ويكيبيديا

    "واقع التجربة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • empiriques
        
    • après son expérience
        
    • l'expérience acquise
        
    • empirique
        
    • d'expérience
        
    • sur des données
        
    • reste fondée sur
        
    Il est très difficile de se procurer des données officielles et il n'existe aucun moyen de comparer celles-ci avec les informations empiriques. UN ومن الصعب للغاية الحصول على بيانات عامة ولا سبيل إلى المقارنة بالمعلومات المستمدة من واقع التجربة.
    Pour aborder ce problème, il faut plus de données empiriques et plus de ressources. UN وهناك حاجة لمزيد من البيانات من واقع التجربة والموارد اللازمة للتعاطي مع هذا الحق.
    Leurs témoignages apportent d'importantes indications empiriques de l'évolution des formes contemporaines d'esclavage. UN وتقدم شهاداتهم أدلة هامة من واقع التجربة العملية على تطور أشكال الرق المعاصرة.
    Le Secrétaire général adjoint précise que, d'après son expérience, les délégations, en particulier celles des petites missions, ne sont pas en mesure de lire les rapports plus de un ou deux jours avant la réunion au cours de laquelle ils seront examinés. UN وقال وكيل الأمين العام إنه يعلم من واقع التجربة أن بعض الوفود، وبخاصة الوفود التابعة للبعثات الأصغر حجما، لا تستطيع على كل حال قراءة التقارير سوى قبل يوم أو يومين من انعقاد الاجتماع الذي تجري مناقشتها فيه في معظم الأحيان.
    l'expérience acquise au sein de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) conduit à faire les deux remarques suivantes : UN ومن المناسب إبداء الملاحظتين التاليتين من واقع التجربة المكتسبة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا:
    Les conflits qui existent dans ce domaine devraient toujours être traités dans un esprit de précision empirique et normative. UN فحالات التضارب القائمة في هذا المجال ينبغي دائما معالجتها بدقة مستمدة من واقع التجربة ومعيارية.
    Mon pays sait d'expérience combien la solidarité peut être puissante et essentielle. UN ويعلم بلدي من واقع التجربة إلى أي مدى يمكن للتضامن أن يكون قوياً ومفيداً.
    Elle a aussi souligné que toute identification de lacunes devait s'appuyer sur des données empiriques et pas uniquement sur des points de vue, et elle a insisté sur le fait que l'adoption de normes devait être rationnellement justifiable et fondée sur des données factuelles. UN وشددت السويد أيضا على أن أي تحديد لثغرات يلزم أن يرتكز على بيانات مستمدة من واقع التجربة وألا يرتكز على الآراء فقط، وأكدت على أن الحاجة إلى اعتماد معايير ينبغي أن تكون مبررة منطقيا وقائمة على أدلة.
    Le Tribunal a conclu que les preuves dont il disposait étaient suffisantes pour confirmer l'appréciation des faits par l'Audiencia Provincial de Madrid, dont la sentence était dûment motivée, y compris pour ce qui était des arguments propres à conférer ou non une crédibilité à certains témoignages, appréciation qui était du reste fondée sur des données empiriques et concrètes. UN ورأت المحكمة أن هناك أدلة كافية لدعم تقييم الوقائع المقدمة من المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد بأن الحكم معلل حسب الأصول، بما في ذلك فيما يتعلق بالحجج التي شككت في بعض الشهادات أو أثبتت صدقها، وكذلك أنه كان مدعوماً بأدلة محددة من واقع التجربة().
    Ces conseils, et les décisions qui en résultent, doivent être étayés de preuves empiriques. UN ويجب الاستناد في هذه المشورة، وفي ما يتمخض عنها من قرارات، إلى أدلة مستقاة من واقع التجربة.
    Toutefois, les données empiriques disponibles vont à son encontre. UN ولكن هذا الرأي لم تؤيده الأدلة المستمدة من واقع التجربة.
    Les constatations empiriques sont aussi diverses que les contextes des migrations. UN 38 - وتتنوع الأدلة المستخلصة من واقع التجربة بتنوع سياق الهجرة.
    B. Commerce et emploi: éléments d'appréciation empiriques UN باء- التجارة والعمالة: أدلة من واقع التجربة
    Fidèle à sa culture générale de responsabilisation et de gestion axée sur les résultats, le FNUAP cherche des preuves empiriques des résultats obtenus, en exploitant les acquis de son expérience pour améliorer l'efficacité de ses programmes; UN وكجزء من ثقافة أوسع نطاقا للمساءلة والإدارة من أجل تحقيق النتائج، يبحث الصندوق عن أدلة من واقع التجربة على ما تحقق من نتائج، ويستخدم الدروس المستفادة لتحسين فعالية البرامج.
    Dans la réalité, deux raisons empiriques au moins expliquent pourquoi l'intégration du commerce profite souvent aux travailleurs qualifiés. UN أما من الناحية العملية، فهنالك على الأقل سببان من واقع التجربة يجعلان التكامل التجاري في كثير من الأحيان لمنفعة العمال المهرة.
    Dans la réalité, deux raisons empiriques au moins expliquent pourquoi l'intégration du commerce profite souvent aux travailleurs qualifiés. UN أما من الناحية العملية، فهنالك على الأقل سببان من واقع التجربة يجعلان التكامل التجاري في كثير من الأحيان لمنفعة العمال المهرة.
    Les données empiriques révèlent que le retard dans la mise en place d'infrastructures pourrait expliquer jusqu'à un tiers de l'écart de revenu, entre les pays d'Asie de l'Est et ceux d'Amérique latine, qui va en s'accroissant. UN وتشير الأدلة من واقع التجربة إلى أن التخلف في تنمية الهياكل الأساسية يمكن أن يُعزى إليه ما يصل إلى ثلث فوارق الدخل الآخذة في الاتساع بين بلدان شرق آسيا وأمريكا اللاتينية.
    Cela pouvait être illustré par l'expérience acquise en France. UN ويمكن التدليل على ذلك بأمثلة من واقع التجربة في فرنسا.
    Sous la direction de l'administration centrale, elles ont été dotées de pouvoirs de décision indépendants qui leur permettent d'introduire des réformes en tenant compte des conditions locales et d'ajuster les réformes en fonction de l'expérience acquise. UN ومنحت لها في ظل توجيهات الحكومة المركزية سلطة اتخاذ قرارات مستقلة لبدء الإصلاحات وفقا لظروفها المحلية وإجراء التعديلات من واقع التجربة.
    Il est également nécessaire de mener des recherches sur les moyens de mettre en œuvre une approche écosystémique et sur une gestion intersectorielle et adaptative, holistique et intégrée, dans la pratique, notamment l'essai empirique de propositions et l'analyse comparative des bonnes pratiques. UN 255 - ويلزم أيضاً إجراء بحوث بشأن طرق تنفيذ نَهج مراعٍ للنظام الإيكولوجي، وإدارة كليّة ومتكاملة ومشتركة بين القطاعات وقابلة للتكيف، على الصعيد العملي، بما في ذلك اختبار الخيارات ووضع نقاط مرجعية لأفضل الممارسات من واقع التجربة.
    d'expérience, nous en sommes venus à la conclusion que cette question doit être traitée globalement. UN ومن واقع التجربة وصلنا إلى استنتاج مفاده أنه من الضروري تناول هذه المسألة على نحو شامل.
    Le rapport du Comité directeur se limite à des généralités, ne repose pas sur des données d'expérience et méconnaît le statut intergouvernemental et le caractère international qui font la particularité de l'ONU. UN فقد تناول تقرير اللجنة التوجيهية مواضيع عامة وافتقر إلى البيانات المستقاة من واقع التجربة وإلى تفهم الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة وسمتها الدولية.
    Le Tribunal a conclu que les preuves dont il disposait étaient suffisantes pour confirmer l'appréciation des faits par l'Audiencia Provincial de Madrid, dont la sentence était dûment motivée, y compris pour ce qui était des arguments propres à conférer ou non une crédibilité à certains témoignages, appréciation qui était du reste fondée sur des données empiriques et concrètes. UN ورأت المحكمة أن هناك أدلة كافية لدعم تقييم الوقائع الذي قدمته المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد بأن الحكم معلل حسب الأصول، وكذلك الأمر بالنسبة للحجج التي شككت في بعض الشهادات أو أثبتت صدقها، وقالت كذلك إنه كان مدعوماً بأدلة محددة من واقع التجربة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد