À cet égard, nous réaffirmons notre adhésion à ces principes et renouvelons notre engagement de continuer d'œuvrer pour faire en sorte qu'ils deviennent une réalité de plus en plus concrète. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد تمسكنا بهذه المبادئ، ونجدد عهدنا بمواصلة العمل لكفالة أن تصبح واقعاً ملموساً على نحو متزايد. |
Les participants se sont engagés à œuvrer pour que la sécurité alimentaire devienne une réalité pour tous. | UN | والتزم المشاركون بالسعي إلى جعل الأمن الغذائي واقعاً ملموساً للجميع. |
Dans le domaine économique, la participation des femmes en tant que politique d'État est une réalité. | UN | 69- وفي الميدان الاقتصادي، أصبحت مشاركة المرأة كسياسة دولة واقعاً ملموساً. |
Les États-Unis sont déterminés à travailler pour faire de cette vieille ambition collective une réalité et parvenir à un traité qui interdise la production de matières fissiles entrant dans la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة الأمريكية بالعمل لجعل هذا المطمح الجماعي الطويل الأجل من أجل إبرام معاهدة تنهي إنتاج المواد الانشطارية لصنع الأسلحة، واقعاً ملموساً. |
38. Lorsque la tendance nationaliste préconisant l'indépendance politique et économique s'est imposée dans les années 70, les dirigeants se sont efforcés de traduire les aspirations démocratiques en réalité concrète. | UN | ٨٣- وبعد أن ترسخ النهج الوطني المستقل سياسياً واقتصادياً خلال فترة السبعينات، بدأت القيادة تعمل باتجاه أن يصبح التطلع إلى الديمقراطية واقعاً ملموساً. |
16.19 L'égalité de jure en matière de droits de propriété dans le mariage civil est une réalité depuis des années. | UN | 16-19 كانت المساواة القانونية في حقوق الملكية في الزواج المدني واقعاً ملموساً منذ سنوات. |
Ainsi le droit de groupes de plus en plus grands dans la société au libre choix de la profession et de l'emploi va au-delà de la lettre de la loi et devient une réalité quotidienne. | UN | ويوضح ذلك كيف أن حق مجموعة متزايدة من المجتمع في حرية اختيار العمل والوظيفة يتجاوز نصوص القانون ليصبح واقعاً ملموساً في الحياة اليومية. |
La réunion avait été à l'origine d'un nouveau mouvement international des maires du monde entier. Leur objectif était de s'unir pour faire entendre leurs voix à tous les niveaux, en particulier au sein du système des Nations Unies. Ce souhait était maintenant une réalité. | UN | فقد نشأ عن الاجتماع حركة دولية جديدة للعمد من جميع أنحاء العالم، وهدفهم هو أن يتحدوا معاً وأن يقوموا بنقل آرائهم إلى جميع المستويات وخاصة داخل منظومة الأمم المتحدة، وقد أصبح ذلك الآن واقعاً ملموساً. |
Pour garantir le droit à l'eau, il faut: analyser le contenu de ce droit; déterminer à quelle autorité publique il incombe de l'appliquer et de le faire respecter et faire en sorte qu'il devienne une réalité pour chacun. | UN | ويتطلب إعمال الحق في الحصول على الماء على النحو الواجب: تحليل مضمون هذا الحق، وتحديد السلطة العامة المسؤولة عن إنفاذ الحق ورصده، وجعل هذا الحق واقعاً ملموساً لكل فرد. |
J'ai assuré la paperasse qui a fait de ce panneau stop une réalité. | Open Subtitles | بما أنني مهندس مدني في مقاطعة "سونوما" ، فد قمت بتقديم الاوراق لاجعل تلك العلامة واقعاً ملموساً |
Le cyclone Mitch a non seulement fait de nombreux morts et disparus, notamment parmi les enfants, mais il a aussi détruit les habitations et les installations et services d'éducation et de soins de santé et il a également entravé les efforts déployés par l'État partie pour faire progressivement des droits de l'homme une réalité. | UN | ولم يخلف هذا الإعصار العديد من القتلى والمفقودين، بمن فيهم الأطفال، ويدمر العديد من المنازل والمرافق التعليمية والصحية فحسب بل أعاق أيضا الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكي تصبح حقوق الطفل بالتدريج واقعاً ملموساً. |
Le cyclone Mitch a non seulement fait de nombreux morts et disparus, notamment parmi les enfants, mais il a aussi détruit les habitations et les installations et services d'éducation et de soins de santé et il a également entravé les efforts déployés par l'État partie pour faire progressivement des droits de l'homme une réalité. | UN | ولم يخلف هذا الإعصار العديد من القتلى والمفقودين، بمن فيهم الأطفال، ويدمر العديد من المنازل والمرافق التعليمية والصحية فحسب بل أعاق أيضا الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكي تصبح حقوق الطفل بالتدريج واقعاً ملموساً. |
