Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
En 1999, l'UNIDIR a entrepris un programme de recherche en vue d'étudier l'incidence de la prolifération des missiles et l'impact potentiel du déploiement de systèmes de défense antimissiles de théâtre et nationaux. | UN | 36 - وفي عام 1999، شرع المعهد في برنامج بحثي لدراسة أثر انتشار الصواريخ والأثر المحتمل لتطوير دفاعات ميدانية ووطنية ضد الصواريخ. |
Cela dit, la décision de solliciter une invitation dans un pays donné dépend de différentes considérations, notamment d'une analyse approfondie de la situation des droits de l'homme dans le pays, de l'incidence probable ou attendue de la visite et d'éléments matériels déterminant la possibilité d'organiser la mission. | UN | والقرار المتعلق بالتماس دعوة لزيارة بلد بعينه تقوم على أساس طائفة متنوعة من الاعتبارات، منها إجراء تحليل شامل لحالة حقوق الإنسان في البلد المعني، والأثر المحتمل أو المتوقع للزيارة، والعوامل العملية التي تحدد امكانية القيام ببعثة ميدانية. |
Les travaux entrepris incluent également des tests permanents sur la manière dont les sociétés interprètent les concepts et définitions proposés dans le Manuel d'Oslo, et l'impact éventuel des différences culturelles. | UN | ويجري العمل أيضا على اختبار كيفية تفسير الشركات للمفاهيم والتعاريف المقترحة في دليل أوسلو، والأثر المحتمل للاختلافات الثقافية. |
Le Groupe s'est penché, en particulier, sur les effets des modifications apportées par certains pays à la série de questions et a cherché à déterminer comment exploiter les conclusions tirées de cette démarche pour mieux informer les pays au sujet de la collecte d'informations sur le handicap et des conséquences possibles de la formulation des questions. | UN | وكان موضع اهتمام خاص تأثير التعديلات التي كانت قد أدخلتها بعض البلدان على مجموعة الأسئلة. وتركز النقاش على كيفية استخدام هذه النتائج لإطلاع البلدان بشكل أفضل على سبل جمع المعلومات المتعلقة بالإعاقة والأثر المحتمل لصياغة الأسئلة. |
Était jointe à la demande une expertise psychiatrique de deux pages et demie sur les auteurs et sur les conséquences éventuelles de leur expulsion vers l'Indonésie. | UN | وصحب الطلب تقرير نفسي يبلغ صفحتين ونصف صفحة عن مقدمي البلاغ والأثر المحتمل لإبعادهما إلى إندونيسيا(5). |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes. | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل. |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes (voir également A/66/739, par. 3 et 26). | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا A/66/739، الفقرتان 3 و 26). |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes (voir également A/66/739, par. 3 et 26). | UN | وفي حين تسلّم اللجنة بضرورة السفر ليتسنى تنفيذ الولايات على نحو فعال، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا A/66/739، الفقرتان 3 و 26). |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes (voir également A/66/739, par. 3 et 26). | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا A/66/739، الفقرتان 3 و 26). |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes (voir également A/66/739, par. 3 et 26). | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا الفقرتين 3 و 26 من الوثيقة A/66/7). |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes (voir également A/66/739, par. 3 et 26). | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا الفقرتين 3 و 26 من الوثيقة A/66/739). |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes (voir également A/66/739, par. 3 et 26). | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا A/66/739، الفقرتان 3 و 26). |
Tout en reconnaissant que les voyages sont nécessaires pour assurer le bon accomplissement des mandats, il s'inquiète des perturbations qu'ils causent dans le travail quotidien du personnel et des répercussions que de longues absences hors des lieux d'affectation peuvent avoir sur l'exécution des programmes (voir également A/66/739, par. 3 et 26). | UN | ورغم تسليم اللجنة بأن التنفيذ الفعال للولايات يستدعي السفر، فإنها تشعر بالقلق إزاء تعطيل الأعمال اليومية للموظفين والأثر المحتمل لذلك على تنفيذ البرامج جراء غيابهم لفترات مطولة عن مراكز العمل (انظر أيضا A/66/739، الفقرتان 3 و 26). |
l'impact potentiel d'une récupération et d'une destruction de substances appauvrissant la couche d'ozone sur le climat serait également à son maximum au début de la période considérée, culminant à 350 mégatonnes d'équivalent dioxyde de carbone chaque année pour les réfrigérants rien que dans les pays en développement. | UN | والأثر المحتمل للاسترداد والإتلاف على المناخ يبلغ أيضاً أوجه في السنوات الأولى من فترة الاستعراض، حيث تبلغ كمية مواد التبريد في البلدان النامية فقط في ذروتها ما يعادل أكثر من 350 ميغا طن من ثاني أكسيد الكربون سنوياً. |
Le défi des changements climatiques est devenu plus redoutable à relever puisque les informations concernant l'état de disponibilité et d'utilisation de l'eau ainsi que l'impact potentiel des changements climatiques sont très souvent limitées pour que l'on puisse prendre des décisions éclairées. | UN | وقد أصبحت مواجهة التحدي المتمثل في التصدي لتغير المناخ أكثر صعوبة لأن المعلومات عن حالة توافر المياه واستخدامها والأثر المحتمل لتغير المناخ، محدودة جدا في كثير من الأحيان بحيث لا تسمح باتخاذ قرارات مدروسة. |
Du point de vue du soutien logistique et de l'impact potentiel sur les opérations de la mission, les divergences par rapport au matériel convenu dans le Mémorandum d'accord peuvent avoir un effet important sur le fonctionnement de la mission. | UN | 13 - وفيما يتعلق بدعم الإمداد والنقل والأثر المحتمل على عمليات البعثة يمكن لاختلاف المعدات عن تلك المتفق عليها في مذكرة التفاهم أن يؤثر تأثيرا كبيرا عى أداء البعثة. |
La décision de solliciter une invitation dans un pays donné dépend de différentes considérations, notamment d'une analyse approfondie de la situation des droits de l'homme dans le pays, de l'incidence probable ou attendue de la visite et d'éléments matériels déterminant la possibilité d'organiser la mission. | UN | والقرار المتعلق بالتماس دعوة لزيارة بلد بعينه تقوم على أساس طائفة متنوعة من الاعتبارات، منها إجراء تحليل شامل لحالة حقوق الإنسان في البلد المعني، والأثر المحتمل أو المتوقع للزيارة، والعوامل الواقعية التي تحدد إمكانية القيام ببعثة ميدانية. |
Malgré la dépendance accrue des ressources allouées vis-à-vis des marchés et l'impact éventuel des usagers des marchés sur les écosystèmes et les systèmes sociaux, il n'a guère été fait usage d'instruments économiques pour s'attaquer aux principaux problèmes liés au développement durable. | UN | 64- ورغم زيادة الاعتماد على الأسواق لتخصيص الموارد والأثر المحتمل لمستعملي السوق على النظُم البيئية والاجتماعية، لم تُستخدم الصكوك الاقتصادية استخداما كاملا في معالجة مسائل التنمية المستدامة الرئيسية. |
Il s'agit notamment de la ligne générale des modifications qu'il est proposé d'apporter aux effectifs, qui pourraient réduire le nombre de postes de débutant, et des conséquences possibles de réductions d'effectifs dans des départements et bureaux dotés de ressources supplémentaires par la résolution 63/260 relative au renforcement des activités touchant au développement. | UN | ومن هذه الجوانب الموجزات المتعلقة بالتغييرات المقترحة في ملاك الموظفين، وهو ما من شأنه أن يخفض عدد الوظائف الفنية التي في مستوى المبتدئين، والأثر المحتمل للتخفيضات في الإدارات والمكاتب التي حصلت على موارد إضافية بموجب القرار 63/260 المتعلق بتعزيز الأنشطة المتصلة بالتنمية. |
Était jointe à la demande une expertise psychiatrique de deux pages et demie sur les auteurs et sur les conséquences éventuelles de leur expulsion vers l'Indonésie. | UN | وصحب الطلب تقرير نفسي يبلغ صفحتين ونصف صفحة عن مقدمي البلاغ والأثر المحتمل لإبعادهما إلى إندونيسيا(5). |
L'assassinat du Président Laurent-Désiré Kabila et ses répercussions possibles sur la situation en République démocratique du Congo ont été au coeur des travaux du Conseil de sécurité. | UN | كان مقتل الرئيس لوران - ديزيريه كابيلا والأثر المحتمل لذلك على الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية محور اهتمام المناقشة التي أجراها أعضاء مجلس الأمن. |