La communauté internationale doit être réaliste quant à l'avenir. | UN | ويجب أن يكون المجتمع الدولي واقعياً في نظرته للمستقبل. |
En revanche, au vu des circonstances internationales actuelles, la négociation d'une convention sur les armes nucléaires n'est ni réaliste ni envisageable. | UN | ولكن في ضوء الظروف الدولية الراهنة، فليس التفاوض على اتفاقية بشأن الأسلحة النووية أمراً واقعياً ولا ممكناًِ من الناحية العملية. |
Alors qu'il peut sembler que le Gouvernement recule devant un objectif trop ambitieux, il en a de fait choisi un plus réaliste et pragmatique. | UN | وفي حين أنه قد يبدو أن الحكومة تتراجع عن تحقيق هدف صعب فإنها اختارت أن تحقق هدفاً واقعياً وعملياً. |
C'est bien plus réel comme ça. Ça lui permet de se prendre pour Dieu. | Open Subtitles | بهذه الطريقة يكون الأمر اكثر واقعياً ، يجعلك تشعر بالإلهية .. |
Il y a des partisans des deux côtés, restons réalistes... | Open Subtitles | يوجد فصائل مسلحة على كلا الجانبين، وذلك واقعياً |
Ouais, j'étais une maman adolescente avant que cela soit une télé réalité. | Open Subtitles | أجل ، لقد كنت أم مراهقه قبل أن يكون العرض واقعياً |
La Conférence sera couronnée de succès si nous adoptons une approche réaliste, solidaire et généreuse à l'égard des États les plus vulnérables. | UN | وسيكون المؤتمر ناجحاً إذا اعتمدنا نهجاً واقعياً يُثبت التضامن والكرم حيال الدول الأكثر ضعفاً. |
Il n'est pas réaliste d'attendre des agents de la fonction publique qu'ils fassent leur travail sans être payés en retour, ce qui semble pourtant avoir longtemps été le cas en Somalie. | UN | وليس واقعياً أن يعمل الموظفون العامون دون رواتب، وهو ما كان عليه الحال فترة طويلة فيما يظهر في الصومال. |
Les consultants se demandent si cela est réaliste. | UN | وتساءل أولئك الذين أجروا الاستعراض عما إذا كان القصد من هذه السياسة واقعياً. |
La réduction proposée par le Secrétaire général nous semble réaliste, de même que la proposition selon laquelle elle doit être partielle et progressive. | UN | ويبدو التخفيض المقترح من قبل الأمين العام واقعياً بالنسبة لنا، وكذلك الاقتراح بأن يكون التخفيض جزئيا وتدريجيا. |
Le produit prévu n'était pas réaliste, étant donné les ressources internes limitées de la Division et l'indisponibilité de spécialistes extérieurs correspondant aux besoins. | UN | ولم يكن الناتج المقرر واقعياً بالنظر إلى الموارد المحدودة في الشعبة وعدم وجود أخصائيين خارجيين مناسبين. |
Il a été constaté qu'une fiscalité spécifique n'était pas une option réaliste. | UN | وسلم بأن فرض ضرائب محددة لهذا الغرض ليس خيارا واقعياً. |
Ces moyens d'action apporteraient une façon réaliste de faciliter la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن توفر طريقاً واقعياً لتحقيق إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية. |
Elle souligne à ce sujet que toute modification du Règlement financier et des règles de gestion financière doit être réaliste et pleinement justifiée. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن أي تعديل للنظامين الأساسي والإداري الماليين ينبغي أن يكون واقعياً ومبرراً بصورة كاملة. |
Nous estimons, en effet, que ce texte représente une approche réaliste et constructive en vue de l'adoption d'un programme de travail. | UN | ونعتقد أن هذا النص يشكل نهجاً واقعياً وبناءً لاعتماد برنامج عمل. |
Oui, je sais, parce que tu peux sentir quand c'est réel. | Open Subtitles | لإنك تستطيع أن تشعر عندما يكون الامر واقعياً إنها مسألة وقت |
C'était comme un rêve, mais putain, ça semblait si réel ! | Open Subtitles | لقد كان... مثل الحلم لكن... لكنه بدا واقعياً جداً. |
Mais soyons réalistes quant à nos options. | Open Subtitles | ولكن علينا ان نفكر واقعياً بشأن إعانتنا هنا |
Comme les délégations le savent, les États-Unis en sont arrivés à la conclusion qu'une vérification efficace d'un tel traité n'est pas sérieusement réalisable et qu'y inclure des dispositions de vérification non fiables créerait une apparence de garantie non conforme à la réalité. | UN | وكما تعلم الوفود، فقد تأكدت الولايات المتحدة من أن التحقق الفعال من مثل هذه المعاهدة غير ممكن واقعياً وأن تضمين أحكام غير ناجعة للتحقق سيضفي مظهراً لا يتفق مع الواقع. |
Il déplore aussi la discrimination de facto et de jure qui existe à l'égard des enfants nés hors mariage. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً للتمييز السائد واقعياً وشرعياً نحو اﻷطفال المولودين خارج رباط الزواج. |
Cette approche devrait toutefois être factuelle, consensuelle et fondée sur des besoins réels et des manifestations évidentes, et démontrer que les lacunes du régime légal étaient à l'origine des lenteurs ou de l'absence de progrès observés. | UN | ويجب أن يكون النهج واقعياً وتوافقياً وقائماً على احتياجات حقيقية ومظاهر واضحة وأن يثبت أن ثغرات النظام القانوني قد أعاقت التقدم أو أبطأته. |
La communauté internationale devait faire preuve de réalisme quant aux réalisations possibles, étant donné l'extrême difficulté de la situation. | UN | وحذر من أن على المجتمع الدولي أن يكون واقعياً فيما يتعلق بالأمور التي يمكن تحقيقها بالنظر إلى الحالة الصعبة للغاية. |
Des États ayant de petits programmes nucléaires qui ne peuvent espérer raisonnablement établir des installations de la partie terminale exhaustives économiquement efficaces ; | UN | أ) الدول التي لديها برامج نووية صغيرة وليس بمقدورها واقعياً تطوير مرافق شاملة، فعالة اقتصادياً، تخص المرحلة الختامية من دورة الوقود؛ |
375. Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré les garanties d'égalité énoncées dans la Constitution et dans la législation du travail, les femmes demeurent de facto en situation d'infériorité. | UN | ٥٧٣ - ويساور اللجنة القلق، على الرغم من الضمانات الدستورية التي تنص على المساواة، ﻷن حالة المرأة واقعياً حالة لامساواة مستمرة. |
Redescend sur terre, mec. J'ai vérifié l'historique des enchères. | Open Subtitles | كن واقعياً يا رجل لقد تفقدت سجل المزايدات |