ويكيبيديا

    "والآمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et sûre
        
    • et sûr
        
    • sûr en
        
    • sécurisé
        
    • en toute
        
    • transporter ses
        
    • conditions de sécurité
        
    • façon qu'il se
        
    • toute sécurité
        
    Il est en effet dans l'intérêt de toutes les puissances spatiales de promouvoir une utilisation responsable, pacifique et sûre de l'espace. UN فمن مصلحة جميع القوى الفضائية فعلاً أن تشجع الاستخدام المسؤول والسلمي والآمن للفضاء.
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    En témoignage de leur foi en Dieu, les prophètes divins ont cherché à donner des directives pour une coexistence harmonieuse et sûre dans une société mondiale. UN سعى الأنبياء المقدسون، استنادا إلى إيمانهم بالله، إلى تقديم مبادئ توجيهية للتعايش المنسجم والآمن في مجتمع عالمي.
    Un approvisionnement suffisant, fiable et sûr en eau est vital pour le succès de tous les efforts de développement entrepris. UN والإمداد الكافي والآمن والموثوق به بالمياه أمر حاسم في جميع نواحي أعمال التنمية في أريتريا.
    Toutefois, nous ne pouvons pas prendre pour acquis l'accès illimité et sûr aux ressources spatiales. UN ومع ذلك، لا يمكننا أن نعتبر الحصول غير المقيد والآمن على موارد الفضاء أمرا مسلما به.
    Elle montre la voix juste et sûre menant au respect de la vie. UN فهو يبين الطريق الصواب والآمن الذي يؤدي إلى احترام الحياة.
    Nous connaissons les hommes et les femmes qui veulent s'élever contre les obstacles à l'instauration d'une paix juste et sûre. UN ونعرف الرجال والنساء الذين يريدون أن يتحدوا هذه العقبات في طريق تحقيق السلام العادل والآمن.
    Ce prix est vraiment un moyen fort de confirmer leur travail et leurs efforts dont le but est d'assurer l'utilisation pacifique et sûre de l'énergie nucléaire. UN حقا، إن هذه الجائزة تقدير كبير لعملهما وجهودهما الرامية إلى كفالة الاستخدام السلمي والآمن للطاقة النووية.
    Sa coopération avec l'AIEA pour garantir l'opération ininterrompue et sûre de la centrale nucléaire de l'Arménie a été remarquable. UN وما زال تعاونها هائلا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لضمان التشغيل المتواصل والآمن لمحطة الطاقة النووية.
    L'État est tenu de garantir à chaque citoyen l'accès à une eau propre et sûre. UN ويتعين على الدولة أن تضمن وصول كل مواطن إلى الماء النظيف والآمن.
    On citera notamment le Partenariat mondial pour l'énergie nucléaire, qui regroupe 25 pays ayant une vision commune de l'expansion durable et sûre de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وتتمثل إحدى هذه المبادرات في الشراكة العالمية للطاقة النووية، التي تشمل 25 بلدا تتقاسم الرؤية المتعلقة بالتوسيع المستدام والمأمون والآمن للطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Une distribution inégale des travaux et des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes continue à freiner la pleine participation des femmes au marché du travail et à un emploi décent qui soit permanent et sûr. UN وإن عدم المساواة في توزيع المسؤوليات الأسرية ومسؤوليات الرعاية بين المرأة والرجل يظل يشكل تقليصاً لمشاركة المرأة التامة في أسواق العمل وفي العمل اللائق الدائم والآمن.
    Sixièmement, enfin, il conviendrait de réaffirmer le droit des pays à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et de veiller à un transfert effectif et sûr de la technologie pertinente aux États qui assument leurs obligations découlant du TNP. UN سادساً وأخيراً، ثمة حاجة إلى إعادة تأكيد حق البلدان في الاستخدام السلمي للطاقة النووية وكفالة النقل الفعال والآمن للتكنولوجيا ذات الصلة إلى الدول التي تراعي التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Enfin, pour finir avec le nucléaire, il conviendrait de réaffirmer le droit des pays à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et de veiller à un transfert effectif et sûr de la technologie pertinente aux États qui assument leurs obligations découlant du TNP. UN والنقطة الأخيرة بشأن المسألة النووية هي أن هناك حاجة إلى إعادة تأكيد حق البلدان في الاستخدام السلمي للطاقة النووية وكفالة النقل الفعال والآمن للتكنولوجيا ذات الصلة إلى الدول التي تنفذ التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار النووي.
    L'Union européenne appelle les parties, en particulier Israël, à accorder un passage immédiat, sans entrave et sûr à l'acheminement de l'aide humanitaire aux habitants de la bande de Gaza. UN ويهيب الاتحاد الأوروبي بالطرفين، وخاصة إسرائيل، أن يسمحا بالمرور الفوري والآمن دون إعاقة لإيصال المعونة الإنسانية إلى سكان قطاع غزة.
    Dans ce contexte, l'Afrique du Sud poursuit ses travaux sur le réacteur modulaire à lit de boulets qui est sûr en soi. UN وفي هذا الصدد، تواصل جنوب أفريقيا أعمالها بالنسبة للمفاعل المرن المزدوج الطبقة والآمن ذاتيا.
    En attendant la mise en service du PGI, tous les éléments d'information en question seront saisis dans le Système de contrôle intégré du traitement des opérations (OPICS), le système officiel sécurisé de gestion de la trésorerie, qui garantira la sécurité des données. UN وريثما يتم تنفيذ نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، ستوضع جميع المعلومات في نظام المراقبة المتكاملة لتجهيز العمليات، وهو منهاج العمل الرسمي والآمن للخزانة الذي سيعالج الشواغل المتصلة بأمن البيانات.
    vii) Assurer un accès sans entrave et en toute sécurité aux fins de la fourniture de l'aide humanitaire et de la protection des enfants; UN ' 7` ضمان الوصول غير المعوق والآمن للمساعدة الإنسانية وحماية الأطفال.
    Il est en outre conçu pour réduire l'exposition de l'Organisation au risque tout en lui fournissant des moyens aériens sûrs pour transporter ses fonctionnaires et les contingents fournis par les pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، صمم هذا البرنامج للتخفيف من حدة المخاطر ومن درجة انكشاف المنظمة لدى توفيرها النقل الجوي السالم والآمن لموظفي الأمم المتحدة والأفراد الذين قدمتهم البلدان المساهمة بقوات.
    iv) Assurer, à titre prioritaire, un accès illimité et sans entrave dans de bonnes conditions de sécurité aux services humanitaires ainsi qu'aux intervenants internationaux et nationaux compétents en matière de protection de l'enfant. UN ' 4` السماح، على سبيل الأولوية، بتوفير سبل الوصول الكامل والآمن ودون عوائق المساعدة الإنسانية، فضلا عن الأطراف الفاعلة الدولية والوطنية ذات الصلة بحماية الأطفال.
    a) Laissent les inspecteurs monter à leur bord et facilitent leur embarquement de façon qu'il se fasse rapidement et dans des conditions de sécurité; UN )أ( الموافقة على صعود المفتشين الفوري واﻵمن الى متن السفينة وتيسيره؛
    Pourtant, en veillant à ce que ses armes soient évacuées en toute sécurité du territoire bélarussien, le Bélarus apporte une contribution substantielle au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN ومع ذلك، إذ أسهمت بيلاروس، بحرصها على إجلاء أسلحتها بطريقة آمنة من أراضيها، إسهاما كبيرا في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد