée sur les causes profondes des problèmes liés à l'exercice des pouvoirs délégués et proposer des solutions adaptées. UN ووافقت إدارة الشؤون الإدارية على إجراء هذا الاستعراض الذي سيركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتعلقة باستخدام السلطة المفوضة واقتراح الحلول بناء على ذلك.
    — Débattre de la mondialisation de l'économie et proposer les solutions à mettre en oeuvre, et assurer la coordination sur les problèmes liés à la dimension sociale de la mondialisation. UN - مناقشة عولمة الاقتصاد، واقتراح الحلول اللازمة لتنفيذ وتنسيق المسائل المتصلة بالبعد الاجتماعي للعولمة.
    Il importe aussi de continuer à rendre compte de la situation en matière de droits de l'homme afin de permettre de comprendre les problèmes et de suggérer des solutions. UN ومن المهم أيضا مواصلة تقديم التقارير بشأن حالة حقوق اﻹنسان كي يتسنى فهم المشاكل واقتراح الحلول لها.
    L'implantation de l'analyse différenciée selon les sexes au gouvernement du Québec a été réalisée de manière expérimentale de 1997 à 2004, avec la participation de 11 ministères et organismes. Cette démarche visait à déterminer les meilleures pratiques et à proposer des solutions flexibles pour assurer l'implantation efficace et efficiente de l'ADS dans l'action gouvernementale. UN جرى استخدام التحليل القائم على نوع الجنس في حكومة كيبك على أساس تجريبي في الفترة من 1997 إلى 2004، باشتراك 11 وزارة ووكالة، لتحديد أفضل الممارسات واقتراح الحلول المرنة لكفالة تنفيذ التحليل القائم على نوع الجنس بصورة فعالة وبكفاءة في جميع الأعمال الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد