ويكيبيديا

    "واقعا جديدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une nouvelle réalité
        
    • réalités nouvelles
        
    • une réalité nouvelle
        
    • cette nouvelle réalité
        
    Il est satisfaisant de noter que le rapport du Secrétaire général a pris acte de l'importante évolution qui façonne actuellement une nouvelle réalité au Moyen-Orient. UN ويسرنا أن نرى أن تقرير اﻷمين العام قد سجل التطورات الهامة التي تخلق واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط.
    La mondialisation a introduit une nouvelle réalité pour plusieurs communautés d'éleveurs de rennes. UN وأدخلت العولمة أيضا واقعا جديدا للعديد من مجتمعات تربية قطعان الرنة.
    La fatigue de l'élargissement ne devrait pas émerger en tant qu'une nouvelle réalité en Europe. UN ويجب ألاّ ينشأ فتور لهمة توسيع الاتحاد الأوروبي بوصفه واقعا جديدا في أوروبا.
    Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale est confrontée à des réalités nouvelles qui ont modifié les principes de base des relations mondiales, et qui exigent des approches nouvelles et audacieuses de la réalisation des idéaux qui inspirèrent la création des Nations Unies. UN فبنهاية الحرب الباردة يواجه المجتمع الدولي واقعا جديدا بدل أسس العلاقات العالمية، فأصبح الوضع يتطلب نهجا جسورة وإبداعية في العمل على الوفاء بالمثل التي ألهمت إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Dans ce contexte, je crois que l'ONU se trouve devant une réalité nouvelle, qui a des incidences opérationnelles pour la MINUK dont celle-ci doit tenir compte. UN وفي هذا السياق، أرى أن الأمم المتحدة تواجه واقعا جديدا في كوسوفو ينطوي على آثار تنفيذية بالنسبة للبعثة لا بد من أخذها بعين الاعتبار.
    Parmi les succès notables, il convient de mentionner cette nouvelle réalité, à savoir que les enfants de 191 pays vivent dans des États qui ont ratifié la Convention relative aux droits de l’enfant tandis que 161 pays ont accepté de respecter les normes de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. UN وتشمل اﻹنجازات واقعا جديدا هاما يتمثل في كون اﻷطفال في ١٩١ بلدا يعيشون في دول صدقت على اتفاقية حقوق الطفل وفي موافقة ١٦١ بلدا على احترام المعايير المحددة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En outre, la détermination avec laquelle les terroristes tentent d'acquérir des armes de destruction massive est devenue une nouvelle réalité. UN فضلا عن ذلك، أصبح سعي الإرهابيين المحموم لامتلاك أسلحة دمار شامل واقعا جديدا.
    Dans la Déclaration du Millénaire, il ne fait aucun doute qu'une nouvelle réalité est apparue dans le contexte onusien. UN وما من شك في أن إعلان الألفية قد أبرز واقعا جديدا في محيط المنظمة.
    Dans ce contexte, nous soulignons que la résolution reconnaît sans équivoque qu'une nouvelle réalité s'est dégagée du fait de l'opération dans la haute vallée de la Kodori. UN وتشدد في هذا السياق على أن القرار يعترف بعبارة لا لبس فيها بأن واقعا جديدا نشأ نتيجة لعملية كودوري.
    Une des priorités actuelles de notre politique étrangère est de renforcer les efforts avec les pays partageant avec nous la même langue : le portugais. Ensemble, nous construisons actuellement une communauté qui représentera, j'en suis convaincu, une nouvelle réalité politique exemplaire. UN ويعتبر مــن بيــن اﻷولويــات الحالية لسياستنا الخارجية المشاركة بجهودنـــا مع تلك البلـــدان التي تشاطرنا اللغة البرتغالية، وإننا نبني معهما مجتمعا أثق بأنه سيمثل واقعا جديدا ومثاليا.
    Toutefois, la sécession du Soudan du Sud le 9 janvier 2011, qui faisait suite à l'Accord de paix global signé en 2005, a créé une nouvelle réalité dans le pays, avec des répercussions économiques, politiques et sociales de grande ampleur. UN ومع ذلك، فإن انفصال جنوب السودان في 9 كانون الثاني/ يناير 2011، الذي جاء نتيجة اتفاق السلام الشامل الموقع في عام 2005، أنشأ واقعا جديدا في البلد له آثار اقتصادية وسياسية واجتماعية بعيدة المدى.
    La logique qui a motivé la mise en place d'un mécanisme de lutte contre le terrorisme englobant l'ensemble du système des Nations Unies, depuis l'adoption du plan organisationnel initial pour la Direction exécutive, a évolué en une nouvelle réalité que le Comité contre le terrorisme et la Direction exécutive du Comité ne peuvent ignorer. UN إن تطور فكر التعامل مع ظاهرة الإرهاب في مجمل هيئات الأمم المتحدة منذ اعتماد الخطة التنظيمية الأصلية للمديرية قد خلق واقعا جديدا لا يمكن للجنة مكافحة الإرهاب ومديريتها التنفيذية تجاهله.
    En demandant à l'Assemblée générale de trouver des points d'accord sur cette question, le Sommet a reconnu que le Groupe de travail n'avait plus de raison d'être et qu'une nouvelle réalité devait se mettre en place. UN ومن خلال مطالبته للجمعية العامة بأن تجد أرضية مشتركة بشأن تلك المسألة، فإن مؤتمر القمة قد سلم بأن الفريق العامل لم يعد مجديا وأن واقعا جديدا قد برز.
    Les accords subséquents auxquels sont parvenus Israël et les Palestiniens — l'Accord de Gaza-Jéricho et l'Accord intérimaire (Oslo B) — forgent une nouvelle réalité au Moyen-Orient. UN إن الاتفاقين اللذين توصلت اليهما اسرائيل والفلسطينيون بعد ذلك اتفاق غزة - أريحا والاتفاق المؤقت )أوسلو باء( - يشكلان واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط.
    Alors que les artisans de la paix se rencontrent, signent des traités et créent une nouvelle réalité, le Hezbollah, le Hamas, le Jihad islamique et leur maître iranien cherchent à nous ramener en arrière, à l'ancien Moyen-Orient, où la violence et l'effusion de sang faisaient partie du quotidien. UN وبينما يجتمع صانعو السلام ويوقعون المعاهدات ويخلقــون واقعا جديدا نجد حزب الله ومنظمة حماس والجهاد اﻹسلامي، وسيدهم اﻹيراني، يحاولون الرجوع بنا إلى الشرق اﻷوسط القديم حيث كان العنف وإراقة الدماء يسودان الحياة اليومية.
    Avec les accords ultérieurs conclus entre Israël et les Palestiniens — l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho et l'Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza — une nouvelle réalité est en train de se créer au Moyen-Orient. UN كما أن الاتفاقين اللاحقين اللذين توصلت إليهما إسرائيل والفلسطينيون، وهما اتفاق غــزة - أريحا والاتفاق المؤقت، يصنعان اﻵن واقعا جديدا في الشرق اﻷوســط.
    Il a été indiqué que vieillissement de la population est une nouvelle réalité et représente un défi pour pays développés et pays en développement. Il convenait d'en comprendre pleinement les incidences économiques et sociales et d'y faire face. UN 39 - أشير إلى أن شيوخة السكان تمثل واقعا جديدا وتحديا يواجه البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، ولا بد من الفهم الكامل والمعالجة السليمة لآثارها الاجتماعية والاقتصادية.
    Israël a essayé d'imposer une nouvelle réalité sur le terrain tout en continuant d'ériger sa barrière expansionniste et raciste qui lui permet d'annexer de vastes superficies du territoire palestinien au mépris le plus complet de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, qui a indiqué que cette barrière était illégale et devrait être démantelée. UN 19 - واختتم قائلا إن إسرائيل حاولت أن تفرض واقعا جديدا على الأرض في حين تواصل بناء جدارها التوسعي العنصري الذي ضم مناطق واسعة من الأراضي الفلسطينية، متجاهلة تماما الرأي الاستشاري الذي أصدرته محكمة العدل الدولية، والذي ذكر أن الجدار غير شرعي وينبغي تفكيكه.
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros-Ghali, dans son excellent résumé des deux tables rondes de haut niveau tenues samedi, la mondialisation et l'unification des marchés constituent à la fois une réalité nouvelle et une évolution irréversible. UN وكما لاحظ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الدكتور بطرس بطرس غالي، في تلخيصه المقتدر لاجتماعي المائدة المستديرة الرفيعي المستوى اللذين عقدا يوم السبت، فإن عمليتي العولمة وتوحيد اﻷسواق تشكلان " واقعا جديدا لا رجعة فيه " .
    cette nouvelle réalité de l'Organisation des Nations Unies exige des collaborateurs capables de s'acquitter à la fois des obligations normatives des programmes du Siège et des mandats opérationnels des activités de terrain. La mobilité du personnel est essentielle si l'on veut doter l'Organisation d'un tel personnel. UN 6 - ويمثل وجود قوة عمل قادرة على تلبية الولايات المعيارية لبرامج المقر والولايات التنفيذية للأنشطة الميدانية، على حد سواء واقعا جديدا في الأمم المتحدة؛ ويعد تنقل الموظفين أمرا أساسيا لإنشاء قوة عمل من هذا القبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد