le fait que la personne visée refuse ou accepte ce comportement est utilisée comme base d'une décision affectant ses droits en matière professionnelle; | UN | :: واقع أن الشخص المستهدف يرفض أن يقبل هذا السلوك الذي يستخدم كأساس لقرار يؤثر على حقوقه في الميدان المهني؛ |
le fait que les autorités cantonales sont responsables de l'application du droit fédéral civil explique en partie ces disparités. | UN | وتعزى هذه الاختلافات إلى حد ما إلى واقع أن سلطات الكانتونات مسؤولة عن تطبيق القانون المدني الاتحادي. |
Le Vice-Président a mentionné expressément l'article 8 de la loi relative aux manifestations collectives et le fait que les tracts litigieux avaient été imprimés et distribués sans autorisation officielle d'organiser un débat public à Gomel avec M. Milinkevitch. | UN | وأشار نائب الرئيس في رده تحديداً إلى المادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية وإلى واقع أن المنشورات المعنية قد طبعت ووزعت دون الحصول على ترخيص رسمي لتنظيم مناقشة عامة مع السيد ميلينكيفيتش في غوميل. |
Ces inquiétudes sont tout à fait compréhensibles si l'on tient compte du fait, que les deux tiers des retombées radioactives se sont répandues justement sur le territoire du Bélarus et qu'un cinquième de son territoire a été pollué. | UN | وهذا الانزعاج له ما يبرره تماما في ضوء واقع أن ثلثي السقاطة المشعة نزلت على بيلاروس، مصيبة خمس إقليمها بالتلوث. |
Elle dit qu'elle n'a jamais vu Mr Aleko sur ce bateau, mais ça ne concorde pas avec le fait qu'une balle tiré de son arme a transpercé le corps de Mr Aleko et a été trouvé sur le bateau avec son sang dessus. | Open Subtitles | لقد قالت بأنها لم تقابل أليكو على ذلك المركب لكن لن ينسجم مع هذا الدليل في واقع أن رصاصة خرجت من مسدسها |
Bien évidemment, d'autres parties concernées peuvent entreprendre des efforts pour réformer le système, mais ces efforts doivent accepter et intégrer le fait que l'Organisation des Nations Unies est le principal moteur de ce processus. | UN | ومن الواضح أن ثمة مجال لاضطلاع مجموعات أخرى من المشاركين بالجهود التي ترمي إلى إصلاح النظام، لكن يتعين أن تقر جهودهم وتعكس واقع أن الأمم المتحدة هي المحرك الرئيسي للعملية. |
La limite de trois ans du droit à pension alimentaire est fondée sur le fait que le père a la coresponsabilité de l'enfant. | UN | والتحديد الأساسي للحق في النفقة بثلاث سنوات يستند إلى واقع أن الأب يشترك بالدرجة الأول في تحمل مسؤولية الطفل. |
Cette disposition s'explique par le fait que la majorité des Vietnamiennes vivent avec la famille de leur époux après le mariage. | UN | وينبع هذا النص من واقع أن غالبية الفييتناميات يقمن مع أسر أزواجهن عقب الزواج. |
Ceci est conforté par le fait que le Département des affaires pénitentiaires californien ne possède pas de procédure globale de déclaration ou d’enquêtes sur les allégations de sévices sexuels dans ses établissements. | UN | ومما يفاقم هذه الحالة واقع أن إدارة سجون كاليفورنيا لا تملك إجراءات شاملة للإبلاغ عن ادعاءات التعسف الجنسي المرتكب في سجونها أو التحقيق في تلك الإدعاءات. |
Cela se reflète par exemple dans le fait que les femmes sont régulièrement sous-représentées dans les organes de direction et de promotion. | UN | وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال. |
Cela est confirmé par le fait que National a bel et bien soumis les comptes demandés aux autorités. | UN | ويؤكد على ذلك واقع أن شركة ناشيونال قدمت، في النهاية، حسابات إلى السلطات العراقية. |
Le projet de résolution ne tient aucun compte du fait que si le Liban avait appliqué pleinement la résolution 1559 du Conseil de sécurité, le conflit ne se serait jamais produit. | UN | ويتجاهل مشروع القرار واقع أن لبنان لو نفذ بالكامل قرار مجلس الأمن 1559 لما كان الصراع قد نشب. |
du fait que mon associé toxicomane n'attache pas d'importance à sa vie ? | Open Subtitles | واقع أن شريكي المدمن لا يبلي لحياته اهتمام؟ |
Maintenant, jusqu'ici nous avons discuté du fait que l'argent est créé de toutes pièces au travers de prêt. | Open Subtitles | الآن ,لقد ناقشنا حتى الآن واقع أن المال يُخلق من الدين عبر القروض |
La vérité non avouée, le fait qu'on ne peut pas faire face à ce que c'est bel et bien fini! | Open Subtitles | .لأنها تكبحك و تمنحك السيطرة الحقيقة الغير معترف بها هي أنك لا تستطيع مواجهة واقع أن .كل شيء إنتهى |
On estime que cette règle de conflit découle logiquement du fait qu'un droit de propriété intellectuelle est, par essence, le droit qu'a son titulaire d'empêcher d'autres personnes d'entreprendre certains types d'activité. | UN | ويُعتقد بأن اختيار القاعدة القانونية ذلك ينبع منطقيا من واقع أن جوهر حق الملكية الفكرية هو حق المالك في أن يمنع آخرين من القيام بأنواع معينة من الأنشطة. |
Le problème est sans doute également dû en partie au fait que nos structures ne se sont pas adaptées au nouveau contexte. | UN | وقد يكون جزء من المشكلة كامناً أيضاً في واقع أن هياكلنا لم تتكيف مع البيئة الجديدة. |
Cependant, le fait même que la moitié des femmes dans le secteur privé sont propriétaires constitue un grand progrès sur le plan social. | UN | غير أن واقع أن نصف النساء في هذا القسم من القطاع الخاص في مناصب ملكية يمثل تقدما كبيرا فيما يتعلق بالقطاع الاجتماعي. |