Le cyclone Mitch a non seulement fait de nombreux morts et disparus, notamment parmi les enfants, mais il a aussi détruit les habitations et les installations et services d'éducation et de soins de santé et il a également entravé les efforts déployés par l'État partie pour faire progressivement des droits de l'homme une réalité. | UN | ونجم عن هذا الإعصار العديد من القتلى والمفقودين، بمن فيهم الأطفال، وقد دمر العديد من المنازل والمرافق التعليمية والصحية، ولم يقتصر الأمر على ذلك، فقد أحدث نكسة في الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكي تصبح حقوق الطفل تدريجياً واقعاً ملموساً. |
41. Le concept de société de l'information ouverte sur le plan socioéconomique n'est pas encore une réalité car bon nombre d'individus n'ont pas accès à l'information et aux communications. | UN | 41- إن مفهوم مجتمع المعلومات الجامع من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية لم يصبح واقعاً ملموساً بعد، لأن الكثير من الناس ليست المعلومات والاتصالات في متناولهم. |
Même au niveau des sphères les plus élevées de État, l'intégration nationale et la coexistence pacifique sont une réalité: les ministres sont nommés sur des bases régionales et le Président de la République étant originaire de la partie francophone, son Premier Ministre vient de la partie anglophone. | UN | وحتى على أعلى مستويات الدولة، يشكل الاندماج الوطني والتعايش السلمي واقعاً ملموساً: إذ يتم تعيين الوزراء على أساس مبدأ الأقلمة ويكون رئيس الجمهورية من الجزء الناطق بالفرنسية، ورئيس وزرائه من الجزء الناطق بالإنكليزية. |
De fait, la vérification en temps réel de la plupart des processus nucléaires pacifiques est maintenant devenue une possibilité technique, voire une réalité, lorsque l'Agence en a conclu à la rentabilité et que les gouvernements ont coopéré à sa mise en place. | UN | وفي واقع الأمر، أصبح التحقق الفوري من معظم العمليات النووية السلمية إمكانية تقنية في الوقت الحاضر، بل أضحى واقعاً ملموساً في الحالات التي خلصت فيها الوكالة إلى أنه مسألة فعالة من حيث التكلفة والحالات التي تعاونت الحكومات فيها على تنفيذ هذه العمليات. |
De fait, la vérification en temps réel de la plupart des processus nucléaires pacifiques est maintenant devenue une possibilité technique, voire une réalité, lorsque l'Agence en a conclu à la rentabilité et que les gouvernements ont coopéré à sa mise en place. | UN | وفي واقع الأمر، أصبح التحقق الفوري من معظم العمليات النووية السلمية إمكانية تقنية في الوقت الحاضر، بل أضحى واقعاً ملموساً في الحالات التي خلصت فيها الوكالة إلى أنه مسألة فعالة من حيث التكلفة والحالات التي تعاونت الحكومات فيها على تنفيذ هذه العمليات. |
Dans le domaine politique et dans celui des médias, plusieurs mesures ont été prises en 2005 pour poursuivre la démocratisation, améliorer le respect des droits de l'homme et consolider le pluralisme qui, en Tunisie, sont une réalité tangible. Les plus importantes de ces mesures sont les suivantes : | UN | ففي المجال السياسي والإعلامي تم خلال عام 2005 اتخاذ العديد من الخطوات في إطار مواصلة العمل على تعزيز المسار الديمقراطي والارتقاء بمنظومة حقوق الإنسان وتكريس التعددية التي أصبحت واقعاً ملموساً في الساحة الوطنية، ومن أهم هذه الخطوات: |
64. Par la Déclaration du Millénaire, la communauté internationale s'est engagée à faire du droit au développement une réalité pour tous et à créer aux niveaux national et mondial un climat propice au développement et à l'élimination de la pauvreté. | UN | 64- يلزم إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية المجتمع الدولي بجعل الحق في التنمية واقعاً ملموساً لكل فرد، كما يقرر خلق بيئة على المستويين الوطني والعالمي تفضي إلى التنمية وإلى القضاء على الفقر. |
La réalisation des objectifs relatifs à la sécurité publique, à l'ordre public et à la rapidité de la justice est le résultat de cette coordination harmonieuse guidée par le Plan national de développement humain, qui fait une réalité du respect rigoureux des droits de l'homme des Nicaraguayens et des Nicaraguayennes. | UN | ومن هنا، جاء مستوى أمن المواطن الذي حققه البلد ونظامه الداخلي وقضاؤه الناجز نتيجةً لهذا التنسيق المنسجم، المسترشد بالخطة الوطنية للتنمية البشرية، ليصبحَ الاحترام المطلق لحقوق النيكاراغوانيين والنيكاراغوانيات الإنسانية واقعاً ملموساً. |