Les mutilations constituent un fait nouveau pour la Mission dans la répression politique en Haïti. | UN | ويشكل التمثيل بالجثث واقعة جديدة بالنسبة للبعثة في مجرى القمع السياسي في هايتي. |
En outre, s’il est découvert un fait nouveau qui n’était pas connu lors de la procédure devant une Chambre de première instance ou la Chambre d’appel, fait nouveau qui aurait pu être un élément décisif de la décision, la personne condamnée ou le Procureur peut soumettre une requête en révision du jugement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه إذا اكتشفت واقعة جديدة لم تكن معروفة عند نظر الدعوى أمام الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف ويمكن أن تكون عاملا حاسما في اتخاذ القرار جاز للشخص المدان أو للمدعي العام أن يتقدم بطلب لإعادة النظر في الحكم. |
10. Il faut préciser que cette grâce ne suppose pas " qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire " , au sens du paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٠١- وقال إنه ينبغي ايضاح أن هذا العفو لا يفترض حدوث " واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف تحمل الدليل على وقوع خطأ قضائي " ، بالمعنى الذي تقصده الفقرة ٦ من المادة ٤١ من العهد. |
Dans l'affaire à l'étude, la majorité des membres du Comité a considéré que le paragraphe 6 de l'article 14 imposait l'existence d'un fait nouveau ou nouvellement révélé autant pour l'annulation d'une condamnation que pour l'octroi de la grâce. | UN | وفي هذه القضية، اعتمد أغلبية أعضاء اللجنة رأياً وهو أن الفقرة 6 من المادة 14 تستلزم ظهور واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف بشأن إبطال الحكم بشأن العفو على حد سواء. |
< < Il est incontestable que l'admission de la RFY à l'Organisation des Nations Unies le 1er novembre 2000 en tant que nouvel Etat Membre constitue un fait nouveau. | UN | أن قبولها عضوا جديدا في الأمم المتحدة في 1 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000 يشكل واقعة جديدة. |
En d'autres termes, la Cour a jugé qu'un fait survenu plusieurs années après le prononcé d'un arrêt ne pouvait être considéré comme un fait nouveau aux fins de la procédure de révision de la Cour. | UN | وبعبارة أخرى، قضت المحكمة بأن حقيقة وقعت بعد عدة سنوات من صدور الحكم لا تعتبر واقعة جديدة لأغراض إجراء إعادة النظر لدى المحكمة. |
Ce serait donc bien un < < fait nouveau > > au sens de l'Article 61. | UN | ومن ثم فهي تشكل " واقعة جديدة " لأغراض المادة 61. |
299. En Suisse, les erreurs judiciaires sont corrigées par la voie de la révision, en cas de présentation d'un fait nouveau ou nouvellement révélé, et non, comme dans d'autres Etats, par la voie de la grâce. | UN | ٢٩٩- وتصحح اﻷخطاء القضائية في سويسرا عن طريق المراجعة في حالة تقديم واقعة جديدة أو الكشف عنها حديثا، لا عن طريق العفو كما هو الحال في دول أخرى. |
S'il est découvert un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès en première instance ou en appel et qui aurait pu être un élément décisif de la décision, le condamné ou le Procureur peut saisir le Tribunal international pour le Rwanda d'une demande en révision de la sentence. | UN | إجراءات المراجعة حيثما تكتشف واقعة جديدة لم تكن معروفة وقت نظر الدعوى أمام دائرة المحاكمة أو دائرة الاستئناف، وكان يمكن أن تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للمحكوم عليه أو للمدعي العام أن يقدم إلى المحكمة الدولية لرواندا طلبا لمراجعة الحكم. |
S'il est découvert un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès en première instance ou en appel et qui aurait pu être un élément décisif de la décision, le condamné ou le Procureur peut saisir le Tribunal international pour le Rwanda d'une demande en révision de la sentence. | UN | حيثما تكتشف واقعة جديدة لم تكن معروفة وقت نظر الدعوى أمام دائرة المحاكمة أو دائرة الاستئناف، وكان يمكن أن تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للمحكوم عليه أو للمدعي العام أن يقدم إلى المحكمة الدولية لرواندا طلبا ﻹعادة النظر في الحكم. |
S'il est découvert un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès en première instance ou en appel et qui aurait pu être un élément décisif de la décision, le condamné ou le Procureur peut saisir le Tribunal international pour le Rwanda d'une demande en révision de la sentence. | UN | إجراءات المراجعة حيثما تكتشف واقعة جديدة لم تكن معروفة وقت نظر الدعوى أمام دائرة المحاكمة أو دائرة الاستئناف، وكان يمكن أن تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للمحكوم عليه أو للمدعي العام أن يقدم إلى المحكمة الدولية لرواندا طلبا لمراجعة الحكم. |
Conformément aux dispositions de la loi de 1991 sur l'administration judiciaire, la Cour suprême peut réexaminer une affaire sur laquelle elle a statué, pour deux motifs: si un fait nouveau survient après que la décision a été rendue et si ce fait est un élément capital pour la décision ou si la décision est contraire à la jurisprudence antérieure de la Cour. | UN | إذ بموجب قانون إقامة العدل الصادر في عام 1991، يجوز للمحكمة العليا أن تعيد النظر في قضية سبق أن بتَّت فيها لسببين هما: في حال ظهور واقعة جديدة بالغة الأهمية للفصل في القضية، أو في حال تعارض الحكم مع السوابق القضائية للمحكمة العليا. |
Conformément aux dispositions de la loi de 1991 sur l'administration judiciaire, la Cour suprême peut réexaminer une affaire sur laquelle elle a statué, pour deux motifs : si un fait nouveau survient après que la décision a été rendue et si ce fait est un élément capital pour la décision ou si la décision est contraire à la jurisprudence antérieure de la Cour. | UN | إذ بموجب قانون إقامة العدل الصادر في عام 1991، يجوز للمحكمة العليا أن تعيد النظر في قضية سبق أن بتَّت فيها لسببين هما: في حال ظهور واقعة جديدة بالغة الأهمية للفصل في القضية، أو في حال تعارض الحكم مع السوابق القضائية للمحكمة العليا. |
En outre, l'auteur n'aurait pas établi que sa condamnation a été annulée en raison d'un fait nouveau ou nouvellement révélé, considérant que la déclaration de la victime exprimant une incertitude sur l'identification de l'auteur a été transmise au conseil de l'auteur en 1992, soit entre le procès en première instance et son appel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت صاحب البلاغ أن إدانته ألغيت بسبب واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف وتفيد الدولة الطرف بأن إفادة الضحية التي تعرب فيها عن الشك في هوية صاحب البلاغ قد أحيلت إلى محاميه في عام 1992، أي في الفترة ما بين إجراء المحاكمة الابتدائية والاستئناف. |
4. De toute évidence, le paragraphe 6 de l'article 14 n'exige pas que la personne qui a été condamnée apporte la preuve de son innocence; il énonce le droit à indemnisation pour erreur judiciaire lorsqu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur. | UN | 4- وبكل وضوح، لا تتطلب الفقرة 6 من المادة 14 من الشخص المدان أن يقدم الدليل على براءته؛ وإنما تنص على الحق في التعويض بسبب خطأ قضائي عندما تدل واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف على وقوع خطأ قضائي. |
Troisièmement, la condamnation n'a pas été < < annulée > > en raison d'un < < fait nouveau ou nouvellement révélé > > . | UN | وثالثاً، إن الحكم بالإدانة لم " يُبطل " بسبب " واقعة جديدة أو واقعة اكتشفت حديثاً " . |
Révision 1. S'il est découvert un fait nouveau inconnu au moment du procès en première instance ou en appel et qui aurait pu être un élément déterminant de la décision, le condamné ou le Procureur peut saisir le Tribunal d'une demande en révision. | UN | 1 - إذا اكتشفت واقعة جديدة لم تكن معروفة وقت نظر الدعوى أمام الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف، وربما كانت عاملا حاسما في التوصل إلى الحكم، يجوز للشخص المدان أو للمدعي العام أن يقدم طلبا لإعادة النظر في الحكم. |
Il rappelle que le Comité a précédemment affirmé qu'une condamnation annulée dans le cadre de la procédure ordinaire d'appel ne constitue pas une annulation sur la base d'un < < fait nouveau ou nouvellement révélé > > . | UN | وتذكِّر بأن اللجنة كانت قد اعتبرت سابقاً أن إبطال حكم إدانة من خلال عملية الاستئناف العادية ليس إبطالاً يستند إلى " وجود واقعة جديدة أو واقعة اكتشفت حديثاً " (). |
29. Le témoignage oral sera entendu par la section de l'instance de recours lorsqu'il est présenté, selon les dispositions de l'article 9.1 iii) des procédures de recours, comme circonstance ou fait nouveau qui n'était pas connu du membre de la Commission ayant statué. | UN | ٢٩ - ويستمع قسم هيئــة الطعون إلى الشهادة الشفويــة عندما تقدم هذه الشهادة، حسب أحكام المادة ٩-١ ' ٣ ' من إجراءات الطعن، بوصفها ظرفا أو واقعة جديدة لم تكن في علم عضو اللجنة الذي بت في الطعن. |